Библиотека

Теология

Конфессии

Другие проекты

  • Рефераты
  • Новости
  • Блог
  • Редакция сайта "Библиотека Гумер" предлагает бесплатно разместить Ваш сайт или блог на нашем сервере.

    Условия размещения:
    - сайт должен быть информативным (библиотеки, книги, статьи, научно-познавательный)
    - сайт не должен быть националистическим, порнографическим, шовинистическим и т.д.
    Пишите - договоримся...










Все книги автора: Леви-Стросс К. (6)

Леви-Строс К. Путь масок

Опубликовано: Леви-Строс К. Путь масок. Пер. с фр. А. Б. Островского. -
М., 2000, с. 20-97.

La voie des masques. Paris: Plon, 1979. Работа впервые опубликована в Швейцарии в 1975 г. в двух небольших томах (гл. I—IV входили в т. 1, гл. V—XI — в т. 2). Парижское издание (с него сделан настоящий перевод) дополнено тремя статьями Леви-Строса, развивающими отдельные моменты той же проблематики.
В названии книги заложена цепочка метафор, что обусловлено омофонией двух слов французского языка — voie ("путь") и voix ("голос"); таким образом, "путь" означает и историко-культурную судьбу масок в рамках их передачи от одной общности к другой, и судьбу представляемого ими сообщения — отклики на их "голос", с неизбежностью разложимый на компоненты, трансформируемый и всякий раз по-иному воссоздаваемый.

"В Нью-Йорке, — писал я в 1943 г., — было магическое место, где
назначалось свидание со снами детства; где пели и разговаривали веко-
вые стволы; где непостижимые предметы поджидали посетителя с тре-
вожной неподвижностью лиц; где животные с более чем человеческой
приветливостью складывали свои маленькие лапки, моля, как о привиле-
гии, построить избраннику дворец бобра, служить ему проводником
в царство тюленей либо в мистическом поцелуе преподать ему язык
лягушки или зимородка. Это место, которому устаревшие, но по-своему
действенные музеографические методы придают дополнительное обая-
ние светотеней пещер и обваливающихся нагромождений утраченных
сокровищ, — его посещают каждый день с 10 до 5 часов в Американском
Музее естественной истории: это обширный зал на первом этаже, посвя-
щенный индейским племенам Северного берега Тихого океана, от Аляс-
ки до Британской Колумбии".

"Без сомнения, недалека та эпоха, когда коллекции, происходящие из
этой части мира, покинут этнографические музеи, чтобы занять место
в художественных музеях, между древним Египтом или древним Ираном
и европейским средневековьем. Ибо это искусство не является неравным
с наиболее великими, и за полтора столетия, знакомящих нас с его
историей, оно засвидетельствовало превосходящее их разнообразие
и выказало явно неистощимый дар обновления".
(........................................................................................................................)
"Эти полтора века увидели рождение и расцвет не одной, но десяти
различных форм искусства: начиная с вышитых накидок чилкат, еще не
опубликованных в начале XIX в., сразу достигших наивысшего совер-
шенства текстиля, с острой желтизной, полученной от мха, с черным
экстрактом коры кедра и медной голубизной минеральных окислов;
вплоть до скульптурных набросков из аргиллита, сделанных блестящи-
ми, как черный обсидиан, и иллюстрирующих пламенеющий декаданс на
стадии безделушек — искусства, овладевшего стальными инструмен-
тами и которое сталь и разрушит; минуя безумным образом и с длитель-
ностью, должно быть, лишь в несколько лет, танцевальные головные
уборы, украшенные, как гербом, скульптурными фигурами на перламут-
ровой основе; пояса из меха или из белого пуха, с которых уступами
20

свисали, подобно буклям, шкурки горностая. Это нескончаемое обновле-
ние, эту изобретательную уверенность, обеспечивающую успех там, где
она действует, это пренебрежение к протоптанным путям, склонность
к вечно новым импровизациям, непременно ведущим к оглушительному
успеху, с тем чтобы не беспокоиться о некой идее, — наши современ-
ники, должно быть, воспринимали как исключительный удел Пикассо.
По крайней мере с тем различием, что это рискованные опыты лишь
одного человека, поражавшего нас на протяжении тридцати лет, а тузем-
ная культура вся осуществляла их в течение ста пятидесяти и даже более
лет; ибо у нас нет оснований сомневаться в том, что это многообразное
искусство не развивалось в одном и том же ритме от самых наиболее
отдаленных своих истоков, которые остаются неизвестными. Тем не
менее несколько предметов из камня, полученных благодаря раскопкам,
доказывают, что это искусство могучей индивидуальности, идентифици-
руемое уже в его архаических произведениях, восходит к весьма древней
эпохе, придавая этому термину относительную значимость, примени-
тельно к американской археологии".

"Как бы то ни было, в конце XIX в. еще выстраивалась цепочка
деревень на берегу и на островах от залива Аляски до юга Ванкувера.
В период их наибольшего процветания племена северо-западного побе-
режья могли сосредоточивать в себе сто — сто пятьдесят тысяч душ
— ничтожная цифра, когда мы думаем об интенсивном проявлении
и о решающих уроках искусства, выработанного по всей этой отдален-
ной провинции Нового Света популяцией, плотность которой варьиро-
вала в разных регионах от 0,1 до 0,6 жителя на квадратный километр. На
севере мы обязаны тлинкитам скульптурами, выполненными с тонким
поэтическим воображением, изысканно украшенными; затем, к югу,
хайда — монументальными творениями, полными строгости; цимшиан,
у которых они, возможно, сопоставимы с более человеческой чувствен-
ностью; белла-кула, маски которых выражают помпезный стиль и где
доминирует голубой кобальт; квакиутль, с разнузданным воображени-
ем, в изготовлении своих танцевальных масок предающимся изумитель-
ной открытости формы и цвета; нутка, сдерживаемым более мудрым
реализмом; наконец, на крайнем юге, — сэлиш, чей весьма упрощенный
стиль делается угловатым и схематичным, и у кого сглаживаются север-
ные влияния".

"Для зрителей ритуалов инициации эти танцевальные маски, неожи-
данно раскрывающиеся двумя створками, позволяя разглядеть второе
лицо, а иногда и третье позади второго, — все они запечатляли тайну
и суровость, доказывали вездесущность сверхъестественного и колов-
ращение мифов. Опрокидывая невозмутимость повседневной жизни, это
первобытное послание остается столь неудержимым, что профилакти-
ческое отделение витринами — еще и сегодня — не предотвращает
коммуникацию. Побродите час или два по этому залу, загроможден-
ному "живыми столбами"; соответственно в другом плане, слова поэта1
точно передают туземное выражение, обозначающее скульптурные сто-
лбы, поддерживающие балки домов, — столбы, которые суть менее
-------------------------------
1 "Живые столбы" ("vivants piliers") — отсылка к стихотворению французского поэта-символиста Шарля Бодлера (1821—1867) "Соответствия", написанному в 1855 г. по поводу всемирной выставки:

Природа — некий храм, где от живых колонн
Обрывки смутных фраз исходят временами.
Как в чаще символов, мы бродим в этом храме,
И взглядом родственным глядит на смертных он.
Подобно голосам на дальнем расстоянье,
Когда их смутный хор един, как тьма и свет,
Перекликаются звук, запах, форма, цвет,
Глубокий, темный смысл обретшие в слиянье [...]
Бодлер Ш. Об искусстве. М., 1986. С. 318—319
Второе четверостишие (вероятно, возникающее вслед за первым в сознании искушенного французского читателя) как бы раскрывает смысл метафоры, заложенной Леви-Стросом в названии книги посредством омофонии.
21
вещи, чем существа, "с точки зрения семьи", поскольку в дни сомнений
и муки они также выводят наружу "сбивчивую речь", направляют обита-
телей жилища, дают им совет, утешают и указывают им выход из
трудной ситуации. Даже сегодня потребовалось бы усилие, чтобы уви-
деть в них мертвые стволы и остаться глухим к их приглушенному
голосу; чтобы не разглядеть за стеклом витрины, с обеих сторон,
сумрачного облика "Ворона-каннибала", вместо хлопанья крыльев щел-
кающего зубами, и "хозяина морских приливов", вызывающего прилив
и отлив миганием своих искусно сочлененных глаз".

"Ибо почти все эти маски — механические, наивные и пылкие
одновременно. Игра веревок, блоков и шарниров позволяет ротовым
отверстиям осмеять страхи новичка, глазам — оплакать его смерть,
клюву — проглотить его. Уникальное в своем роде, это искусство
объединяет в своих изображениях созерцательную безмятежность статуй
Шартра либо египетских гробниц и хитросплетения карнавала. Эти
одинаково великие и древние традиции, отдельные остатки которых
сохраняют сегодня ярмарочные лавки и церкви, царят здесь в своей
изначальной полноте. Это дифирамбическое и синтетическое дарование,
эта почти чудовищная способность постигать в качестве сходного то,
что другие люди воспринимают различным, несомненно составляют
исключительное и гениальное своеобразие искусства Британской Колум-
бии. От одной витрины к другой, от предмета к соседнему с ним, от
одного угла к другому, а иногда того же самого предмета, переходим,
можно думать, от Египта к XII столетию в Европе, от Сасанидов
к каруселям пригородных ярмарок, от Версальского дворца (с его вызы-
вающей напыщенностью в эмблемах и трофеях, его почти развращен-
ностью в пластических метафорах и аллегориях) к конголезскому лесу.
Посмотрите вблизи на эти коробочки для продуктов с вырезанным
барельефом и подчеркнутые черным и красным: их орнаментация кажет-
ся чисто декоративной. Тем не менее по традиционным канонам желате-
льно, чтобы здесь были изображены медведь, акула или бобр, но без
того, чтобы какое-либо из этих требований сдерживало художника. Ведь
животное там предстает одновременно в фас, сзади и в профиль, види-
мое одновременно сверху и снизу, снаружи и изнутри. Посредством
необычайного смешения условности и реализма хирург-рисовальщик
снимает с него шкуру, членит на части, даже опустошает его внутрен-
ности, с тем чтобы воссоздать новое существо, во всех моментах своей
анатомии совпадающее с объемами-параллелепипедами, и создать пред-.
мет, который был бы одновременно и коробкой и животным и, в то же
самое время, одним либо несколькими животными и человеком. Короб-
ка разговаривает, она успешно заботится о доверенных ей сокровищах
в одном из углов дома, где все свидетельствует о том, что сама она
является остовом какого-то более крупного животного, вовнутрь кото-
рого ведет дверь — зияющая пасть, а там поднимается, в сотне прият-
ных либо ужасных обличий, — лес символов, человеческих и нечелове-
ческих".

Позднее я познакомился с другими коллекциями северо-западного
побережья. Коллекция Американского Музея — как и многие, жертва
искажений хранителей, утратила значительное число черт, которые так
22

хорошо удавалось удержать в презентации, замысленной Францем Бо-
асом. Участвуя в разделе вещей, соответственно имевшимся тогда у нас
средствам, продававшихся нью-йоркскими антикварами, — в то время,
которое и само сегодня кажется мифическим, когда эти творения вовсе
не вызывали интереса, — Макс Эрнст, Андре Бретон, Жорж Дютюи
и я образовали более скромные коллекции; в 1951 г. мне пришлось про-
дать то, что я собрал. Будучи советником по культуре посольства, при-
мерно в 1947 г. я имел случай приобрести для Франции знаменитую кол-
лекцию, оказавшуюся ныне в одном музее западного побережья США:
вместо облагаемых налогом долларов продавец предпочел несколько
полотен Матисса и Пикассо. Несмотря на все мои усилия, мне не
удалось убедить работников, ответственных за нашу художественную
политику, находившихся тогда как раз с визитом в Нью-Йорке. Дейст-
вительно, в этот период не предполагалось что-либо перепродавать из
национальных собраний по современной живописи, и мой проект, прямо
касающийся двух упомянутых художников, с риском оставить узуфрукт
или даже право собственности на них, был сочтен утопическим; возмож-
но, когда-нибудь во Франции они бы нашли дорогу в наши музеи.

Невзирая на эту неудачу и, несомненно, отчасти из-за нее, в период
между двумя войнами, при виде редких предметов, имевшихся тогда во
французских коллекциях и у некоторых антикваров, у меня завязалась
никогда не ослаблявшаяся, почти чувственная связь с искусством севе-
ро-западного побережья. Еще недавно я ощущал ее вблизи тех мест, где
родилось и развилось это искусство, посещая музеи Ванкувера и Вик-
23

тории и видя, как оно возрождается под искусным резцом индейских
скульпторов и ювелиров, некоторые из которых остаются достойными
своих великих предшественников.

Однако с течением лет это чувство почитания было подорвано
беспокойством: это искусство поставило передо мной проблему, кото-
рую мне не удавалось разрешить. Некоторые маски, все — одного типа,
волновали меня своей фактурой. Были странными их стиль и форма; от
меня ускользало их пластическое оправдание. Хотя и тщательно прора-
ботанные резцом скульптора и наделенные приставными частями, не-
смотря на эти выступающие части, они имели массивный вид: сделан-
ные, чтобы держать перед лицом, а не с изнанки, едва вогнутой, просто
примыкающей к рельефу.

Гораздо более крупные, чем лицо, эти маски округлены сверху, но их
боковые стороны, сначала искривленные, сближаются и становятся па-
раллельными или даже наклонными друг к другу; таким образом,
последняя треть приблизительно принимает вид прямоугольника или
перевернутой трапеции. По нижнему краю небольшое основание совер-
шенно горизонтально, как если бы маску отпилили с основанием, изоб-
ражающим осевшую нижнюю челюсть, в середине которой свисает
большой язык с вырезанным на нем барельефом либо раскрашенный
красным. Примерно на треть высоты маски выступает верхняя челюсть.
Непосредственно сверху — нос, часто указанный схематично либо даже
отсутствующий, а чаще всего замещенный приставленной птичьей
головкой с приоткрытым или закрытым клювом; две или три похо-
жих головки возвышаются сверху маски подобно рогам. По вариа-
циям в форме носа, в числе и расположении рогов различаются
разные типы масок, названные: Бобр, Крохаль, Ворон, Сова и Весен-
ний Лосось. Но каков бы ни был этот тип, общая форма остается
одинаковой, как и форма глаз в виде двух деревянных цилиндров,
вырезанных из того же куска либо приставленных и сильно выступа-
ющих из орбит.

Рассматривая эти маски, я непрерывно ставил перед собой одни
и те же вопросы. Для чего эта необычная и столь мало приспособлен-
ная для своей функции форма? Несомненно, я их видел неполными, ибо
некогда над ними возвышалась диадема из перьев лебедя или горного
орла (одни целиком белые, а другие — на концах), среди которых
поднимались несколько тонких палочек, украшенных шариками из
пуха, колеблющимися при каждом движении того, кто держал маску.
Кроме того, низ маски располагался на большой кайме, некогда из
жестких перьев, а совсем недавно — из вышитой ткани. Но эти
приклады, которые видны на старых фотографиях, акцентируют скорее
странное своеобразие маски, не высвечивая таинственных черт ее
облика: для чего этот широко открытый рот, эта отвисшая нижняя
челюсть, выставляющая огромный язык? Для чего эти птичьи головки,
по видимости не связанные с остальным и расположенные совсем
иначе? Для чего эти выступающие глаза, образующие инвариантную
черту всех типов? Отчего, наконец, этот демонический стиль, не
сходный ни с чем в соседних культурах и даже в данной, где он
зародился?
24

Я остаюсь неспособным ответить на все эти вопросы, не поняв, что не
только мифы, но и маски не поддаются интерпретации в себе и для себя
как изолированные объекты. Рассмотренный с точки зрения семантики,
миф обретает значение, только будучи помещен в группу из своих
трансформаций; таким же образом какой-либо тип маски, рассмотрен-
ный лишь с точки зрения пластики, отвечает другим типам, контуры
и цвет которых он трансформирует, обретая свою индивидуальность.
Для того чтобы эта индивидуальность противопоставлялась индивидуа-
льности другой маски, необходимо и достаточно, чтобы доминировало
одно и то же отношение между сообщением, передать или обозначить
которое является функцией первой маски, и сообщением, которое в той
же либо в соседней культуре должна передавать другая маска. С этой
точки зрения, следовательно, надо будет установить, что социальные или
религиозные функции, приписываемые маскам различного типа, которые
мы для сопоставления противополагаем, находятся между собой в том
же отношении трансформации, что и пластика, графика и колорит самих
масок, рассмотренных как материальные объекты. И поскольку с каж-
дым типом масок связаны мифы, имеющие целью объяснить их леген-
дарное либо сверхъестественное происхождение и обосновать их роль
в ритуале, экономике, социальной жизни, то гипотеза, состоящая в том,
чтобы распространить на произведения искусства (но которые являются
не только таковыми) метод, апробированный в изучении мифов (а они
также являются таковыми), найдет свое подтверждение, если в конечном
счете нам удастся обнаружить отношения трансформации между мифа-
ми, обосновывающими каждый из типов маски, — гомологичные
25

тем отношениям, что, исключительно с пластической точки зрения,
доминируют между, собственно говоря, масками.

Чтобы выполнить эту программу, важно сперва рассмотреть тип
маски, поставивший перед нами столько загадок, с тем чтобы заново
сгруппировать совокупность трансформаций, которыми мы распола-
гаем по этому вопросу, — иначе говоря, все, что нам известно об
ее эстетических характеристиках, технике изготовления, о предназна-
чавшемся употреблении и ожидаемых результатах, наконец, о мифах
об ее происхождении, облике и условиях использования. Ибо, только
составив такое глобальное досье, можно будет с пользой сопоставить
его с другими.
II

Тип маски, только что нами описанной, свойственен дюжине индейс-
ких групп, входящих в лингвистическую семью сэлиш. Эти группы
занимали две территории, каждая приблизительно длиной в триста
километров: к северу и к югу от лимана реки Фрейзер и по другую
сторону залива Джорджии, в восточной части острова Ванкувер. Эти
маски обычно называют swaihwe — название, которое они носят в до-
лине Фрейзер*; термины, обозначающие ее в других местах, весьма
близки, и кажется ненужным составлять их перечень, разве что для того,
чтобы отметить, что в регионе Пьюджет Саунд, где эта маска неизвест-
на, почти идентичное слово sqweqwe обозначает потлач — род церемо-
ний, по ходу которых хозяин распределяет богатства среди приглашен-
ных им гостей, чтобы узаконить их присутствием свое приобщение
к новому титулу или свой переход в новый статус. Мы вернемся еще
к этому сближению.

В костюме держателей маски доминировал голубой цвет. Уже упо-
мянутая кайма делалась из лебединых перьев, как и юбка, как и поножи
и нарукавные повязки — иногда из шкурки нырка, — надевавшиеся
танцорами. Некоторые из северных групп, клаус и слайямун вместо
перьев использовали какую-то блестящую и также белую солому. У ма-
сок в руке был специальный систр, сделанный из раковин морского
гребешка, нанизанных на деревянный обруч. В ту эпоху, когда Куртис3
посетил каучан острова Ванкувер, среди этих индейцев насчитывалось
семь обладателей масок swaihwe, изготовлявшихся по случаю потлача,
но не присутствовавших в зимних ритуалах. Когда желали дать потлач
или другой профанный праздник, то платили обладателям маски, с тем
чтобы снискать их расположение. Те танцевали, указывая пальцем на
небо, чтобы призвать, как они верили, своих предков спуститься оттуда.
Мускем лимана Фрейзер, получившие маску от групп верховья, предна-
значали ее для потлача, для свадеб и похорон и для профанных танцев,
сопровождающих инициацию. В некоторых группах залива церемони-
---------------------
* Фонема сэлиш, обычно изображаемая посредством h или х, — увулярный фрикативный звук. С фонетической точки зрения более точной была бы транскрипция: sxwaixwe.
3 Куртис (Curtis) Г. У. (1824—1892) — американский писатель; известен хрониками и описаниями своих путешествий.
27

альный клоун, надев немного другую маску, с копьем в руке нападал на
маски swaihwe, как бы стремясь проткнуть им глаза, и танцоры делали
вид, что гоняются за ним.

Маски swaihwe, как и право держать их во время церемоний, принад-
лежали исключительно нескольким линиям высокого ранга. Эти приви-
легии передавались по наследству или через брак: женщина, член линии
— обладательницы маски, передавала это право детям, рожденным ею
от своего мужа. Так объясняется, что, происходя, возможно, из одно-
го-единственного источника, маска оказалась распространенной начиная
с континента до острова Ванкувер и от лимана Фрейзер почти на двести
километров к северу и к югу. На острове, у каучан и их соседей нанаймо,
выход масок играл очистительную роль: маска "мыла" присутству-
ющих. И повсюду в рассматриваемом ареале маски приносили удачу
и благоприятствовали обретению богатств.

Хотя эта последняя функция присутствовала повсеместно и хотя
в ней можно усматривать инвариантный признак масок, мифы об ее
происхождении отчетливо различались в зависимости от того, относи-
лись ли они к острову или к континентальному побережью.
В версиях острова рассказывается, что в начале времен предки масок
упали с неба. Лицом они были во всем похожи на нынешние маски.
28

Сперва на землю прибыло два персонажа; они прогнали третьего,
следовавшего было за ними, из опасения, что дурной запах от его тела,
как говорят одни, шум его систра, как говорят другие, отпугнет лососей.
Коснувшись земли, четвертый вызвал землетрясение. Всего их было
шесть, и каждый из них доставил какое-то особенное благо: оружие,
орудия охоты или рыболовства, домашнюю утварь, магическое лекарст-
во...

Там уже обитал один человек. Свою дочь, поскольку она была
ленива, он отдал в жены одному из вновь прибывших, имевшему ре-
путацию хорошего охотника. В сопровождении двух рабов молодая
девушка совершила длинный путь к своему кандидату, которому она
преподнесла сушеных лососей. В обмен путешественники получили мясо.
Но брак имел дурное продолжение: трое родившихся детей умерли
в раннем возрасте, и супруг возвратил женщину ее отцу.

Тот же предок решил жениться на дочери одного из его спутников,
которую тот имел от чужеродки. Родилось много детей. Сопровожда-
емый своим братом (прибывшим с неба сразу после него), он однажды
открыл собаку, которая помогала им охотиться. Но, невзирая на пред-
остережения со стороны своего старшего, этот брат провинился в сексу-
альной невоздержанности со своей женой: как и предсказывалось, собака
исчезла. Двое мужчин отправились на поиски ее и пришли к водопаду, по
которому пытались подняться лососи. Это заставило их поразмыслить;
они изготовили из прутьев верши и подвесили их вдоль водопада: туда
нападало много прыгавших рыб. Они насушили их в значительном
количестве и, нагруженные провизией, вернулись в деревню.

Более развитая, чем другие, эта версия выступает менее когерентной.
Эпизоды не связаны, и повествование обрывается на рыбной ловле, не
играющей роли в интриге и не придающей ей заключения. Тем не менее
различаются несколько параллелизмов: основной предок заключает два
последовательных брака, один — с супругой — предшественницей (она
была на земле до него) и отдаленной, поскольку из иного народа; другой
— с супругой — последовательницей (рожденной уже после того, как он
прибыл на землю) и близкой (дочь одного из его спутников).

В каждом браке выявляются два типа помощников: рабы у первой
женщины, которые суть рыболовы и, по-видимому, мужчины; охотничья
собака, открытая вскоре после второго брака. В мышлении сэлиш собака
действительно нечто вроде раба: "Даже собака или раб будет работать
лучше при хорошем обращении", — говорят на побережье Пьюджет
Саунд. Нам неизвестно, мужского или женского пола животное в мифе,
но сэлиш внутренней части связывают женщин с собаками. В мифе
оканагон объясняется, "почему в настоящее время существуют женщины
29

и собаки". Призывая в ритуале душу медведя, убитого на охоте, ему
обещают: "Никакая из женщин не будет есть твою плоть, никакая из
собак не нанесет тебе оскорбления". И женщинам, и собакам запреще-
но мочиться вблизи сушилен продуктов, предназначенных для мужчин,
и могли убить собаку, которая помочилась бы там. В жилищах
карриер (атапаски, соседствующие с сэлиш) женщинам и собакам
отводилось пространство у входной двери. В мифе, по сути, усиление
связи между охотником и его собакой имплицирует, как мы видели,
ослабление связи между мужчиной и его супругой. Выказав себя
слишком страстным, муж наносит ущерб жене, ибо это нарушение
охотничьих табу лишает его услуг своей собаки и, следовательно, ему
не добыть дичь, которой муж обязан снабдить свою супругу. Этой
двоякой ошибке мужа в направлении жены соответствуют, в первой
части мифа, ошибки женщины в направлении своего отца и своего
мужа: погрешность против культуры, когда ленивая девица отказыва-
ется сшивать шкуры, чтобы изготовить одежду; погрешность против
природы, когда, выйдя замуж, она оказывается не в состоянии родить
жизнеспособных детей. Во всем прочем версии острова остаются
непокорны попыткам формализации. Их строение можно будет прояс-
нить только в сопоставлении с континентальными версиями. Итак,
рассмотрим теперь их.

При незначительных различиях все группы среднего и нижнего Фрей-
зер излагают одинаковое повествование. Некогда был юноша, поражен-
ный проказой. Его тело издавало зловонный запах, и даже его близкие
избегали его. Несчастный решил покончить с собой, бросившись в озеро.
В толще воды он наткнулся на крышу жилища, охраняемого нырками
(Gavia sp.), все обитатели которого страдали от какой-то таинственной
болезни (либо, согласно версиям, только младенец или дочь вождя,
пораженные судорогами, после того как герой брызнул им на спину или
на желудок). В обмен на собственное исцеление он излечил больных,
получил девушку в жены и впервые увидел маски, систры и костюмы
танцоров swaihwe. Вслед за тем он оказался чудесным образом перене-
сенным на то место, откуда нырял; либо бобр и лосось так называемого
вида коое — а иногда более многочисленные животные,
названия масок — открыли ему подземный переход, выходящий наружу
вблизи нынешнего города Ель.

Герой отправил либо сопроводил свою сестру на озеро и приказал ей
забросить рыболовную удочку, с крючком или без (по одной версии,
с перьями в виде приманки). Она поймала и вытащила на поверхность
водяных духов. Они освободились и снова ушли вглубь, оставив маску
и систр. Молодые люди поместили эти драгоценные предметы в декори-
рованную корзинку, сплетенную на этот случай; либо они завернули их
в самое красивое одеяло, какое было у их матери. Либо герой возвраща-
ет воде маску-оригинал, изготовив с нее копию, которую поручает
своему кузену носить открыто (поскольку, говорит миф, у него самого не
было возможности взять на себя эту функцию); либо, тот же мотив, он
дает оригинал своему молодому брату. Но идет ли речь об оригинале
или о копии — почти во всех версиях маска переходит в приданое сестре
30

или дочери героя, когда та выходит замуж. Одна лишь версия выходит
за рамки: рассказывается, что маска попала в руки врагов. В самом деле,
она была драгоценной; своего первого обладателя она наделила силой
излечивать от судорог и от болезней кожи и в общем виде, как говорится
в той же версии мифа, "все идет легко у того, кто владеет маской".
Мифы континента имеют другую общую черту: они точно локализу-
ют интригу. Она разворачивается, как говорится, в Ивавус, или Эвавус,
деревне, расположенной в трех километрах вверх от нынешнего города
Хоп. Озеро, в котором герой ищет смерти, — это озеро Коукве, или
Ковкава, около устья реки Кокюялла, притекающей к левому берегу
реки Фрейзер, куда она впадает на уровне Хопа. После своего подзем-
ного прохода герой выходит наружу вблизи Еля, и также по направле-
нию к Елю вся его семья отправляется ловить рыбу.

У индейцев томпсон, группа утамкт, есть версия, очень близкая
к предыдущим. Они называют деревню Вау'ус и располагают ее в четы-
рех-пяти километрах к востоку от Хопа. Эта версия задевает целую
проблему, которой специально посвящена одна из глав второй части
книги . Версия с нижнего Фрейзер придает больше
значения сестре. В начале повествования она живет одна со своим
братом; когда она тянет вверх маску, которую духи озера цепляют ей на
рыболовный крючок, то полагает сперва, что подсекла рыбу; она ис-
пытывает страх при виде перьев и убегает. Брат возвращает ее, она
вновь приступает; наконец захватывает маску, завертывает ее в одеяло
и кладет в корзину. Брат показывает ее во время определенных танцев.
Отныне маска будет передаваться по наследству либо через брак, но
случается, что и ее могут украсть во время войн — происшествие без
особых последствий, так как чужеродцам неизвестны песни и танцы,
придающие маске действенность.

В устье реки Гаррисон, а также в низовье Фрейзер рассказывают, что
у первопредка было два сына и две дочери. Каждое утро они отправ-
лялись ловить рыбу. Однажды на кончике удочки они вытащили что-то
очень тяжелое и увидели выступающие глаза и перья swaihwe .
Они позвали отца; сверхъестественное существо
исчезло, оставив свою маску и костюм. Потомки этой семьи брали жен
в чужих племенах, и таким образом распространилось ношение маски.

В июле месяце 1974 г. в низовье Фрейзер я услышал несколько
отличную версию, происходящую из Сардиса, недалеко от Чилливак.
Маска была выловлена в озере Гаррисон двумя незамужними сестрами,
непримиримо враждебными к браку, к чему их единственный брат
испытывал такие же чувства. У маски был удлиненный клюв, он был
украшен перьями, которым брат был обязан своим спасением: как-то,
когда его преследовали враги, он спасся вплавь, и враги не догадались
о том, что он был под перьями, только и выступавшими из-под воды.
Этот случай продемонстрировал благодетельность маски. Позднее ша-
ман дополнил ее танцевальным костюмом из орлиных перьев; обе
сестры изменили свое отношение к браку и согласились выйти замуж,
одна — за сквамиш, а другая — за сумас.
Как и другие, просмотренные нами, эта версия подразумевает перво-
начальную квази-инцестозную ситуацию: брат и сестры противозаконно
31

сближены их общей враждебностью к браку, что побуждает их жить
вместе; но в конце, как и в других версиях, обретение маски и ее
употребление приводят женщин к экзогамному браку. Со своей стороны
мотив плавучей приманки напоминает об аналогичном эпизоде из вер-
сии сквамиш (см. ниже, с. 35), происходящей как раз из одной из тех
групп, где героини вступают в брак*.

К югу от границы Канады и США лумми штата Вашингтон называ-
ют маску sxoaxi и придают ей несколько отличную форму: большая
лицевая часть, во рту спереди нет одного или двух зубов, что позволяет
носителю маски немного видеть сквозь скважину. Головка ворона
с клювом, заостренным книзу, занимает место носа; кверху она продол-
жается человекообразной формой: возвышается круглая голова, ощети-
нившаяся тонкими палочками, к которым приклеен лебединый пух.
Танцор, обнаженный до пояса, надевал юбку из шерсти дикой козы,
поножи, сделанные из шкурки лебедя, и в руке держал систр уже
описанного типа (с. 27). У всякого, кто узурпировал маску, лицо покры-
валось язвами. В танцах принимал участие церемониальный клоун. Он
надевал маску — красную с одной стороны и черную — с другой,
с кривым ртом и волосами, лежавшими в беспорядке. Зрители должны
были не смеяться при виде его, в противном случае и они также были бы
поражены язвами на теле и внутри дыхательных путей. Этот клоун
гонялся за танцорами в масках и особенно стремился проткнуть им
глаза (см. выше, с. 28), сильно выступавшие, как и в других случаях.

Маски sxoai представали по случаю профанных церемоний, таких,
как потлач. От этого отстранялись танцоры, имевшие покровительство
духа-охранителя, из опасения как бы он, проявившись некстати, не
утратил во время церемонии своего качества. Заслуживает особого
внимания миф о происхождении.

Мальчик, сирота по матери, готовился к инициации. Отец длитель-
ное время его тренировал, предлагая ему все виды испытаний, и запре-
щал даже приближаться к его единственной сестре. Та, испытывая
чувство жалости, отправилась тайком повидать брата; она пообещала
сопровождать его во время предстоящего испытания, чтобы помочь ему
отыскать немного пищи. Она дала ему корни папоротника, но по
возвращении юноша почувствовал себя больным. Подозревая какое-то
непослушание, отец изгнал его и посулил ему скорой смерти.

Герой отправился куда глаза глядят, а его тело покрылось язвами.
Уверенный в том, что пошел умирать, он решил отправиться так далеко,.
чтобы не нашли его труп. Однажды, истощенный от усталости и болез-
ни, он остановился у ручья. Во сне к нему явились два человека, один
раскрашенный красным, а другой черным, и предсказали, что наутро он
найдет двух лососей, соответственно красного и черного. Надо будет
приготовить их согласно ритуалу, отварить и расположить на листе
зловонной капусты, но, как бы ни хотелось, воздержаться от
того, чтобы их поесть. При этом условии он больше не будет страдать
-----------------------
*Я выражаю благодарность вождю Маллоуэю из Сардиса, пожелавшему
изложить мне это повествование, а также д-ру У. Г. Жилех и д-ру Л. М.
Жилек-Аалл, устроивших мне с ним встречу.
32

от голода. Эта двухцветная пара лососей, побуждающих героя, заставля-
ет подумать о танцоре, украшенном маской — с одной стороны красной,
а с другой — черной, — и эта пара по-своему напоминает держателей
маски sхоахi (см. выше, с. 32). Нет показаний для того, чтобы проследо-
вать этим путем. Итак, вернемся к мифологическому повествованию.

Герой точно исполнил предписания своих ночных гостей; из его щек
и из груди вышли лягушки и запрыгнули на лососей. Следующей ночью
снова появились эти два человека; они приказали своему протеже следо-
вать за потоком, углублявшимся в горы. Он предался течению потока
— вплоть до обширного жилища, на стенах которого были прицеплены
танцевальные костюмы. Его принял старик, извинился за то, что ничего
не смог дать ему на месте: "Возвращайся в свою деревню и потребуй,
чтобы провели очищение твоего дома и сплели две корзинки". На
следующее утро, продолжил хозяин, сестра героя должна будет отрезать
у себя три длины волос, связать их концы и погрузить в воду, подобно
рыболовной удочке.

Сестра подчинилась и потащила удочку, когда ощутила тяжесть. Она
услышала глухой шум, шедший из толщи воды; девушка вытянула на
берег маску, показавшуюся ей безобразной, к которой были привязаны
два систра. Затем она выловила вторую маску; каждую из них брат
положил в корзинку. Когда опустилась ночь, то перед собравшейся
деревней он запел песню масок, надев ее с помощью сильных юношей,
отобранных среди близких родственников (см. выше, с. 31). Впоследст-
вии в разных деревнях в период проведения церемоний его приглашали
показывать маски, и он стал очень богат.

В отличие от версий острова мы видим, что в версиях континента
ясная и хорошо выстроенная интрига. Но также видно, что явная
некогерентность первых зависит от того факта, что они ограничиваются
тем, что инвертируют все эпизоды и что им приходится разрабатывать
другую интригу, позволяющую передавать их один к одному с риском
изменить порядок, в каком они следуют, и поместить в конце повест-
вования трансформированный образ того эпизода, который находился
в начале.

Эта манипуляция проявляется уже в изначальном источнике, опреде-
ляемом маскам. В версиях с Фрейзер их приходится с трудом вытаски-
вать из их подводного местопребывания на поверхность земли; в верси-
ях острова они спонтанно падают с неба без внешнего вмешательства.
Если пункт прибытия остается одним и тем же, иначе говоря, земля, то
в одном случае они происходят с неба, а следовательно, сверху; в другом
же — из хтонического мира, который мифы располагают под водой. Во
всех своих деталях версии острова и версии континентального побережья
поддерживают между собой все то же отношение инверсии. На первый
план интриги одни помещают отношение между мужем и женой, другие
— между братом и сестрой. Начальному эпизоду мифов побережья,
относящемуся к больному, неизлечимому сыну у матери (одна из версий
уточняет, что отец умер), которого держат на почтительном расстоянии
из-за его зловония и который бросается в воду — двигаясь, следователь-
но, сверху вниз (вертикальная ось), — в версиях острова отвечают,
33

с одной стороны, ленивая и неспособная дочь у отца (в мифах ничего не
говорится о материнском предке), размещающаяся в отдалении, с тем
чтобы найти мужа (горизонтальная ось), а с другой стороны, третий
предок, упавший с неба; его держат на почтительном расстоянии из
страха, как бы шум его систра или запах его тела не спугнули рыбу.
Только версия лумми принимает формулу отец — сын, уточняя, что
мать умерла, — но ценой инверсии, противопоставляющей этот вариант
континента всем прочим. Действительно, герой там заболевает вследст-
вие своего неповиновения, и оно является причиной изгнания, которому
он подвергается, тогда как в других случаях он по своей воле отправля-
ется в изгнание ввиду своей болезни.

В версиях острова ленивая девушка выходит замуж за первую маску;
но она лишает его средства стать предком, поскольку все мальчики,
рожденные от их союза, умирают в раннем возрасте. В версиях кон-
тинента, наоборот, больной молодой человек женится на дочери вождя
водяных духов — тот является первой маской — и также исцеляет всех
прочих, которые, благодаря его браку и вновь обретенному здоровью,
смогут стать предками. Вслед за чем героиня версий острова, герой
версий континента препровождаются: она — к своему отцу, а он — к ма-
тери. Итак, в версиях острова первая маска женится на близкой род-
ственнице, не являющейся сестрой, тогда как в мифах континента герой
вербует свою сестру, с которой он составляет, особенно в версии лумми,
почти инцестозную близость. Эта чрезмерная близость имеет соответст-
вие с сексуальной невоздержанностью, виновником которой, в версиях
острова, оказывается один из протагонистов, по отношению к своей
жене — и это несмотря на то, что оба типа сближения запрещались,
в одном случае отцом героя, а в другом — братом данного индивида.

Теперь уже понятно право на существование в повествованиях стран-
ной части — рыбной ловли, на чем вдруг оканчиваются версии острова.
Расположив в начале, а не в конце повествования происхождение масок
и заставив их падать с неба — в противоположность версиям континен-
та, где их поднимают из толщи воды, — версии острова буквально не
знают, как же кончить. Им требуется заключение, но, будучи необ-
ходимым в этом качестве, в версиях континента оно может существовать
лишь в парадоксальной форме — ловле вне воды рыб, старающихся
подняться по водопаду и снова падающих в сплетенные верши. Это
развитие интриги имеет точное соответствие с вылавливанием масок,
расположенных в толще воды и помещаемых в срочно изготовленные
для этого корзинки. Так получаем два симметричных заключения: одно,
где люди ловят на удочку маски, находящиеся в воде, с тем чтобы
поместить их в корзинки; другое, где сверхъестественные существа,
прототипы масок, изготовляют корзинки, которые вывешивают на от-
крытом воздухе, в соответствии с техникой рыболовства, придумыва-
емой по данному случаю, чтобы поймать рыб, поднимающихся с помо-
щью особых движений из воды.

Из этого анализа проистекают два вывода. Сперва установим, что
легче трансформировать версии континента в версии острова, чем совер-
шить то же действие в обратном направлении. Ибо версии континента
построены логично, тогда как версии острова — нет, но обретают
34

производную логику, в зависимости лишь от того, интерпретируем ли
мы их как результат трансформации, первоначальную стадию которой
изображают первые. Отсюда следует, что континентальные версии сле-
дует считать изначальными, а версии острова — производными, что
подтверждает мнение специалистов по этому региону мира, помеща-
ющих источник и центр диффузии масок swaihwe в среднем течении
Фрейзер, но приводящих в связи с этим довольно смутные доводы, менее
убедительные, чем те, что извлечены из только что произведенного нами
сопоставления. Итак, далекий от того, чтобы поворачиваться спиной
к истории, структуральный анализ вносит вклад в нее.

При этом отметим гибридный характер версии сквамиш, в которой,
кажется, основным предметом выступает учет древней миграции с побе-
режья на острова.

В первоначальные времена, когда еще было очень мало людей на
земле, два брата услышали шум на крыше своего дома. Они увидели
человека, который танцевал, держа маску sxaixi (слово сквамиш для
swaihwe). Братья пригласили его спуститься, но человек отказался и про-
должал танцевать. Наконец он согласился и тут же заявил, что он
старший. "Нет, — сказали братья, — ты моложе, мы были здесь до
тебя". В ответ на это человек принялся танцевать, не желая остановить-
ся. Братья, доведенные до исступления, отогнали его вниз к бухте. Там
незнакомец женился на неизвестно где найденной женщине, и у них было
Многочисленное потомство, наделенное живым и энергичным харак-
тером. Иногда риф, расположенный поблизости от их деревни, навещали
тюлени. Когда эти животные издавали крики, то обитатели первой
деревни, более удаленной от берега, прибегали, но понапрасну, ибо их
соперники, находившиеся в непосредственной близости от места, к тому
моменту уже всех тюленей убивали. Это положение вещей вызвало
ухудшение условий существования первообитателей, у которых воцарил-
ся голод.

Среди них был колдун, придумавший хитрую уловку. Ушли месяцы,
а возможно и годы, на то, чтобы изготовить искусственного тюленя.
Когда он появился на реке, люди с верховья сделали вид, что от-
правились на охоту. Люди с низовья, встревоженные суматохой, сперва
захотели поразить ложную дичь, завлекшую их повыше. Затем она снова
спустилась к низовью, увлекая за собой людей, прицепленных к веревке
гарпуна, и, в свою очередь, женщин и детей, которые сложили багаж
и отплыли. Деревянный тюлень направился к большому озеру. Несколь-
ко семей, чьи мужчины по ходу движения выпустили веревку, пристали
к острову Купер (совсем близко от острова Ванкувер, напротив лимана
Фрейзер). Те, что хорошо держались, прибыли в Нанус (немного дальше
на север, на берегу острова Ванкувер). Поэтому сквамиш континенталь-
ного берега дружественны к людям, живущим на другом берегу пролива.
Эта версия подтверждает нашу интерпретацию. Ибо, разворачиваясь
между континентом и островом, она обычно усваивает промежуточные
партии. Вместо того чтобы падать с неба или возникать из глубины
озера, первая маска внезапно появилась на крыше дома: между высоким
и низким, именно там, где, в "акватических" версиях, герой приземляет-
35

ся, невольно нанося визит духам озера (см. выше, с. 30). Ее принимают
два брата, образующих немаркированную пару, в которой нейтрализу-
ется маркированная оппозиция, либо мужа и жены, либо брата и сестры.
Хотя все еще как бы небесного происхождения, эта маска не является
первопредком, поскольку братья и их сотоварищи уже обитали на земле
и поскольку они играют более важную роль, чем та, весьма незначитель-
ная, приписываемая версиями острова одному-единственному индивиду,
известному в качестве первого жителя. Наконец оппозиция между гори-
зонтальной осью и вертикальной осью — и она также нейтрализуется,
поскольку маска спускается лишь с крыши дома и поскольку охота на
тюленя, полностью разворачивающаяся на поверхности моря, замещает
ловлю на удочку в хтонической пучине.

Теперь перейдем ко второму пункту. Мы видели, что при переходе от
континентальных версий к версиям острова финальный эпизод замещает
маски рыбами (см. выше, с. 34). Несомненно, они были уже рыбами
в версиях континента, но не в буквальном, а в переносном смысле,
конечно, поскольку их ловили на удочку. И не потому ли маски уподоб-
лены рыбам, буквально или фигурально, что у них значительно свисает
язык? Один миф кёр-д-ален — тоже сэлиш, но происходящих из внутрен-
ней части, — говорит о духе вод, выловленном женщиной, которая
приняла его язык за рыбу. Переворачивают эту аналогию — но сопоста-
вление более или менее отдаленных мифов нередко подтверждает такого
рода трансформацию — чинук, клакамас нижнего течения Колумбии,
— им известна людоедка, названная "Язык", соответственно своему
36

огненному языку, пожирательница, которую рассекают рыбы с режущим
плавником. Эти рыбы принадлежат, несомненно, к семейству скорпено-
вых, мы еще их обнаружим позднее (с. 45). Сэлиш острова Ванкувер
ведут свое происхождение от скульптуры, представляющей маску
swaihwe, у которой в части, занимаемой языком, имеется рельефное
изображение рыбы; тогда как от лаиллуэт до шусвап, внутри континен-
та, предпочитают верить в акватических духов: полулюдей-полурыб. Все
эти данные подсказывают двоякую близость масок swaihwe с рыбами:
метафорическую, поскольку большой свисающий язык, являющийся
одним из их характерных признаков, сходен с рыбой, их можно спутать;
и метонимическую — ведь их вылавливают как раз за язык, за который
на удочку ловят рыб: "Акватический женский монстр, — рассказывает
другой миф кёр-д-ален, — остался там, с рыболовным крючком во
рту..."

Наряду с другими сэлиш внутренней части мы только что упоминали
лиллуэт. Нельзя утверждать категорически, что их маски, названные
sainnux, соответствовали маскам swaihwe их соседей с Фрейзер, ведь до
нас не дошло ни экземпляра. Во всяком случае это представляется
вероятным, если учесть, с одной стороны, скульптурные столбы, об-
наруженные на территории лиллуэт, в которых без труда узнаются
маски swaihwe, и, с другой стороны, тот факт, что, подобно им, маски,
называемые sainnux, составляли привилегию отдельных линий, носи-
вших их по случаю потлача и представлявших ими полулюдей-полурыб.
Мы вернемся к этому во второй части книги. Тем не менее миф о проис-
хождении отличается, несмотря на некоторые аналогии: посещение
сверхъестественных существ, обитателей подземного мира, дружествен-
ных к воде и могучих магов. Но вместо того что герой посещает их не по
своей воле, делает их больными, затем излечивает и в благодарность
получает жену, здесь именно акватические духи губят болезнью молодых
людей, пришедших в надежде взять в жены их дочерей. Одному из
молодых людей, наделенному магическими способностями, наконец уда-
ется помириться с хозяевами и соблазнить двух сестер благодаря своей
блестящей коже, нежной на ощупь. Это — противоположность проказе,
хотя впоследствии он превращается в старика калеку, которого одна из
его супруг — единственная, оставшаяся верной, — переносит в корзине.

Другие аспекты мифов о происхождении масок swaihwe оказываются
невредимы у лиллуэт, но — связаны с происхождением меди. Известно,
что народы этой части мира весьма ценили этот металл, приобретаемый
ими встарь путем обмена с северными племенами, которые получали его
от индейцев из лингвистической семьи атапасков, добывавших его в есте-
ственном состоянии. В исторические времена навигаторы и торговцы
ввезли обручную медь, быстро вытеснившую прочую.

Бабка и ее внук, рассказывают лиллуэт, одни пережили эпидемию.
Поскольку ребенок не переставая плакал, старуха, чтобы его отвлечь,
смастерила ему рыболовную удочку из своих волос и поместила клубок
волос на крючок в качестве приманки. Оснащенный таким образом,
молодой герой выловил первую медь — талисман, сделавший его хоро-
шим охотником. Бабка сушила мясо, дубила кожу и шила из шкур; они
стали богатыми. Герой решил путешествовать. Он познакомился со
37

сквамиш, пригласил их, а также и другие племена. Он пел, танцевал
перед гостями, показал им свою медь и раздал накопленные богатства.
Два вождя предложили ему в жены своих дочерей; в обмен они получили
куски меди. У молодого человека и его жен было много детей, особенно
мальчиков, которым другие вожди предложили своих дочерей, не без
того, чтобы, в свою очередь, получить медь. Вот так этот металл
распространился во всех племенах. Те, кто им обладал, считали его
весьма драгоценным благом, которое они не желали выпускать из рук:
настолько этот редкий материал придавал им престиж.
Итак, этот миф определяет меди такое же водное происхождение, как
другие мифы приписывают маске swaihwe. И то и другое вылавливается,
и их обладание одинаково доставляет богатство. И медь, и маска
распространяются через браки, заключенные в чужеродных группах,
с той разницей, что направление передвижения не одно и то же: маска
swaihwe идет от жены к мужу и их потомкам, тогда как медь идет от
мужа к отцу жены, следовательно, по восходящей линии. Мы сказали
бы, что при переходе от племен Фрейзер к лиллуэт с мифом о происхож-
дении масок swaihwe произошло нечто вроде расщепления: частично он
обнаруживается в мифе о происхождении масок 8атпих, которые, веро-
ятно, то же, что и swaihwe, а другая часть — в мифе о происхождении
меди, металлической субстанции, не имеющей явного отношения к мас-
кам, хотя с экономической и социологической точки зрения она выпол-
няет ту же самую функцию, с учетом направления циркуляции этих
поставок.

В мифе скагит излагается та же история о swaihwe, что и в мифах
с Фрейзер, за исключением того, что сверхъестественные духи, пребыва-
ющие в глубине воды, наделяют своих посетителей не масками, но
"богатствами четырех сторон света" — благами, сравнимыми с теми
благами, которые в ином случае доставляет то маска, то медь. На
другом конце области диффузии масок swaihwe — у квакиутль есть миф
о мальчике, названном He'Kin. Вечно больной, с кожей, покрытой
язвами, он укрывается на вершине горы ожидать прихода смерти. Жаба,
которая там оказывается, исцеляет его магической мазью, дает ему
тонко обработанную медную пластинку (это причудливые предметы,
считавшиеся у квакиутль и их соседей наиболее драгоценным имуще-
ством и игравшие значительную роль в социальных, экономических
сделках и ритуальных операциях) и поверяет ему имя изготовителя
медных пластинок: Лаквагила. Герой возвращается к своим, сестра
принимает его и поздравляет с его новым обликом. Он дарит ей медь,
"чтобы она принесла ее в качестве приданого своему будущему мужу".
Несмотря на инверсию места, где герой ищет смерть (вершина горы
вместо глубокого озера), этот миф задействует для происхождения меди
ту же интригу и несколько деталей, показавшихся нам значимыми
в мифах о происхождении swaihwe, в частности роль, возложенную на
сестру. Даже жаба, оказывающая помощь, уже присутствует в этих
мифах — под видом лягушек, которые, в версии лумми, вырываются из
тела героя и освобождают его от болезни. Это земноводное играет роль
и в уже использованной версии нижнего течения Фрейзер (см. выше,
38

с. 30), хотя этот эпизод нами там не упомянут: когда герой останавлива-
ется у озера, где он хочет утопиться, то сперва он ловит и жарит лосося;
но в тот момент, когда собирается съесть его, обнаруживает вместо него
лягушку. Этот удар судьбы подталкивает его к цели, и он осуществляет
свой замысел. Поскольку требовалось, чтобы он прыгнул в воду, с тем
чтобы встретить исцеляющих духов, подателей масок, то можно сказать,
что лягушка, замещающая лосося, является косвенной причиной его
удачи. К тому же в версии лумми лягушки освобождают его от своего
зловредного присутствия в обмен, так сказать, за отказ от двух лососей,
на которые земноводные вспрыгивают, как бы с тем, чтобы с ними
слиться или чтобы заменить их собой (см. выше, с. 33). Миф квакиутль
и два мифа сэлиш устанавливают одно и то же отношение корреляции
и оппозиции между жабой или лягушкой и лососем и придают земновод-
ному идентичную роль в интриге, соответствующей то обретению меди,
то обретению swaihwe.

Из всего предыдущего проистекают два предварительных вывода.
Мы выявили определенные инвариантные черты масок swaihwe, рас-
смотренных как в их пластическом аспекте, так и в аспекте мифов об их
происхождении. Эти пластические инварианты включают в себя: белый
цвет костюма, поскольку часто используются лебединые перья или пух;
свисающий язык и выступающие глаза масок; наконец, птичьи головки,
иногда замещающие нос либо возвышающиеся над головой. Если теперь
мы перейдем на социологическую точку зрения, то заметим, что облада-
ние масками либо содействие с их стороны благоприятствовали обрете-
нию богатств; что они представали в потлачах и в других профанных
церемониях, но исключались из сакральных зимних обрядов; что они
были собственностью нескольких высокородных линий и передавались
исключительно по наследству или через брак. Наконец, с точки зрения
семантики мифы подчеркивают двоякого рода близость масок 8\уаш\уё,
с одной стороны, с рыбами, а с другой — с медью. Возможно ли понять
основание этих разрозненных черт и сочленить их в систему? Такова, для
того пункта, где мы находимся, двоякая проблема, которую ставят
маски swaihwe.
III

На острове Ванкувер группы языка сэлиш соседствовали на западе
с нутка и на севере с квакиутль. Такая близость объясняет, что эти два
народа заимствовали у сэлиш маски swaihwe и даже имя, которое на
квакиутль произносится xwexwe, или Кweekwe. Выполненные в более
реалистической манере, маски нутка и квакиутль изображают лицо, во-
одушевленное неистовой экспрессией, но с сохранением всех характерис-
тик, знакомых нам у swaihwe. Некоторые экземпляры, происходящие от
квакиутль, разрисованы белым и в верхней части содержат стилизован-
ные мотивы, напоминающие перья, которыми украшены такие же маски
У сэлиш. И у масок xwexwe, нутка и квакиутль, свисающий язык, выс-
тупающие глаза и отростки в форме птичьих головок—иногда они более
своенравно размещены. Танцоры держат систр, идентичный с систром
39

swaihwe. Невозможно усомниться, что речь идет об одной и той же
маске, переданной в менее строгом, но более лирическом и взволнован-
ном стиле.

Квакиутль ассоциировали маски xwexwe с подземными толчками.
"Считалось, что их танцы, — пишет Боас, — сотрясали землю, что было
определенным средством приведения хаматса", то есть новообращен-
ного в более высокое братство, а именно братство "каннибалов". Во
время инициации новичок, становившийся свирепым и диким, удалялся
в лес, и требовалось добиться того, чтобы он вернулся и снова водворил-
ся в деревенском сообществе. Эта ассоциация между xwexwe (или
swaihwe) и подземным толчком проявилась уже в мифах сэлиш (см. с. 29,
32) и, что любопытно, она проливает свет на символику систров, кото-
рыми снабжены танцоры, как, впрочем, и на символику колеблющегося
древка, украшенного шариками из пуха, венчающими маску у сэлиш.
В работе "От меда к пеплу" мы привлекли внимание к тому, как
Плутарх объясняет роль систров у древних египтян: "Систр [...] дает
понять, что надо, чтобы вещи встряхивались и никогда не переставали
трястись, как бы пробуждались и содрогались, как если бы они уснули
и ослабли". Систр был символом божества с сомкнутыми бедрами,
"таким образом, что как бы из стыдливости он пребывал в уединении,
но [...] Исида их разрезала и поделила их с ним сообща — заставив его
двигаться правильно и к своему удовольствию". Вспомним о герое,
которого в мифах о происхождении swaihwe болезнь делает калекой,
а также о демиурге у индейцев каража — связанном, чтобы, будучи
свободным в своих движениях, он не разрушил землю. По свидетельству
г-жи Глории Кранмер Уэбстер, хранителя музея антропологии Ван-
кувера и по происхождению квакиутль, маски xwexwe, начав свой танец,
уже не желали останавливаться; требовалось физически принуждать их
(см. выше, с. 35). Они также мешали детям ухватить подарки (монетки,
в недавнее время), подбрасываемые в воздух во время спектакля. Мы
вернемся к этому обстоятельству (с. 44), настолько интересному, что на
другом краю области диффузии swaihwe — у лумми держателями масок
выбирали наиболее крепких людей, в надежде, что те будут очень долго
танцевать. Под конец эти атлеты уступали место тому человеку, в честь
кого устраивался праздник; тот по кругу распределял подарки — под
внимательным взглядом наиболее молодых из присутствующих, кото-
рые подстерегали случайную стычку, чтобы завладеть ими.

Чтобы дать представление о происхождении масок у квакиутль,
имелось два типа повествований: одни откровенно мифологические,
а другие — скорее легендарного характера. В значительном согласии
с исторической истиной эти последние повествования относятся к бра-
кам, заключавшимся с комокс — народностью сэлиш, смежной с юж-
ными квакиутль на острове Ванкувер. Одно из повествований берет
начало с того момента, как вождь региона Форт Руперт, территории
подгруппы квакиутль, объявил через своего вестника, что хочет женить-
ся на дочери вождя комокс. Сразу после этого заявления он с многочис-
ленным войском поплыл по морю. Комокс оказали ему хороший прием,
приняли свадебные подарки, занимавшие две лодки, а невеста упаковала
41

свои вещи. Тут послышался шум грома, и в то же время зазвучали
раковинные систры. Появились четыре человека в масках и принялись
танцевать. Во время последовавшего за тем пира квакиутль впервые
отведали камас (лилейные со съедобной луковицей). Вождь комокс
приказал, чтобы "успокоили" маски, а затем он передал их в дар своему
зятю. Тот получил также новое имя и двадцать сундуков камас, которы-
ми по возвращении угостил своих сородичей. Затем он приказал им
танцевать swaihwe. Жена родила ему троих детей, но после рождения
четвертого супруги расстались; жена возвратилась в свою родную дерев-
ню с двумя детьми и с правом исполнять для комокс несколько танцев
из зимнего церемониала квакиутль. Двое детей носили имена квакиутль,
которые через них и "пришли" впервые к комокс.

Другое легендарное повествование касается двух комокс, которые
отправились к квакиутль в надежде добыть женщину для своих внука
и сына. Претендент был благосклонно принят, получил новое имя (имя
деда со стороны девушки), дал потлач своим новым свойственникам
и получил в подарок маску Сисиула — змея с двумя головами, которую
он мог использовать в танце перед своими родственниками комокс,
никогда прежде ее не видевшими. Сам он устроился у квакиутль, но его
отец взялся передать комокс маску Сисиула. С этой поры индейцы
проводят зимний церемониал, куда входит и танец Сисиула.

Третье повествование выводит на сцену две группы квакиутль, свя-
занные между собой по браку: островные нимкиш и как раз напротив на
континенте — коэксотенок. Вождь нимкиш жил на Ксалк, восточном
берегу острова. Однажды он пристал к своему зятю по поводу "хоро-
шего танца" комокс, иначе говоря — swaihwe. У этого зятя был брат,
42

убедивший его вступить в войну с комокс, чтобы завладеть танцем.
Молодой человек с сотней могучих воинов погрузились в лодки. Прибыв
в страну комокс, они услышали шум грома: это были чужеродны,
"певшие для xwexwe".

Все войско отплыло к другому краю бухты, откуда наблюдали
танцоров и облака орлиного пуха, поднимавшиеся к небу. После танца
половина экипажа приблизилась, комокс усадили их и дали им пир.
Опять прогрохотал гром, и появились четыре маски — расписанные
охрой, покрытые перьями и держащие в руке систры, сделанные из
нанизанных морских гребешков. Вождь комокс обратился с речью к го-
стям и даровал им право исполнять танец, а также дал им сундук,
в котором были маски со своими аксессуарами.

Итак, между островными сэлиш и квакиутль, как острова, так и кон-
тинента, существовала сеть двойственных отношений, позволявшая пере-
ходить от брачного союза к войне. В обоих случаях маски и связанные
с ними привилегии были ставкой в соперничестве и в обменах, с той же
функцией, что и женщины, имена людей и пищевые продукты. Маска
swaihwe или xwexwe, исключаемая из зимних сакральных ритуалов,
переходит, в этих повествованиях, от сэлиш к квакиутль в связи с военной
экспедицией либо браком; в последнем случае перемещение имело такое
же направление, что и перемещение вступающей в брак женщины. Будучи
составной частью зимней церемонии, маска сисиул, наоборот, переходит
от квакиутль к комокс, то есть в противоположном направлении, а имен-
но в том, в котором следует также молодой муж комокс, устраивающий-
ся у родителей жены. Такие рассказы, несомненно, напоминают о реально
происходивших обычаях. Другие явно идут из мифологии.

Такова история того индейца квакиутль, группы нимкиш, жившего
в уже упомянутом городе Ксалк, который захотел отправиться на косу
мыса Скотт, северную оконечность острова, чтобы посетить место,
сделавшееся знаменитым благодаря одному мифологическому собы-
тию*. Вечером индеец прибыл в Гвегвакауалис, маленькую бухту у ос-
нования мыса, выстроил себе жилище, разжег огонь, пообедал, но не
смог уснуть. Ночью он услышал грохотанье, и земля заколебалась, как
во время землетрясения. Он вышел, присел, уловил гул разговоров,
шедший, показалось, из Аксдема, с противоположного берега мыса. Он
снова лег в постель и заснул. Во сне к нему явился человек, приказавший
ему очиститься и идти в Аксдем и там, после того как земля четырежды
содрогнется, войти в церемониальный дом, который он увидит, усесться
там и ожидать событий. То же видение снова пришло и на следующую
ночь. В течение этих двух дней герой мылся, воздерживался от пищи,
а затем отправился в путь на Аксдем.
---------------------
* Однажды два орла со своим птенцом спустились с неба. Они опустились
на землю в Кумкате, около мыса Скотт, избавились от своих перьев и стали
людьми, первыми обитателями местности. Если именно на это событие намекает
миф, то следует счесть значимым, что он сохраняет код мифов островных сэлищ
о происхождении swaihwe, от которого, в инвертированном виде, есть лишь
сообщение в данном мифе, передающем его в терминах уже не небесного, но
акватического кода.
43

Туда он прибыл, когда опустилась ночь, увидел большой дом и во-
шел в него. Одинокий огонь освещал все внутри; вскоре появилась
группа мужчин и женщин, и какой-то оратор воззвал к духам. После
четырехкратного повторения женщины превратились в больших крас-
ных рыб, в возбуждении совершавших конвульсивные движения, что
было причиной громыханий, услышанных героем; вслед за этим они
снова приняли свое человечье обличье. Четыре персонажа, державших
маски xwexwe, танцевали перед ними, потрясая раковинными систрами.
И в это время служители пели:

"Убирайтесь прочь, ужасы" (дважды)
"ужасы со свисающим языком" (дважды)
"ужасы с выступающими глазами" (дважды).

При каждом выходе танцоров рыбы опять становились женщинами.

Оратор поприветствовал героя, наделил его именем Красная Рыба
и подарил ему "сверхъестественные сокровища этой великой церемо-
нии". Герой попросил, чтобы церемониальный дом был доставлен к не-
му. Ему сказали, чтобы возвращался к себе, а дом и аксессуары последу-
ют за ним. Итак, наш человек вернулся в Ксалк, пролежал в постели
четыре дня, затем созвал всех жителей, предложив им прежде очистить-
ся. Вечером по глухому рокотанию от невидимых существ он понял, что
его дом прибыл. Он вошел туда со своими гостями. Послышались
громовые раскаты, земля четырежды содрогнулась; маски появились
и стали танцевать. Герой показал всем собравшимся подарки, получен-
ные от рыб: четыре резных столба дома, четыре маски xwexwe, четыре
деревянных бубна и колотушки из зубов пилы-рыбы, от ударов которых
происходили громовые раскаты, наконец, четыре раковинных систра.
"Все это поместилось в зале, ведь не было ни продуктов питания, ни
каких-либо богатств, которые бы герой получил от красных рыб в каче-
стве сокровища. Потому он и сказал, что эти рыбы скупы".

Мораль, приводящая в замешательство, если не вспомнить, что
у сэлиш маски swaihwe имеют противоположный характер: они делают
богатыми тех, кто ими обладает или кто снискал их поддержку. Тот
факт, что маска, заимствованная какой-либо популяцией от соседней
с ней, претерпевает, по ходу этого перемещения, инверсию в своих
признаках, — факт, богатый уроками, позднее привлечет целиком наше
внимание. И более того, в одной уже приведенной версии сэлиш (см.
выше, с. 31—32) две сестры и их брат, живущие замкнувшись на себе
и отказывающиеся жениться, иначе говоря, открыться вовне, считаются
имеющими "каменный желудок"; однако д-р У. Г. Жилек и д-р Л. М.
Жилек-Аалл, большие знатоки культуры сэлиш, пожелали для нас уточ-
нить, что этот оборот, фигурирующий также в песнях swaihwe, как это
празднуется в настоящее время, обозначает эгоиста, его или ее, который
думает лишь о себе, отказывается действовать на благо других и об-
щаться с ними. Итак, это та же характеристика, какую квакиутль
приписывают своей маске xwexwe; сэлиш наделяют этой чертой людей,
вплоть до того, что маска, с которой тогда связывается противополож-
ное качество, позволяет им от этого избавиться. Вспоминается, что
маски xwexwe у квакиутль по-другому проявляют свой мерзкий харак-
44

тер, препятствуя детям собирать монетки, подброшенные в воздухе
(см. с. 41).

С другой стороны, маски сэлиш и квакиутль сохраняют одну общую
черту, ведь конвульсии, охватывающие рыб — в соотнесении с подзем-
ными шумами и толчками, — непосредственно отсылают к тем судоро-
гам, от которых страдают акватические духи мифов сэлиш, зараженные
слюной героя, и к способности, признаваемой за масками, представ-
ляющими этих духов, излечивать от судорог (см. выше, с. 31). Но перед
тем как отыскивать какой-либо окольный путь, чтобы добраться до этих
проблем (поскольку непосредственно располагаемая нами информация
не проливает света), следует уточнить идентификацию рыб, о которых
говорит миф, и вскрыть их семантическую функцию.

Называемые обычно в английском языке "красная треска" или "крас-
ный луциан", это не треска, но рыбы скал и глубокой воды, принад-
лежащие виду Sebastes ruberrimus, семейство скорпеновых (Scorpaenidae).
Как указывает их научное название, они красные, но то же семейство
включает в себя и черные либо иначе окрашенные виды. Интересующий
нас вид включает субъектов значительного размера, возможно превос-
ходящих один метр. Выделяются колючими плавниками и чешуей, могу-
щими поранить рыбаков. Следовательно, нет ничего удивительного
в том, что мифы этого региона часто упоминают о селениях красных
Scorpaenidae— созданий, ужасающих своим режущим плавником и ши-
пами, возвышающимися с боков (см. выше, с. 37). С более тривиальной
точки зрения у этих рыб сухое, без жира мясо, которое требуется
обильно поливать маслом, неудобное для пищеварения, чему придается
значение в мифах и о чем мы не станем здесь распространяться. Мы
затронем этот вопрос позднее (с. 133). Согласно нутка, красный
8сограепюе был могучим и грозным магом, который как-то сварил
в глиняной печи своих дочерей-девственниц, чтобы накормить гос-
тя-Ворона, а затем тут же их воскресил. Ворон пожелал сделать то же
самое, когда он давал ответный прием, но его дочери умерли, а скорпена
оказался неспособным вернуть их к жизни.

Один из мифов цимшиан (северных соседей континентальных кваки-
утль) ассоциирует красную скорпену с происхождением меди. Однажды
ночью перед ревниво охраняемой дочерью одного вождя, чахнувшей,
оттого что у нее не было мужа, появился принц небесного происхожде-
ния, "одетый в свет". На следующую ночь он отправил за ней своего
раба, но она обозналась и отдалась ему. Принц ограничился младшей
сестрой, хромой, которую он избавил от немощности. Затем он взял
реванш, сумев один завладеть медью: драгоценный металл находился на
вершине недоступной горы, откуда он сорвал его одним выстрелом из
рогатки. Медь медленно соскользнула в долину, где она раскололась,
с тем чтобы породить известные нам залежи. Позднее принц и его раб
поссорились на рыбной ловле. Первый превратил второго в красную
скорпену, у которого всякий раз, как он поднимал голову, желудок
выходил изо рта. Эксперты подтверждают, что внутренний орган этой
рыбы поднимается до самого зева, когда ее вытаскивают из воды:
красная скорпена, как говорят сквамиш, "выворачивается изнутри нару-
жу". Принц превратил и свою невестку в скорпену, так называемый вид
45

голубые-бока: "самая красивая из всех рыб, ведь это была принцесса";
затем он со своей супругой вернулся на небо, оставив на земле двух
дочерей, тем временем вышедших замуж. Однажды старшая из них
сообщила своему мужу о месторождении меди, созданном ее отцом
в верховьях Скины. Супруги организовали экспедицию, чтобы завладеть
медью, но проект не завершился: предпочли остановиться в пути, с тем
чтобы срубить и сбыть "дерево с приятным запахом". Дочь принца и ее
муж стали им торговать и разбогатели.

Что касается младшей, она вовлекла своего мужа в поиски лосося,
который превращается в медь. Ему это удалось, но испарения от этой
"живой меди" отравили его: он умер. Медь решили обжечь и благодаря
этому открыли то, что трудно интерпретировать иначе как искусство
плавки. Эпизод настолько таинственный, что обычно отказывают индей-
цам Тихоокеанского побережья в знании этого искусства, которые до
того, как мореплавателями и торговцами была завезена обручная медь,
ограничивались тем, что распиливали природный металл и ковали из
него. Как бы то ни было, принц снова спустился на землю и воскресил
своего зятя. Он объяснил, что "живая медь" опасна, и запретил ее
употребление, сделав исключение для мужа своей дочери и их потомков,
которые, как он сказал, одни лишь смогут "убивать живую медь и пре-
вращать ее в драгоценные предметы". Он действительно обучил их
предохраняться от ядовитых испарений. Благодаря этим познаниям
супруги сказочным образом разбогатели.

Этот миф, обосновывающий привилегии, отстаиваемые одной лини-
ей, на знание и обработку меди, покоится на серии оппозиций и парал-
лелей. Персонажи разделяются на две группы по их последнему месту,
небесному либо водному. С этой точки зрения две дочери, протагонисты
второй части, воспроизводят двух сестер, протагонистов первой, ибо
старшая из дочерей открывает воздушное богатство — благоухание
дерева, а младшая — водное богатство, медного лосося. От поколения
х. поколению соответствующие свойственники младшей и старшей пере-
секаются. Возникают и другие оппозиции: между принцем и его рабом,
красавицей принцессой и ее увечной сестрой, "мертвой" медью на вер-
шине горы и "живой" медью в воде, нежным запахом дерева и смертель-
ным зловонием меди, где и то и другое — источники богатства и т. д.

Метаморфоза вероломного персонажа, захватчика: раб — красная
скорпена — берется здесь в плане скупости; эта рыба противополагается
лососю, живой меди, обычно обогащающей тех, кто ею владеет, при
условии, что они умеют предохраняться от исходящей от нее опасности.
Хотя цимшиан не известны маски swaihwe или xwexwe, они связывают,
в рамках оппозиционной пары, красную скорпену — из которой кваки-
утль делают подателя масок — и медь, которую сэлиш ставят в прямую
связь с ними.

Впрочем, тот же миф, но рассказанный наизнанку, существует у сква-
миш (побережье континента, на севере Фрейзер), имеющих маску под
именем sxaixai. Две дочери шамана часто прохаживались вблизи озера,
чтобы найти себе мужа. Сперва на их призывы ответила черная скор-
пена; они отказали ему из-за его выступающих глаз. Затем появилась
красная скорпена — сверкающее создание, в отсветах пламени, от кото-
46

пого вода так засветилась, как если бы снизу загорелся огонь. Они и его
не пожелали, так как у него был слишком большой рот и огромные
глаза. В действительности же девушки желали прихода "сверкающего
сына дня", в котором мы узнаем alter ego принца, "одетого в свет",
спустившегося с неба — в мифе цимшиан, тогда как здесь он поднимает-
ся из глубины вод. Наконец он показался, "золотистый, светлый и бле-
стящий, как небо", и согласился жениться на младшей. Но, подобно
водяным духам из мифа лиллуэт о масках sainnux (см. с. 37), старший
шаман, отец девушек, воспользовался своими дочерьми, чтобы привлечь
их претендентов и возложить на них задания, считавшиеся смертель-
ными. Герой смог обойти все ловушки и превратил дом в заколдован-
ный утес, куда он заключил своего тестя. Этот утес существует; если
оскорбить его, начнется буря и виновник и его лодка потонут.
Стало быть, и здесь герой, которому обязаны медью и который
отличается своим сверканием, солнечным и металлическим, оказывается
в корреляции и оппозиции со скорпеной. Во второй части книги мы
углубим представление о той роли, что отведена этим рыбам. Изложен-
ного достаточно, чтобы убедиться, что их внедрение в миф квакиутль
о происхождении масок не случайно и что оно объясняется несовмести-
мостью масок xwexweс богатствами, среди которых медь —
и вещество par excellence, и символ. Тем не менее этих частичных
и фрагментарных указаний недостаточно, чтобы понять, что, как мы
констатировали, маски swaihwe были поставлены сэлиш в непосредст-
венную корреляцию с обретением богатств, тогда как у квакиутль
прямо, а у цимшиан непрямо красные скорпены — ассоциированные
квакиутль с масками — выполняют противоположную функцию. И это
при том, что везде, где маски существуют, их пластические характери-
стики остаются одинаковыми и что наблюдается та же самая близость
между ними и землетрясениями. Если мы отказываемся закрыть вопрос
на этом констатировании неопределенности, то следует отклониться от
нашего метода и открыть какой-то оригинальный путь выхода из тупи-
ка, где мы временно блокированы.

IV

Любой миф или мифологическая последовательность остались бы
непостижимыми, если бы каждый миф не противополагался другим
версиям того же самого мифа либо мифам, по видимости отличным,
а каждая последовательность — другим последовательностям того же
либо других мифов, и особенно тем мифам или тем последователь-
ностям, логическая арматура и конкретное содержание которых, рас-
смотренные в их мельчайших деталях, кажутся принимающими их про-
тивоположность. Мыслимо ли, чтобы мы могли применить этот метод
к пластическим творениям? Для этого потребовалось бы, чтобы каждое
из них по своим очертаниям, декору и цвету противостояло бы другим,
У которых те же самые элементы, по-другому исполненные, проти-
47

вополагались бы себе подобным, с тем чтобы служить опорой какому-то
частному сообщению. Если это верно относительно масок, то следовало
бы признать, что, подобно словам языка, никакая из них не содержит
в себе самой всего значения. Таковое проистекает одновременно из того
значения, что включает выбранный термин, и из тех значений (исключа-
емых этим же выбором) других терминов, которыми можно было бы его
заместить.

Итак, добавим в качестве рабочей гипотезы, что форма, цвет, черты
внешнего облика масок swaihwe, показавшиеся нам характерными, не
обладают собственным значением либо что это значение, взятое отдель-
но, является неполным. Следовательно, любая попытка интерпретиро-
вать их изолированно будет напрасной. Добавим далее, что эта форма,
окраска и эти черты внешнего облика неотделимы от других, которым
они противополагаются, поскольку выбраны для того, чтобы охарак-
теризовать какой-то тип маски, чей смысл был и в том, чтобы оспорить
первый тип. По этой гипотезе только сопоставление двух типов позво-
лит определить семантическое поле, в рамках которого соответству-
ющие функции каждого типа будут взаимно дополняться. Именно на
уровне этого глобального семантического поля и следует сделать попыт-
ку разместиться.

Предполагая, что существует какой-то тип маски в отношении конт-
раста и корреляции с маской swaihwe, надо будет, следовательно, об-
наружив его, суметь дедуцировать отличительные черты его облика,
отправляясь от тех, что послужили нам при описании первого. Испыта-
ем на опыте. По своим аксессуарам и сопровождающему ее костюму
маска ахайте выражает родство с белым цветом. Другая, следователь-
но, будет черной или будет выражать родство с темными тонами.
Swaihwe и ее костюм украшены перьями; если другая маска включает
отделку животного происхождения, то таковая должна быть из шерсти.
У маски едайте выступающие глаза; глаза другой маски будут иметь
противоположный вид. У маски swaihwe большой открытый рот, ниж-
няя челюсть отвисает, выставляя напоказ огромный язык; потребуется,
чтобы у другого типа маски форма рта препятствовала этому органу
выставляться. Наконец, надо будет приготовиться к тому, что мифы
о происхождении и соответствующие обоим типам религиозные, социа-
льные и экономические коннотации будут иметь между собой такие же
диалектические отношения — симметрии, противоположности или про-
тиворечия, — уже обнаруженные под углом зрения пластики. Если
можно будет верифицировать этот параллелизм, то он определенно
подтвердит первоначальную гипотезу, по которой в такой области, как
маски, сопрягающей мифологические данные, социальные и религиоз-
ные функции и пластическое выражение, эти три порядка феноменов,
кажущиеся столь разнородными, функционально связаны. Исходя из
этого, они станут подвластны одному и тому же истолкованию.

Однако достаточно сформулировать а priori условия, которым долж-
на будет удовлетворять эта идеальная маска, чтобы распознать ее
реальное существование. Исходя из чисто формальных требований, мы
фактически сделали не что иное, как описали и воссоздали, со всеми ее
пластическими характеристиками, маску, называемую dzonokwa, име-
48

ющуюся у квакиутль, а в то же время и многие другие, и в числе их
фигурирует, не будем забывать, под именем xwexwe маска swaihwe,
заимствованная у сэлиш. Впрочем, повествования квакиутль, имеющие
легендарный разворот, устанавливают связь между двумя типами: герой
одного из этих повествований, которому удается мирная победа над
масками xwexwe , — сын сверхъестественного существа Dzonokwa, и его
магическая сила особенно зависит от способности издавать крик подо-
бно своему родителю.

В более общем виде термин dzonokwa обозначает класс сверхъестест-
венных существ, чаще всего женских существ, но, каков бы ни был их
пол, наделенных большими женскими грудями. Поэтому будем исполь-
зовать это слово в женском роде. Dzonokwa живут в самой чаще леса,
это свирепые великанши, а также людоедки, похищающие у индейцев
детей, чтобы съесть их. Вместе с тем они поддерживают с людьми
двойственные отношения — то враждебные, то наделенные определен-
ным сотрудничеством. Ваятелям квакиутль нравится изображать
Dzonokwa; известны и ее многочисленные маски, с характерными чер-
тами, позволяющими легко ее идентифицировать.

Эти маски — черные или, скорее, в их декоре превалирует черный
цвет. Чаще всего у них отделка из черной шерсти, изображающей
волосы, бороду, усы (чем украшены даже женские экземпляры), а держа-
тели масок накрывались черной накидкой либо медвежьим мехом или
мехом темной масти. Вместо выступающих и вытаращенных глаз, какие
у масок swaihwe, глаза, погруженные в глубь орбит, пустые либо полу-
прикрытые. На деле вогнутость не ограничивается глазами: щеки также
49

впалые и аналогично — другие части тела, когда Dzonokwa изображается
стоящей.
Один из мифов квакиутль выводит героя, "увидевшего в реке утес,
изрытый впадинами [...] Он увидел, что дыры были глазами Dzonokwa [...] Он
нырнул в воду, в глаза Dzonokwa". Согласно другому мифу, череп Dzonokwa
служит ванной. Церемониальные блюда, иногда огромные, символизируют
людоедку. Основное блюдо вырезано на месте живота персонажа, спящего
на спине, согнув ноги. Это как бы сервировка стола, где вогнутые предметы
соответственно изображают лицо, грудь, пупок и коленные чашечки.

Рот у масок и других изображений не широко раскрыт, а, наоборот,
наморщен от надувания губ, производимого чудищем в момент испуска-
ния им своего характерного крика "у! у!". Эта позиция губ исключает,
чтобы язык был высунут либо даже видим; но в отсутствие свисающего
языка всем статуям, изображающим Dzonokwa, приданы сильно отвиса-
ющие груди — до земли, как иногда говорят, настолько они большие.

Вспомним, что, согласно сэлиш, прототипы масок swaihwe происхо-
дят с неба либо из толщи воды, иначе говоря, сверху либо снизу. Людоеды
или людоедки, прототипы масок Пгопокууа, как нам сказали, происходят
с гор либо из леса, издалека. С точки зрения функциональной маски
swaihwe представляют предков, основателей наиболее высоких линиджей:
они воплощают социальный порядок, в оппозиции к Dzonokwa, которые
суть асоциальные духи, не предки — ведь, по определению, это творцы
следующих за ними поколений, — но похитители или похитительницы
детей, препятствующие этому следованию. Во время танцев маскирован-
ный персонаж стремится ослепить маски swaihwe ударами копья (см.
выше, с. 28, 32). Как объясним ниже, Dzonokwa слепа либо поражена
дефектом зрения (см. с. 60) и сама стремится ослепить, налепляя смолу на
веки тем детям, которых она похищает, неся их в корзине, тогда как маски
swaihwe сами переносятся в корзинке. Наконец, если маски swaihwe
никогда не появляются во время зимних сакральных ритуалов, то маски
dzonokwa по праву принимают там участие.

Уместно вспомнить, что квакиутль разделяли год на две половины.
Во время половины, называемой бакус, охватывавшей весну и лето,
превалировала система, состоявшая из кланов. После четырехдневного
карнавала, называемого класила, в течение которого выступали маски
предков, открывался период цецека, занимавший осень и зиму. От
периода к периоду менялись имена собственные, песни и даже музыкаль-
ный стиль. Профанная социальная организация уступала место религи-
озным братствам. Вступала в силу особая система, определяемая от-
ношениями, в которые, как считалось, индивиды входили со сверхъесте-
ственным. В течение этого зимнего периода, целиком посвященного
ритуалам, каждое братство приступало к инициации тех, кто по своему
рождению и рангу имел право этого домогаться.

Деревня тогда раскалывалась на две группы. Не-инициированные
образовывали публику, перед которой инициированные выставляли себя
напоказ. И среди последних требуется различать две категории. Высший
класс охватывал братства Тюленей и Каннибалов, и каждый из них
подразделялся на три ступени — на то, чтобы пройти их, отводилось
двенадцать лет. Несколько ниже двух великих братств располагалось
50

братство Духа войны. Зяблики и Воробьи, составлявшие низший класс,
подразделялись, в порядке возраста, на Тупиков, Уток-селезней, Коса-
ток и Китов. Параллельные братства сгруппировывали женщин. На
концах лестницы, между Зябликами и Тюленями, царил дух соперничест-
ва и даже вражды. Ритуалы инициации имели театральный вид: то
драматические представления, то близкие к цирку, требовавшие искус-
ной постановки, включавшей трюкачество, акробатику и фокусы.

В этой сложной системе, изображая которую мы ограничиваемся
широкими мазками, маска dzonokwa, принадлежавшая к братству Тюле-
ней, играла второстепенную, но непременную роль. Танцор, державший
ее, притворялся спящим или хотя бы сонным. Веревка, протянутая от его
сиденья до двери, позволяла ему передвигаться на ощупь. Этот пер-
сонаж также обычно прибывал слегка с опозданием, как бы с тем, чтобы
присутствовать на резне, которую имитировал вновь инициированный
в братство Каннибалов. Ритуальные песни прославляют силу людоедки:
"Вот великая Dzonokwa, захватывающая в свои руки людей, вызыва-
ющая кошмары и помрачения сознания. Великая носительница кош-
маров! Знатная дама, заставляющая нас терять сознание! Ужасная
Dzonokwa!" И все же она слишком сонная, чтобы танцевать, блуждает,
огибая очаг, и спотыкается; надо снова препроводить ее на место, где
она сразу же засыпает. Всякий раз, как пробуждается, она не принимает
активного участия в церемонии, и как бы ни тыкали в направлении нее
пальцем, она опять впадает в сон. Невозможно вообразить в большей
степени противоположное поведение тому, что делают танцоры swaihwe
(или xwexwe), которые у сэлиш сами тычут пальцем в небо, чтобы
показать, откуда они приходят (вместо того чтобы кто-либо третий
указывал пальцем на Dzonokwa— туда, где она находится и откуда не
желает пошевелиться), а у квакиутль — не желают, даже будучи про-
ткнутыми копьем, прекратить танцевать, как бы их ни принуждали
к этому (см. выше, с. 41; ср.: с. 35).

Если квакиутль заимствовали маску swaihwe у сэлиш, то и те и дру-
гие владеют совместно персонажем Dzonokwa либо его эквивалентом.
Группы с Фрейзер и островные комокс называют ее Sasquatch или
Tsanaq: черная великанша, с заросшими бровями, глубоко посаженными
глазами, с длинными густыми волосами, наморщенным ртом с круп-
ными губами и впалыми, как у трупа, щеками. Держатель маски покры-
вался черной накидкой и стоял у двери, шатаясь, как если бы ему не
удавалось побороть сон. Очевидно, это тот же персонаж, что и Tzualuch
У лумми, великанша-людоедка, рыщущая, чтобы похитить детей к себе
в корзину, и что Tal на острове и на континенте, людоедка, которая
варит детей в глиняной печи и пепел которой, когда она туда сваливает-
ся и там подыхает, порождает москитов, каннибалов в миниатюре.
Однако если ношение маски породило наследственную привилегию, то
купить ее могла любая семья, лишь бы имелись средства. В проти-
воположность swaihwe— привилегии нескольких линий высокого ранга,
покупка маски tal представляла собой для "нуворишей" обременитель-
ный способ, но во всех прочих отношениях легкий для обретения социа-
льного статуса. Итак, в этом отношении два типа масок противопостав-
ляются.
51
V

Рассмотренные лишь с точки зрения пластики маска swaihwe, можно
сказать всячески выступающая, и маска dzonokwa, всячески вогнутая,
противопоставлены друг другу; но в то же время, почти как отливка и ее
форма, они взаимно дополнительны. Предвидим, что так, возможно,
обстоит дело и в том, что касается социальных, экономических и риту-
альных функций. Распространяется ли эта сеть оппозиций и соответствий
на мифологические совокупности, ассоциированные с каждым из этих
типов? Мы уже анализировали и обсуждали мифологию масок swaihwe
у сэлиш. Последуем такому же изучению у квакиутль масок dzonokwa.

Напрашивается первое утверждение. Повествования, относящиеся
к маскам xwexwe, соответствующим swaihwe у сэлиш, выступали перед
нами двух типов: одного — исторического, по меньшей мере ле-
гендарного жанра, другого — откровенно мифологического. Первый
из выведенных типов принадлежит квакиутль, подгруппы нимкиш и ко-
эксотенок; а также комокс у сэлиш. С точки зрения тех, кто их
рассказывает, эти истории имеют своей ареной центральную зону
острова, континентальное побережье и часть острова, расположенную
непосредственно к югу. В случае повествований, имеющих характер
мифа, — наоборот: они разворачиваются между территорией нимкиш
и мысом Скотта, иначе говоря, между той же центральной зоной
острова и его наиболее северной частью. Соотнеся эти два замечания,
можно сказать, что мифы о происхождении масок xwexwe целиком
разворачиваются по оси север — юг.

В свою очередь, мифы, где фигурируют Dzonokwa, происходят глав-
ным образом из групп квакиутль, распределенных примерно по оси
восток — запад: накоакток, тсаватенок, тенактак, авайтлала, нимкиш,
тласкенок, к которым следует добавить северных нутка. Некоторые из
местных названий, собранные Боасом, намекают на персонаж ВгопоЬуа
либо прямо отсылают к нему. Однако все эти места — островок
напротив реки Нимкиш, место в глубине Сеймур Инлет, различные
участки на Найт Инлет, где разворачиваются те мифы, что мы будем
рассматривать, — дают аналогичное распределение. На деле центр
тяжести, так сказать, мифов "с Dzonokwa" располагается на Найт Инлет
и в его окрестностях. Найт Инлет — это наиболее вдающийся в тер-
риторию квакиутль фьорд; он вклинивается в горный массив с вер-
шинами до 3000—4000 метров, а иногда и выше: Гора Серебряного
Трона и пики Уаддингтон, Тильдеманн, Мандей, Роуделл. Это весьма
отдаленный на восток, наиболее опасный и труднодоступный район.
Итак, если мифы о xwexwe располагаются между двумя полюсами:
страной комокс, иначе говоря — миром чужаков, если не врагов, и боль-
шим пространством, где также чужаки, то полюса оси, идущей попереч-
но к предыдущей, по которой располагаются мифы о Dzonokwa, соот-
ветствуют, с одной стороны, морю, а с другой стороны, суше, последняя
и менее достижима и более пугает 4.

Несомненно, эти замечания нуждаются в проверке. Наши сведения
о квакиутль, какими бы богатыми они ни казались при сравнении
с другими, далеки от исчерпывающих, и нельзя исключить, что в дейст-
---------------------------
4 Стилистический оттенок, не передаваемый по-русски словом "суша": "terre ferme" означает также "непреклонная земля".
52

вительности распределение мифов и географических названий было ме-
нее отчетливым. Но даже и не соглашаясь с исследованиями Боаса и его
последователей, ценными как зондаж, не менее значимо то, что они
позволяют распределить мифы, относящиеся к двум типам масок, по
противоположно ориентированным осям.



(левый ряд, сверху вниз)

Маска Dzonokwa. Квакиутль. Берлин, Музей народных традиций,
коллекция Якобсена (1881-1883)

Маска xwexwe. Квакиутль. Ванкувер, Музей антропологии,
Университет Британской Колумбии.

Маска swaihwe. Каучан.Нью-Йорк, Музей американского индейца.

(правый ряд, сверху вниз)

Маска xwexwe, символизирующая землетрясение. Квакиутль.
Нью-Йорк, Американский Музей естественной истории.

Маска Dzonokwa. Квакиутль. Ванкувер, Музей антропологии,
Университет Британской Колумбии.

Медная пластина с декором. Тлинкиты. Нью-Йорк,
Американский Музей естественной истории.

Мифология собственно масок xwexwe предстала перед нами достато-
чно бедной. Мифология масок dzonokwa весьма богата, и требуется
предварительная классификация, чтобы ориентироваться в этом лабири-
нте. Зафиксированные мифы распределяются между двумя крайними
типами, которые в довольно относительном смысле можно квалифици-
ровать как слабый и сильный. Начнем с иллюстрации первого типа.

Нимкиш рассказывают, что, для того чтобы заставить замолчать
ребенка, непрерывно плакавшего, ему погрозили людоедкой. Глухой ночью
ребенок сбежал, и Dzonokwa похитила его. Она увлекла его с собой под
землю; слышно было, как он кричит, но не могли до него добраться. После
напрасных попыток прекратили поиски. Людоедка увела ребенка далеко
в глубь территории. Но маленькая жертва была хитра: под предлогом того,
чтобы дать своей стражнице магическое средство, предназначенное приук-
расить ее, ребенок убил ее и сжег на костре. По возвращении в деревню он
рассказал о своем приключении. Они отправились к Dzonokwa и завладели
всеми ее богатствами: консервированными ягодами, сушеным мясом,
мехами... Отец юного героя раздал их во время потлача.

Один из мифов авайтлала, живших далеко в глубине местности, на
правом берегу Найт Инлет, начинается на Ганвати, в нижней части
фьорда, по которому решила подняться семья с целью рыбной ловли.
Но лососи, подготовленные сушиться, исчезали один за другим. Роди-
тели едко упрекали своего юного сына за его нерадивость. Если бы он
подвергся испытаниям, полагавшимся мальчикам его возраста, то, веро-
ятно, обрел бы покровительство духа, который помог бы его родным
защитить плоды их труда.

Задетый за живое, мальчик принял ритуальное очищение водой. Ему
явился дух и провел его обучение. Он дал ему также круглых камней,
с помощью которых юноша, став могучим, смог убить воров рыбы
— ими была банда Dzonokwa. В их жилище герой и его отец обнаружили
двух людоедок — еще маленьких девочек и залежи богатств: мясо,
шкуры медведя и дикой козы, сушеные ягоды и плюс к тому всех
украденных лососей. Они доставили эту добычу, а также маленьких
Dzonokwa в деревню, которая, кажется, принадлежала к группе кваки-
утль, на восточном берегу острова Ванкувер, вне территории авайтлала.
Отец принял Dzonokwa в качестве церемониального имени; он пригла-
сил "все племена", устроил им пир и, когда оживление достигло своей
вершины, выставил напоказ этих Dzonokwa, которых держал спрятан-
ными. Все собравшиеся ощутили себя как бы отравленными от их
присутствия; молодой человек воспользовался ситуацией и убил многих
людей. Нескольким оставшимся в живых он раздал кожи и меха. По
возвращении к себе он воздвиг у своего дома четыре статуи Dzonokwa
для увековечения своих высоких дел.

На Ганвати разворачивается и миф тенактак, соседей авайтлала
в дальней части Найт Инлет. Охотник со своей женой, разбившие лагерь
54

для рыбной ловли у входа во фьорд, ночью услышали и увидели
какую-то неотчетливую фигуру, которая сняла навес их убежища, чтобы
украсть сушившихся там рыб. Мужчина схватил лук и выстрелил. Заде-
тая тварь упала в кусты, но ей удалось скрыться.

Утром охотник пошел по ее следам и обнаружил труп диковинного
существа, наделенного огромными висячими грудями, с толстогубым
округленным ртом. Это был Dzonokwa-самец (об этой анатомической
причудливости см. выше, с. 49). Супруги поднялись по фьорду до своей
деревни. На следующий день индейцы, отправившиеся в противополож-
ном направлении, заметили на скалистом берегу огромную
Dzonokwa-самку, которая плакала. Они вернулись в деревню, рассказали
об увиденном, и охотник понял, что создание оплакивало своего исчезну-
вшего единородца. Молодые люди, сильно возбужденные, тут же поже-
лали туда пойти, но очевидцы сделали все возможное, чтобы их от-
говорить: "У нее огромные глаза, — поясняли они, — словно какой-то
огонь там пылает. У нее такая большая голова, как короб для продук-
тов". Молодые люди все же отправились, нашли Dzonokwa, расспросили
ее; она сказала им, что потеряла сына. Опасаясь ее мести, юноши
убежали.

В деревне жил один молодой человек — физически неприятный,
непритязательный, молчаливый. Он выслушал сообщение своих товари-
щей, поднялся, не говоря ни слова, и отправился туда же на своей
небольшой пироге. В свой черед он обратился с вопросом к Dzonokwa,
пообещавшей сделать богатым того, кто вернет ей сына. Он отвел ее до
охотничьей палатки и по следу — до трупа, который Dzonokwa отнесла
в свое жилище, сопровождаемая героем. Дом был весьма просторный,
наполненный запасами, великанша подарила их своему протеже. Там
были дубленые кожи, сушеное козье мясо и маска, изображавшая
Dzonokwa. Магической водой, зачерпнутой из бассейна, она оживила
труп своего сына и ею же опрыскала героя, который из неприятного стал
красивым юношей. Но, как сказал он своей покровительнице, он опеча-
лен утратой родителей. Она пообещала, что ему удастся вернуть им
жизнь. Герой вернулся в деревню со всеми своими богатствами, провел
первый зимний ритуал, оживил своих отца и мать с помощью магичес-
кой воды великанши. На другой день перед всей деревней он исполнил
танец Dzonokwa, богатства которой позволили ему дать праздник своим
гостям и осыпать их подарками. В этот момент вмешался охотник,
о ком шла речь в начале повествования; он отстаивал 'свое право на
танец, завоеванное, как он утверждал, ценой пролитой крови. "Вовсе нет,
— возразил герой, — лишь одному мне Dzonokwa дала его. Она не
наказывала мне передавать его убийце ее сына". С тех пор между
потомками этих двух людей царят ревность и вражда.

Авайтлала и тенактак также рассказывают, почти теми же словами,
что как-то жила одинокая женщина с сыном. Ночь за ночью исчезали
У них запасы лосося. Женщина сделала лук и стрелы с зазубренным
концом, устроилась в засаде, увидела Dzonokwa, приподнявшую крышу;
женщина выстрелила и ранила ее в грудь. Преследуемая великанша
исчезла; героиня обнаружила ее мертвой в ее доме и отрезала голову
чрупа. Отделила череп и искупала в нем, как в лохани, сына. Это
55

придало ему необычайную силу. Позднее юноша одержал победу над
различными чудищами, в том числе над одной Dzonokwa, которую он
превратил в камень.

Другая группа квакиутль — тсаватенок — жили на севере Кингкам
Инлет. В одном из их мифов выведена принцесса, которой вскоре после
достижения ею половой зрелости нравилось бегать по лесу, рискуя быть
похищенной "лесной Dzonokwa". Действительно, однажды она повстре-
чала огромную сильную женщину, пригласившую ее к себе, бормоча
что-то, ибо она страдала каким-то речевым расстройством. Великанша
восхитилась выщипанными бровями девушки. Та пообещала сделать ее
столь же красивой и в качестве платы за эту ожидаемую услугу получила
магические одежды людоедки, бывшие не чем иным, как одеяниями
половой зрелости. Принцесса привела Dzonokwa к себе в деревню, где
под предлогом препоручения ее цирюльнику позвала воина, убившего ее
молотком и резцом, сделанными из камня. По приказу принцессы труп
обезглавили и сожгли. Всей деревней отправились к жилищу людоедки,
наполненному такими богатствами, как кожи, меха, сушеное мясо и са-
ло. Отец героини приспособил себе маску с человеческим лицом, над
которым возвышался орел в гнезде, названную "маска с гнездом по-
дательницы кошмаров" (см. выше, с. 51). Эти события произошли
в период профанного сезона. Запасы Dzonokwa были розданы, и клан,
проявивший такую щедрость, стал кланом высшего ранга. С тех пор
юные девушки в пубертатный период надевают украшения Dzonokwa из
козьей шерсти. Мы вернемся к этому заключению.

Накоакток континентального побережья, что напротив северной ча-
сти острова, рассказывают, что двенадцать детей играли на пляже и ели
мидии. Они жестоко оттолкнули от себя девочку, вызывавшую у них
презрительное отношение тем, что у нее была "заячья губа". Малышка
заметила Dzonokwa, которая приблизилась к ней, неся в руках корзину.
Уверенная, что ее похитят первой, малышка вооружилась раковиной
мидии, воспользовалась ею, чтобы разрубить корзину, внутри которой
оказалась, и выпала на землю, сопровождаемая пятью другими детьми.

Вернувшись к себе, Dzonokwa приготовилась сварить остававшиеся
шесть жертв. Красивая женщина, по талию вросшая в землю в углу
хижины, обучила их магической песне, с тем чтобы усыпить людоедку;
детям пришлось бросить ее в огонь. Когда вернулись дети Dzonokwa,
красивая женщина пригласила их к столу. Другие дети, спрятавшиеся,
насмехались над ними, что те поедают тело своей матери, и маленькие
людоеды разбежались. Избегшие опасности дети откопали свою сверхъ-
естественную покровительницу и привели ее в деревню.

Этот обзор слабых форм закончим на хейлтсук, или белла-белла,
близких к квакиутль по языку и культуре, размещенных на континен-
тальном побережье между Риверс Инлет и проливом Дугласа, напротив
южной части островов королевы Шарлотты. Они говорят, что девочка,
которая не переставая плакала, была передана своей бабушке в надежде,
56

что та сумеет ее успокоить. Dzonokwa приняла облик этой старухи
и похитила ребенка. По пути девочка отрывала и бросала кусочки бахромы
своего платья. Жители деревни по следу прошли до вершины высокой
горы, где жила людоедка. Она отсутствовала; девочку освободили.
Вернувшись, Dzonokwa обнаружила ее исчезновение и бросилась в погоню.
Она нагнала группу освободителей; чтобы ее подавить, они прикусили
языки и харкнули кровью в ее направлении. Она заявила, протестуя, что
любит девочку и хочет с ней остаться. В залог своих добрых намерений она
передала свои танцы вождю. Не без труда удалось ее прогнать.

В других мифах хейлтсук Dzonokwa выводится под иным именем —
Kawaka, которое она иногда носит на этом диалекте. Воспользовавшись
смертельной эпидемией, эта людоедка похищала трупы и даже здоровых
людей, которых она парализовывала, направив на них сверкающие
вспышки своих глаз. Они были как скважины. Один индеец пожелал
установить вора. Он позволил людоедке похитить себя, и ему удалось
сбежать. Деревня объявила войну всем Каwaка. Их убивали, самцов
и самок, сжигали их тела, и в это время герой завладел их сокровищами,
состоявшими из медных пластинок, мехов и сушеного мяса. Разбогатев
таким образом, он стал великим вождем. Хейлтсук известны также
и версии, мало отличающиеся от недавно рассмотренных мифов. Мы их
обсудили в другом месте, и в любом случае они ничего особенного не
прибавили бы к данному вопросу. Итак, перейдем к сильным версиям,
особенно с острова Ванкувер.

Смежные с нутка, тласкенок проживали на севере острова, на запад-
ном берегу. Один из мифов касается посещения семьей деревни, располо-
женной на берегу Класкино Инлет, противоположном к тому, где они
размещались. Людоедка похитила всех детей, которых она сперва осле-
пила, залепив им веки смолой. Мать исчезнувших малышей так сильно
плакала, что из ее носа вытекла на землю сопля, из которой родился
ребенок. Став большим, он отправился на поиски своих братьев, по-
встречал закопанную женщину (см. выше, с. 56), сообщившую ему, где
людоедка спрятала свое сердце, чтобы быть неуязвимой. Под предлогом
украсить (см. с. 56) герой убил ее, но она тут же воскресла. Наконец он
совсем умертвил ее, оживил своих братьев и поднялся на небо.

У островных нимкиш есть миф, относящийся к происхождению первого
человека, жившего на земле после потопа. Его сыну удалось жениться на
той, кого он любил, преодолев препятствия, считавшиеся смертельными,
которые поставил перед ним его будущий тесть. У них был сын, названный
Великаном, — хозяин масок Dzonokwa, женатый одно время на дочери
Солнца. Их сын заведовал водоворотами, колыхавшими океан.
Эти мифы островных квакиутль имеют определенную близость к ми-
фам их соседей нутка, более связными версиями которых мы располага-
ем. Среди этих индейцев людоедка зовется Malahas. Говорят, что она
украла и убила детей одной женщины, окурив их над очагом; их мать
приобрела другого сына, родившегося от ее сопли, который отправился
иа розыски людоедки. Однажды, когда он забрался на дерево, она
увидела его отражение в воде, влюбилась в него, обнаружила его тайник
и захотела вступить с ним в брак. Под предлогом сделать ее более
57

красивой он с нескольких попыток убил ее; она всякий раз воскресала,
пока он не обнаружил и не пронзил ее сердце, находившееся вне ее тела.
Герой оживил своих братьев, помочившись на их закопченные трупы.
Затем он поднялся на небо, чтобы, как он говорил, встретить своего
отца. Там он сперва вернул зрение двум слепым старухам в обмен на
маршрут, прибыл по назначению, проживал какое-то время со своим
отцом и снова спустился на землю, чтобы поселить там рыб и упорядо-
чить мир. Он приземлился в Дза'ваде — "место рыб — свеч", несколько
в стороне от Найт Инлет, освободил рыб, находившихся в заточении,
и женился на дочери местного вождя, предостерегшей его от своего отца.
Тот действительно стремился умертвить зятя, подвергая его всяческого
рода испытаниям. Но молодой человек возымел верх, убил своего
преследователя и покинул жену, с тем чтобы предпринять долгое стран-
ствование, в ходе которого он победил противников, превратил их
в различных животных и придал нормальную анатомию человеческой
чете, не способной к размножению, поскольку половые органы у них
находились на лбу. Наконец, он вдохнул жизнь в деревянные фигурки,
положив начало нынешнего человечества.

Для компаративиста эти сильные формы представляют тем больший
интерес, что они встречаются, едва модифицированные, в Южной Аме-
рике. Кажется, что они относятся к весьма архаическому слою мифоло-
гии Нового Света. Наша проблема здесь не в этом, она состоит скорее
в том, чтобы объяснить разделение на две группы мифов о Dzonokwa.
Мы назвали слабыми версии, рассматривающие исключительно стол-
кновения с людоедкой, а сильными — те, в которых прослеживается
посещение героем неба, где явным образом либо скрыто проявляется
конфликт, противопоставляющий его тестю, чаще всего отождествля-
емому с солнцем. Что бы миф ни утверждал или ни подразумевал, на
деле как раз для женитьбы на дочери Солнца герой предпринимает свое
восхождение. Итак, в этих версиях он имеет дело с двумя женскими
протагонистами: сперва людоедка — хтоническое создание либо име-
ющее близость к подземному миру, — которую ее слепота либо ущерб-
ное зрение заставляют поместить на сторону ночи; затем дочь Солнца
— небесное создание, — которую по ее местопребыванию и предкам
следует поместить на стороне дня. Отметив это, уделим внимание
одному мифу уже упомянутых тенактак (с. 55), варианты которого
создают замечательный синтез этих двух аспектов.

Некогда жил юноша, кожа которого была покрыта струпьями и яз-
вами. Поскольку его болезнь была заразной, его отец, глава деревни,
решил отказаться от него ради других жителей. Его бабушка, движимая
жалостью, оставила ему огонь и кое-какую провизию. Несчастный ока-
зался один. Вдруг у него из живота вышел какой-то маленький ребенок,
открыл ему, что был причиной его недуга, и попросил своего "отца"
называть его Корка-раны. Чудесный ребенок из иголок хвойных дере-
вьев, собранных на могилах своих теток, создал рыб. Но вскоре все
рыбы исчезли. Корка-раны засел в засаду и увидел вора — им была
Dzonokwa. Он выпустил стрелы в ее свисающие груди, бросился за ней
в погоню, повстречал маленькую дочь людоедки, сопроводившую его до
жилища. Там находилась тяжело раненная Dzonokwa. Помучив ее спер-
58

ва, герой согласился ухаживать и вылечить ее, а в благодарность он
получил в супруги ее дочку, магическую воду и много богатств.
По возвращении в деревню после отсутствия, показавшегося ему
кратким, но продлившегося четыре года, он обнаружил останки своего
отца, умершего за это время. Его жена Dzonokwa не могла их увидеть,
"ибо у этих созданий глаза глубоко посажены в орбиты", что прак-
тически делает их слепыми*. Поэтому ей пришлось искать скелет на
ощупь; она оживила прикосновением. Корка-раны вскоре пресытился
своей женой; гоголи по его просьбе доставили его на небо. Он прибыл
к Солнцу и Луне, предоставившим ему свою дочь в жены. Позже он
вновь спустился на землю со своей небесной супругой, нашел там
своего отца и первую жену, естественно ревновавшую к сопернице.
Сначала между женщинами царило разногласие, а позднее они подру-
жились. Невзирая на это, герой пожелал вернуться на небо со своей
второй женой, но заснул во время полета и при падении разбился. На
земле остались вместе лишь его отец со своей невесткой, женщиной
Dzonokwa.

Известны две другие версии этого мифа, собранные также Боасом
и от того же информатора, но с интервалом в тридцать два года.
Согласно наиболее старой версии, после того как герой упал с неба
и погиб, его жена Dzonokwa воскресила его; они проживали на земле,
имея хорошие супружеские отношения. По другой версии, где больной
и покинутый своими родными ребенок — это девочка (что делает
несколько более правдоподобным, что какой-то потомок выходит у него
изнутри); обе жены Корки-раны, ненавидевшие друг друга, покинули его.
Он разбился, стремясь на небе соединиться с той, кою предпочитал. Его
тесть — Солнце — воскресил его, и он снова был в браке со своей
небесной супругой.

Таким образом, проблема невозможности медиации между слишком
отдаленными полюсами, представленными соответственно земной
и "ночной" супругой и небесной и светлой супругой, в каждой из версий
получает различное решение. Герой, неэффективный медиатор, оказыва-
ется в итоге отделенным от обоих полюсов, которые, он считал, сумел
объединить, и он умирает (версия 1); либо он определенно отделяется от
одного из полюсов и остается соединенным с другим, являющимся
в данных случаях земным (версия 2) или небесным полюсом (версия 3).
Нереализуемый одновременный союз с супругами, чрезмерно отдален-
ными одна от другой, поразительно контрастирует с браком с женщиной
на хорошем расстоянии, что делается возможным в мифах сэлиш до-
лины Фрейзер благодаря маске swaihwe, полученной в дар от брата
женщины. Этот успешный брак кладет конец почти инцестозной близо-
сти между братом и сестрой, подобно тому как разрушенный брак
влечет за собой в одной из версий почти инцестозную близость тестя
и невестки.
--------------------------
* Причина, по которой у традиционных изображений Dzonokwa орбиты впадины либо глаза полузакрыты (см. выше, с. 49). Современные скульпторы, кажется, утратили всякий интерес к этой существенной характеристике людоедки. Они изображают ее с широко открытыми глазами, чтобы, несомненно, акцентировать ее зловредный аспект.
59

В другом месте я подчеркнул аналогию между историей Корки-раны
и греческими мифами об Адонисе, как их заново проинтерпретировал
Марсель Детьенн. Но здесь следует настаивать на другой аналогии, на
этот раз присущей американским мифам. Ибо во всех мифах, что
проанализированы с начала данной книги, зловонный герой, описыва-
емый в долине Фрейзер как покрытый язвами, а на севере Найт Инлет
— как крикливый ребенок, безобразный либо апатичный до праздности
юноша; а еще как резвый, но непослушный, который, следовательно,
там и здесь по различным причинам выказывает себя невыносимым для
своих родных, — это всегда один и тот же персонаж, у него лишь
меняется облик, поскольку мифы довольствуются отнесением то к физи-
ческому, то к моральному плану этого изъяна — инвертированного
знака его избранности.

VI

У южных квакиутльDzonokwa появляется также во время потлача.
Фигурант, изображающий ее, держит корзину, куда нагромождены ис-
кусно обработанные медные пластинки того типа, который будет описан
позднее (с. 90) и который с этого времени будем называть просто
&quo