Библиотека
    
    Теология
    
    Конфессии
    
    Иностранные языки
    
    Другие проекты
    
                 
  
    
    
    
    
    
    
 
 
            
                        
 
		 
		
         | 
		
		
		
		
 
Комментарии (1)
Джойс Д. Улисс
Эпизод 10 ПРИМЕЧАНИЯ
 963  
  10. БЛУЖДАЮЩИЕ СКАЛЫ  
Сюжетный план. Три часа дня – середина романа. Автор устраивает интермедию, перерыв в течении действия. Здесь действия почти нет, и роман развертывается не во времени, а в пространстве: автор делает синхронный срез космоса «Улисса», показывая его обитателей в разных местах, но в одно время. Впервые (точнее, после беглых предвестий, в духе Джойса) появляется во плоти главный обидчик Блума Буян Бойлан, модный и наглый «герой-покоритель», готовящийся к очередной победе. Добровольная жертва, Молли, лишь мелькает за белою занавеской, сейчас ее роль – только ожидание. И последнею из синхронных картинок – проезд вице-короля, оккупанта по оккупированной столице, редкая у Джойса социальная сатира.  
Реальный план эпизода, как в «Лестригонах» и еще более, – не столько люди и факты, сколько сам город. «Джойс писал „Блуждающие скалы“, держа на столе карту Дублина, на которой красным нанесены были пути графа Дадли и отца Конми. Он вычислил до минуты время, нужное всем персонажам для их передвижений» (ф. Баджен). Реальней некуда. (Конечно, цели художества порой приводят к изменениям топографии, но очень редко.) С событиями художник чувствовал себя свободнее, чем с местами; открытие благотворительного базара Майрас было 31 мая, а не 16 июня, и отнюдь не предварялось пышною кавалькадой, хотя вице-король и почтил его своим посещением. Что ж до людей, то почти все население эпизода уже появлялось прежде; большинство новых пришельцев – также реальные городские фигуры: ростовщица Макгиннесс импозантного вида, люди-сандвичи с рекламой Хили, одноногий нищий, учитель танцев Маджинни в чрезмерно пышном наряде; даже один из малышей, встречаемых Конми, – младший брат школьного товарища автора. Альмидано Артифони – директор языковой школы Берлица, под началом которого Джойс работал в Триесте. Здесь ему отводится роль учителя вокала, которую для автора играл в Дублине другой итальянец, профессор Бенедетто Пальмиери; восхищенный его голосом, Пальмиери предлагал обучать его три года бесплатно, в обмен на проценты с его гонораров певца в последующие десять лет. Сложней, естественно, с Бойланом. Он не имеет близкого прототипа и является сборною фигурой. В Дублине конца века был торговец лошадьми Бойлан по прозвищу Буян, но, кроме имени, Джойс ничего не взял у него. Больше общего у Буяна с другим дублинцем, Тедом Кео, который был тоже торговцем лошадьми, как и его отец, тщательно одевался, носил канотье и зарабатывал на боксерских матчах, финансируя известного боксера. Кое-какие черты характера – фатоватость, напористость – доставит триестский знакомый Роберто Прециозо, безуспешно ухаживавший за Норой. Но ясно уже, что все общее и главное, цельность образа, есть создание художника. Из всех основных героев романа в Буяне, пожалуй, меньше всего списанности.  
Гомеров план столь хрупок, что и вообще не гомеров. В «Одиссее» нет приключения с блуждающими скалами, а есть лишь рассказ Цирцеи (XII, 59-73) о «двух дорогах», открытых Улиссу, из коих одна через эти скалы, другая же – через Сциллу и Харибду; Улисс выбрал вторую. Вместо гомерова, эпизод имеет иной античный план, доставляемый мифом об аргонавтах. По этому мифу, блуждающие скалы (Симплегады) находятся у Босфора, при входе в Черное море; благодаря помощи Афины или Геры аргонавты прошли между ними, лишь повредив корму судна. Однако и с этим мифом связь слаба и неубедительна. Ядро мифа – преодоление героем (героями, судном) смертельной угрозы, причем угрозы определенной, типа сжимающихся с двух сторон клещей. У Джойса ничего этого нет. Он утверждает следующие соответствия: Босфор – Лиффи, европейский берег – вице-король, Азиатский берег (Христос – из Азии!) – Конми, Симплегады – группы дублинцев; сюда естественно добавляется (что сделал уже Стюарт Гилберт в 1930 г., писавший по указаниям автора) ассоциация плывущего по Лиффи бумажного кораблика, «Илии» с «Арго». При таких соответствиях в эпизоде – ни единой структурной черты мифа. «Арго» – Илия не имеет к «Симплегадам» никакого касательства, «Симплегад» – не две, как в мифе, а девятнадцать, а главное, в их движении – никакой угрозы и никаких клещей. Сам Джойс видел в блужданиях своих дублинцев мотив лабиринта; это очень уместно, но мотивы или парадигмы лабиринта и сжимающихся клещей – совсем разные! Кажется, проще и естественней видеть Симплегады в Конми и вице-короле, Церкви и Империи, аргонавтов же – во всех дублинцах, что ладят проскользнуть между ними, при этом повреждая себе кто что… Но так, видимо, было для Джойса слишком просто.  
Тематический план. Дублин в «Блуждающих скалах» – гораздо больше, чем фон, это и главная тема их, главный герой; эпизод – «чествование Дублина» (К.Харт). Здесь Джойс в полной мере проявляет себя как урбанист по природе и симпатиям, человек города, со вкусом и знанием воссоздающий пеструю, звучную стихию городской жизни – дома и памятники, мосты, улицы, трамваи, снующих жителей, сходящихся в пары, в группы, беседующих и вновь расходящихся… Здесь царствует внешний мир, вещественный и воспринимаемый всеми чувствами. И этим вносится непременный у Джойса контраст с соседними эпизодами, где столь же явно господствовал мир внутренний: Блума – в Восьмом эпизоде, Стивена – в Девятом.  
Из 19 синхронных сцен эпизода первая и последняя выделяются особо. Это не только сценки из панорамы города, но и идейные мотивы, для Джойса редкостно прозрачные и простые. В лице Конми и вице-короля, которые, в отличие от других, следуют по всему городу, обходят владенья свои две властвующие силы, духовная и мирская, Церковь и Империя (тема не новая, уже в эп. 1 Стивен – «слуга двух госпож»). Пути их нигде не пересекаются, как бы в знак соглашения о разделе сфер. Джойс – против обеих, и обе описаны с иронией, однако заметно разной: доброй и теплой – в первом случае, холодной и язвительной – во втором. И дело не в том, конечно, что Церковь здесь – Конми, положительный герой и биографии, и романа Джойса, – что стоило выбрать другого представителя? Дело в том, что к Церкви Джойс относился амбивалентно, но к Империи – однозначно.  
Стиль эпизода – обманчивая простота. Письмо, всюду ясное на первый взгляд, уже на второй оказывается то слишком ясным, то совсем темным, обнаруживает загадки, ловушки, и число их делает очевидною их умышленность. Те же места и люди называются разными именами (одно и то же – мост О'Коннелла и мост Карлайл, мюзик-холл «Эмпайр» и мюзик-холл Дэна Лаури; граф Килдерский именуется тремя, вице-король – едва не десятком способов); наоборот, разные люди и вещи носят одинаковые имена (Блум, Маллиган, Каули, Дадли; Бельведер – школа и знатный род, аббатство Марии – строение и улица), постоянно употребляются неоднозначные обороты. И самое заметное – вставки, потом оказывающиеся частями дальнейших сценок (прием, подчеркивающий принцип синхронизма: вставка – то, что делается в этот миг в другом месте). Все это – снова миметический стиль: лабиринту города отвечает лабиринт нарратива. Миметизм проникает весь эпизод, и мы ощущаем, что внимание автора к стилю, письму усиливается. Ему уже бедно простое письмо, тянет к выходу из него. Появление «ведущего приема», особой формальной сверхзадачи для каждого эпизода – назрело.  
Дополнительные планы. Орган, отвечающий эпизоду, – кровь, кровеносная система (понятно), искусство – механика (мотив не раз и нарочито подчеркивается: механические передвижения, механический прибор Тома Рочфорда, размышления Стивена у электростанции…), символ – жители Дублина, цвет – радужный по одной схеме (более ранней) и отсутствующий – по другой.  
«Блуждающие скалы» писались в первые месяцы 1919 г. и были закончены к концу февраля. Эпизод появился в июньском и июльском выпусках «Литл ривью», а также почти одновременно в лондонском «Эгоисте». Позднейшая редактура его не была радикальной.  
964  
Начальник дома – титул окружного главы ордена иезуитов.  
965  
достойно и праведно есть (лат.), слова из мессы  
966  
Вильям Э.Свон – директор дублинского приюта для детей бедняков.  
967  
Кардинал Томас Уолси (ок.1475-1530) – лорд-канцлер Англии при Генрихе VIII, попавший в опалу и под суд в конце жизни. Слова его приводятся также у Шекспира – «Генрих VIII», III, 2.  
968  
Бернард Вохен – Он был лишь однофамилец (не родственник) знатного валлийского семейства.  
969  
О, берегитесь, чтоб не забыть – библейский оборот, а также строка известнейшего стихотворения Киплинга «Последнее песнопение» (1897).  
970  
Провинциал – титул регионального главы ордена иезуитов.  
971  
Джеральд Галлахер – брат школьного товарища Джойса и сын миссис Джо Галлахер (эп. 15, 18).  
972  
Deo Volente – волею Божией (лат.)  
973  
Непреодолимое неведение – католическая формула, определяющая положение верующего-протестанта по отношению к истинной вере.  
974  
Особняк Олдборо – один из рекордов расточительности: лорд Олдборо построил его в 1797 г. для жены, затратив 40.000 фунтов, однако жена не пожелала в нем жить, найдя место неудачным.  
975  
Акт совершенного сокрушения верующего о своих грехах – допускаемая в чрезвычайных случаях форма отпущения грехов без церковной молитвы.  
976  
Благословляю тебя – слова иерея при окончании исповеди.  
977  
Книга бельгийского иезуита – в книге: о.А.Кастелен, О.И. «Ригоризм, число избранных и учение о спасении» (1899), отстаивался либеральный взгляд о возможности спасения душ некатоликов.  
978  
«Число избранных» (франц.)  
979  
Веселый звон… плывет – начало поэмы «Свадьба в Малахайде» ирл. поэта Джералда Гриффина (1803-1840). Поэма говорит о судьбе Мод Планкетт (XIV в.), первый муж которой Томас Хасси (а не лорд Толбот – одна из ловушек!) был убит в день их свадьбы. Лорд Толбот де Малахайд – третий муж Мод.  
980  
«Баронская старина» (ок. 1902) – книга историко-бытового содержания, выпущенная о. Конми.  
981  
Мэри Рочфорт, первая графиня Бельведер (1720-ок.1790), обвиненная в супружеской измене с братом мужа, была заточена мужем в своем поместье возле озера Эннел в графстве Уэстмит. Еще ловушка: ни она, ни ее муж не имеют отношения к колледжу Бельведер, дом которого построен был следующим графом Бельведер. Ее история занимала Джойса, в 1906 г. он писал брату: «Ты помнишь, я как-то говорил тебе о книге, куда я вставил бы… леди Бельведер».  
982  
извержение семени в сосуд женского естества (лат.)  
983  
завиваться в руно, барашком (франц.),  
984  
Час девятый – молитвы, читаемые в три часа дня.  
985  
Поспеши, Боже избавить меня (лат.), Пс. 69, 2  
986  
Реш и ниже Шин – буквы евр. алфавита, отмечающие соответственно 20-е и 21-е восьмистишия Псалма 118.  
987  
Блаженны непорочные: Основание слова твоего истинно, и вечен всякий суд правды твоей (лат.), Пс. 181, 1, 160  
988  
Князья гонят меня безвинно, но сердце мое боится слова твоего (лат.), Пс. 118, 161  
989  
За Англию, дом и красу – из англ. песни «Смерть Нельсона».  
990  
Но! (итал)  
991  
Череп Голдсмита и (ниже) каменная длань Граттана – о памятниках, стоящих друг против друга, первый – в ограде Колледжа Тринити, второй – перед зданием Ирландского Банка. В духе эпизода, «длань Граттана» – каменная лишь по характеру жеста, памятник же – бронзовый.  
992  
У меня тоже были такие мысли… когда я был молод, как вы. Я был тогда убежден, что мир – это животное. Каюсь. Однако ваш голос… он бы мог быть источником дохода, смотрите. А вместо этого вы жертвуете собой (итал)  
993  
это жертва обдуманная (итал.)  
994  
Ci rifletta Будем надеяться… Однако послушайте меня. Поразмыслите (итал)  
995  
поразмыслю (итал.)  
996  
Но только серьезно, а? (итал)  
997  
Вот он… Заходите ко мне и подумайте. Прощайте, мой дорогой (итал.)  
998  
До свидания, маэстро… И спасибо (итал.)  
999  
За что?… Вы не сердитесь? Всего наилучшего! (итал.)  
1000  
«Женщина в белом» (1860), известный роман У.Коллинза; его героиня – Мэриэн, а не Мэрион. Мэри Сесил Хей (ок.1840-1886) – автор популярных сентиментальных романов.  
1001  
Теобальд Вулф Тон (1763-1798) – герой ирл. освободительного движения, основатель революционного Общества Объединенных Ирландцев (1791), был схвачен во время восстания 1798 г. и покончил с собой в тюрьме. Памятник ему был заложен в Дублине в 1898 г., однако не воздвигнут.  
1002  
Мария Кендалл (1874-1964) – знаменитая англ. опереточная актриса.  
1003  
Рингабелла и Кроссхейвен – соответственно, бухта и деревушка на юге Ирландии, в графстве Корк.  
1004  
Шелковый Томас – все сведения Лэмберта о нем и об истории здания аббатства верны.  
1005  
Он въезжал… в Томас-корт – оба утверждения Лава не верны.  
1006  
О'Коннор, Вексфорд – компания, которой принадлежали фургоны.  
1007  
Фицджеральды, они же Джералдайны, они же графы Килдерские – древний и знатный англо-ирл. род.  
1008  
Великий граф и Фицджеральд Мор – называли Джералда Фицджеральда (1456-1513), восьмого графа Килдерского (1477-1513), могущественного аристократа с бурным нравом и биографией. Лэмберт рассказывает подлинную историю; слова графа, по преданию, были сказаны им королю Генриху VII.  
1009  
Взгляни, уж первый луч зари – квартет из акта 1 оперы Майкла Болфа «Осада Ла Рошели» (1835).  
1010  
«Потрясающие разоблачения Марии Монк» (1836) – якобы автобиографический рассказ об ужасающих нравах в канадском католическом монастыре. Фальшивка была разоблачена, что не помешало успеху книги. «Шедевр» Аристотеля – псевдомедицинское сочинение на темы органов и процессов размножения, впервые изданное в 1694 г. под именем Аристотеля и широко распространенное в Англии в XVII-XVIII вв. Леопольд фон Захер-Мазох (1835-1895) – австр. романист, книги которого породили термин «мазохизм»; в связи с этой темой, важной для Джойса, см. о нем прим. к эп. 15. «Истории из гетто» – такое название носил бывший у Джойса в библиотеке итал. перевод книги Мазоха «Истории из польского гетто» (1886); англ. перевод назывался «Еврейские истории» (1894). Джеймс Лавберч – под этим псевдонимом в Париже было издано по-французски несколько садомазохистских романов, однако названная книга неизвестна. «Прелести греха» – книга неизвестна, однако цитаты из нее – вариация фельетона в газете «Айриш индепендент» за 16 июня.  
1011  
Дело о признании невменяемым… дело об иске владельцев… – оба дела объявлены во «Фримене» за 16 июня; о втором см. также эп. 16.  
1012  
Заезд на полмили описан в «Вечернем телеграфе» 16 июня; Джойс лишь опустил трех участников из семи.  
1013  
Скотч-хаус – трактир, часто посещавшийся Джоном Джойсом и Олфом Бергеном.  
1014  
Жилец сверху умер – одно из речений Джона Джойса.  
1015  
Как Иисус с евреями – имеется в виду, в порядке юмора, что Он их оставил без надежды на спасение.  
1016  
Взрыв на «Генерале Слокаме» – обстоятельства катастрофы передаются верно, но выяснились они позднее 16 июня.  
1017  
Костюм – первейшее дело… – характеристика Кернана в этой сцене перекликается с его характеристикой в рассказе "Милость божия  
1018  
Рыцарь больших дорог – Кернан принимает это выражение за похвальное.  
1019  
Там Эммет был повешен… – Кернан действительно приближается к месту казни Роберта Эммета. В преданиях о казни упоминаются «собаки, слизывающие кровь», но о проезде жены лорда-наместника не говорится.  
1020  
Времена смуты – Кернан, сторонник англичан, подразумевает под смутой восстание 1798 г.  
1021  
Сэр Иона Баррингтон (1760-1834) – ирл. юрист, автор обширных мемуаров с живописными, но малодостоверными историями.  
1022  
Лорд Эдвард Фицджеральд (1763-1798) – один из главных организаторов восстания 1798 г. В мае 1798 г. он скрывался в Дублине, а жена его жила в доме его друга, графа Мойры, и они виделись иногда тайком у конюшен за графским особняком. Глава дублинской полиции майор Серр устроил засаду на пути к дому Мойры (именно там проходит Кернан). Фицджеральд ускользнул от засады, но был схвачен на следующий день, тяжело ранен при аресте и вскоре умер в тюрьме.  
1023  
Самозваный помещик – считали, что он выдал англичанам убежище Фицджеральда за тысячу фунтов.  
1024  
Им выпал злой и смутный век – из стихотворения «Памяти павших» (1843) ирл. поэта и филолога-классика Дж.К.Инграма (1823-1907), о восстании 1798 г.  
1025  
При осаде Росса… – из баллады «Стриженый паренек»; осада Росса – неудачная операция повстанцев 1798 г.  
1026  
Где падшие архангелы срывали звезды… – ср. Откр 12, 4.  
1027  
…вечное биенье в тебе… и меня оглушит ударом. – Эту же мысль и образ Джойс несколько проще выражает в одной рецензии: «вокруг нас и в нас вращается другая вселенная, от которой зависит наше спасение или наша гибель» («Цена земли», 1903).  
1028  
Большие, замечательные… – Стивен проходит мимо витрины часовщика.  
1029  
Совершенная правда… как вы сказали – «Гамлет», II, 2.  
1030  
«Жизнь и чудеса кюре из Арса» – кюре из Арса (Жан-Батист Мари Вианне, 1786-1859) был канонизирован лишь в 1925 г., и официальная формула жизнеописания святого, «жизнь и чудеса», до этого не применялась к нему. Стивен, надо полагать, пополняет в уме (иронически?) название действительной книги: Аббат Мунен. «Жизнь кюре из Арса» (1865).  
1031  
Стефану Дедалу, примерному воспитаннику, в награду (лат.)  
1032  
Восьмая и девятая книги Моисеевы – существование дальнейших книг Моисеева Пятикнижия, содержащих тайную мудрость, – один из старых сюжетов оккультной литературы; иногда выпускались и «тексты» этих книг. Книги, точно отвечающей контексту Джойса, не найдено, но найден нем. вариант «Восьмой и девятой книг Моисеевых», содержащий, в частности, «заговоры Саланки». Согласно этой нем. книге, патер (не Питер) Саланка – «настоятель знаменитого испанского монастыря траппистов». Иных сведений об этом лице нет.  
1033  
Маленькие мои небеса, блаженное женское естество. Люби одного меня! Свят! Аминь (лат., искаж. исп., араб.)  
1034  
Лицо Стюарта, бесподобного Чарльза – Карл I Стюарт (1600-1649, прав. 1625-1649).  
1035  
Отец Коули… пригладил усы – откуда следует, что он – бывший священник, расстрига; священники не могли носить усов.  
1036  
Фолсел – здание заседаний дублинского муниципалитета.  
1037  
Бодега – трактир винокомпании Бодега.  
1038  
Как много у еврея доброты – «Венецианский купец», I, 3.  
1039  
Горбатый зять Джека Муни – Боб Дорен, см. эп. 5 и рассказ «Пансион» о том, как он стал зятем Муни; горбатым он не был, а только сутулым, вислоплечим (эп. 8).  
1040  
исполняющий обязанности (лат.).  
1041  
Свихнули мозги… картинами адских мук – как обычно, суждение Быка о Стивене несет долю истины: о действии картины адских мук на Стивена говорится в гл. 3 «Портрета художника».  
1042  
«И смерти белизна…» – из стихотворения Суинберна «Бытие» в сборнике «Песни перед восходом».  
1043  
В Вене профессор Покорный – Юлиус Покорный (р. 1887), кельтолог, автор «Истории Ирландии» (1916). Ссылка на него – анахронизм, ибо в 1904 г. ему было 17 лет, а в Вене он преподавал (не профессором, а приват-доцентом) с 1914 г.  
1044  
Дом Уайльда – дом отца Оскара Уайльда, врача-окулиста.  
1045  
с согласился под принуждением (лат.) – «Выражение, получившее распространение в истории права: хотя я и был принужден, но я выразил свою волю». Примечание к IV. 2.21.5 «Дигестов» Юстиниана (М. 1984, с. 85).  
1046  
Матч Кео – Беннет – в конце апреля в Дублине был крупный боксерский матч между дублинцем М.Л.Кео и англ. армейцем Гарри, проигравшим бой. Замена Гарри на Беннета связана с тем, что фамилия Беннет, в отличие от Гарри, чисто английская; кроме того, Перси Беннет – один из служащих англ. консульства в Цюрихе, с которыми у Джойса был конфликт и фамилии которых он дал эпизодическим, но антипатичным персонажам «Улисса» в эп. 12, 15. Беннета он даже увековечил ругательным лимериком: «Антропоид по имени Беннет / И осла, и шакала заменит…» О матче см. эп. 12.  
1047  
Фицсиммонс – англ. боксер-тяжеловес, нокаутировавший Джема Корбетта в 1897 г. и ставший чемпионом мира.  
1048  
Вильям Хамбл, граф Дадли (1866-1932) – лорд-наместник Ирландии в 1902-1906 гг.  
1049  
Кровавый мост – Казарменный мост через Лиффи, стоящий на месте старинного Кровавого моста. Последний получил название из-за кровавой стычки после его постройки (1670), когда паромщики, чьим доходам он угрожал, сделали попытку его разрушить.  
1050  
Том Деван – имеется в виду Том Девин, близкий друг Джона Джойса и его семейства, прототип (наряду с полицейским чиновником Джоном Уайзом Пауэром) Джека Пауэра в рассказе «Милость божия» и «Улиссе».  
1051  
Герти Макдауэлл – героиня эп. 13.  
1052  
последний крик (франц.)  
1053  
Лошадь короля Билли – конная статуя завоевателя Ирландии Вильгельма III Оранского (см. прим. к «Нестору»). После многократных повреждений и осквернений от рук патриотов (в частности, свинцового короля было нетрудно обезглавливать), она была снесена окончательно в 1929 г.  
1054  
Морис Е.Соломонс – вице-консул Австро-венгерской империи, хозяин фирмы по изготовлению очков и слуховых аппаратов.  
1055  
Мост через Королевский канал – кавалькада переезжает через Большой канал, который Джойс считает, очевидно. Королевским, когда через него следует вице-король.  
1056  
Лорд-мэр… без золотой цепи – вице-король, которого не узнали Энн Карнс и Флоренс Маккейб (см. эп. 3, 7).  
1057  
Покойная королева… в 1849 г. – королева Виктория посетила Ирландию четырежды, в 1849, 1853, 1861 и 1900 гг.  
  
  Комментарии (1) Обратно в раздел художественная литература
  | 
 
  
 
 |