Библиотека

Теология

Конфессии

Иностранные языки

Другие проекты







Ваш комментарий о книге

Милехина Е. Стратегия письменных коммуникаций

ОГЛАВЛЕНИЕ

Краткий словарь основных терминов, используемых в международной деловой переписке

  1. Почтовая терминология.
  2. Список наиболее употребляемых терминов и сокращений, используемых в деловой переписке по вопросам международной торговли и перевозок.
  3. Типичные формы вежливости и ошибки в письменных обращениях.

1. Почтовая терминология


Letter

Письмо

Postcard

Почтовая открытка

registered — registered letter

Заказное — заказное письмо

air-mail

Авиапочта

postage

Почтовый сбор

postal zone number — zip code (see models)

Почтовый индекс

printed matter

Печатная продукция

house to house delivery of advertising

Рекламная листовка

advertising

Рекламный проспект

general delivery

Обычная доставка

express — special delivery

Срочная доставка (экспресс-почта)

telegram, wire, cable

Телеграмма

telegraph

Телеграф

to wire, to cable

Телеграфировать

telephone

Телефон

postal order

Почтовый перевод

telegraphic postal order

Телеграфный перевод

paying slip

Квитанция об оплате

postal check account

Счет по почтовым чекам

Post Office Giro Office

Почта, отдел платежей

package

Бандероль

parcel

Посылка

post office

Почта

РОВ (post office box) = Box

Почтовый абонементный ящик п/я, а/я

mail service

Почтовая служба

postal stamp = post mark

Почтовый штемпель

date of postal stamp = post mark

Дата почтового штемпеля

 
2. Список наиболее употребляемых терминов и сокращений, используемых в деловой переписке по вопросам международной торговли и перевозок.

a/a

всегда на плаву

a.a.r.

страховка против всех рисков

a/c

счет

a/d

начиная с

AGM

ежегодное общее собрание

Air consignment note

авианакладная

Airport of arrival

аэропорт назначения

Airport of departure

аэропорт отправления

Airway bill

авианакладная

Always safety afloat

Судно должно достичь места погрузки или разгрузки, не касаясь дна, и всегда оставаться на плаву. В случае, если на данном причале это невозможно, то судно имеет право требовать облегчения или перехода на другое, более подходящее место. Все связанные с этим расходы включаются в стоимость груза

a.m.

до полудня

Amounts

суммы

Аррг. (арргох.)

примерно

ARR

время прибытия, указанное в расписании

A/S

отчет о продаже товаров

ASAP

как можно скорее

ATM

банковский автомат (банкомат)

Bareboat charter

контракт на аренду порожнего судна. Арендатор выступает в качестве владельца судна и несет расходы по найму персонала, страховке, топливу и т.д., а также по поддержанию состояния судна

В/Е

переводной вексель

B/L

коносамент, транспортная накладная

Booking

бронирование, употребляется при авиаперевозках пассажиров, товаров, посылок

Bottom

низ

Congestion surcharge

возможен дополнительный сбор в некоторых портах, где из-за характеристик или перегрузки порта необходимо ждать разгрузки

Consignee

адресат

Consignment

груз

Consignor

отправитель

Consolidator

агент ИАТА для сборных партий товаров

Consular invoice (C.I.)

консульский счет

C.O.S.

оплата при отгрузке или отправке

c.p.d.

пошлины оплачивает фрахтователь

cr.

кредитор

c.t.

условия по картельному соглашению

Current rates (с. г.)

действующие в настоящее время тарифы (действительные цены)

Customs broker

агент или уполномоченный таможни

Customes clearance

таможенная очистка

Customs declaration

таможенная декларация

d/a

документы против акцепта

d/d

сегодняшнего дня

d.d.

опасные грузы

Dead freight

неправильная поставка: заявленная, но не состоявшаяся поставка

Delivering carrier

выдача товаров в аэропорту назначения

Delivery service

служба выдачи

Demurrage

плата за простой при задержке погрузки или разгрузки

Dispach money

дополнительный сбор за срочность, по соглашению, в случае ускоренной погрузки или разгрузки

div.

дивиденд

d.l.c. (d.w.c.).

полная грузоподъемность судна (соответствует 2240 фунтам, 1016.047кг)

d.l.o

плата за срочность при погрузке

Do not store in a damp place

Оберегать от сырости

Do not remove protective cardboard

Не удалять защитную упаковку

Do not drop

Не бросать

d/p

документы против наличного платежа

d/s

подписанные документы

Emergency rates

чрезвычайные тарифы

E. &O.E.

ошибки и упущения исключаются

E.O.M.

конец месяца

encl.

приложение

e.t.a.

расчетное время прибытия (судна)

Е.Т.С.

расчетное время окончания перевозки

e.t.s.

расчетное время отправления (судна)

Ex ship

наименование судна — указанный порт. Продавец обязан передать в распоряжение покупателя товар на палубе судна в общепринятом месте погрузки в порту

f.a.c

погрузка или разгрузка должна происходить самым быстрым из возможных для судна способом

f.a.c.а.с.

так же, как и выше, но с учетом местных правил

f.a.q.

среднее качество

f.a.s.

франко вдоль борта указанного судна

F.C.R.

экспедиторское свидетельство о получении груза

F.C.T.

то же, что и F.C.R.

f.i.

погрузка оплачивается фрахтователем

f.i.b.

франко-баржа

f.i.o.

погрузка, выгрузка оплачиваются фрахтователем

f.i.o.s

погрузка, установление товаров и выгрузка оплачиваются фрахтователем

f.i.o.t.

погрузка, балансирование товаров и выгрузка оплачиваются фрахтователем

f.o.a.

соответствует ФОБ при авиаперевозках

f.o.b.

ФОБ, франко-борт

f.o.q.

франко-набережная

f.o.r.

франко-вагон

Force majeure

форс-мажор; в более узком смысле: воздействие на товары сил природы, от которых люди и приспособления не могут обеспечить защиту (за исключением ливневых дождей)

f.o.t.

отсчет времени, определенного для загрузки или разгрузки судна, начинается вне зависимости от наличия свободного причала

f.o.t.

франко-грузовик

F.O.W. (E.O.W.)

открытая навигация (в случае портов, которые замерзают зимой)

f.p.a.

свободно от частичной аварии, за исключением посадки на мель, затопления судна, столкновения или пожара на палубе

Fragile

Хрупкий товар

f.t.

согласно всем условиям, без каких-либо изменений

F/T

фрахтовая тонна = 40 куб. футов

Gateway charges

сборы в некоторых аэропортах, взимаемые при перегрузке

General cargo rates

общие тарифы перевозок

Goods

Перевозимые товары

Glass

Стекло

Gross

брутто

Handling

принятие и регистрация в аэропорту пассажиров, товаров, посылок

Handle with care

Обращаться с осторожностью

I.C.C.

условия страховки при перевозках (Объединение лондонских страховщиков)

IMO

международный денежный перевод

Incoterms

ИНКОТЕРМС — международная форма торговых условий

In regular terms

порядок погрузки и разгрузки согласно очередности прибытия

Keep dry

Хранить в сухом месте

Keep upright

Хранить вертикально

Landing charges

принятие и регистрация в аэропорту пассажиров, товаров, посылок

L/C

аккредитив

legal

официальный

Liner terms

условия перевозок, на которых судоходная фирма транспортирует грузы

Livraison terms

указание в коносаменте, согласно которому разгрузка происходит «из трюма» за счет адресата

Lift here

Поднимать здесь

Lift with chains not with hooks

Поднимать цепями, а не крюком

L.S.&D. charges

плата за разгрузку, складирование и доставку

L/T

Длинная тонна

Main ports

важнейшие порты при рейсовых перевозках

MO

денежный перевод

M/R

расписка помощника капитана, удостоверяющая нахождение товаров на судне

М/Т N.A.A.B.S.A.

метрическая тонна (1000 кг)

N.A.A.B.S.A.

судно не должно быть всегда на плаву, может сесть на дно. Обычно в местах с сильным приливом и отливом, напр. р. Темза, пролив Ла-Манш

net

нетто

n.e.s.

нигде не уточнено

n.о.е

другой нумерации не имеет

n.о.р.

только для указанных целей

n.о.г.

без других указаний

Offload

отгрузка транспортируемых товаров

Open here

Открывать здесь

Open rates

»свободные тарифы», для данного товара нет установленного тарифа перевозок

Outsider

такая судоходная компания, которая обслуживает картельные линии, но не относится к картелю

o.w.h.

нормальное рабочее время

Owner's option

опцион судоходной компании

Parcel receipt

введено судоходными компаниями для снижения больших расходов на коносамент при межконтинентальных перевозках минимальных партий

pd

оплачено

Pick-up-service

Служба доставки

Pilfrage

Кража части содержимого

p.m.

после полудня

P.O.

почтовый перевод

p.o.d.

оплата при доставке

Port dues (P.O.)

портовые тарифы

PP

по поручению

ppd

оплачено вперед

rcvd.

получено

regd.

заказное

R.O.G.

получение товаров

Running days, running hours

текущие дни, текущие часы; термин часто используется при чартерных договорах, выходные и праздничные дни исключаются

S/A

выписка из банковского счета

s.a.

подлежит подтверждению

s.b.f.

с обычной оговоркой

S.E.&O.

исключая ошибки и упущения

shex

за исключением выходных и праздничных дней

Shipment

перевозка товаров

Shipped on desk at shipper's risk

указание на коносаменте, согласно которому товары грузятся вместо трюма на палубу и ответственность несет перевозчик

Shipper

отправитель

Shipping documents

транспортные документы

Short shipped

указание на коносаменте о товаре, который не погрузили, а оставили в порту

Sous palan

распоряжение, согласно которому груз должен быть погружен таким образом, чтобы его можно было разгрузить в любое время, включая выходные и праздничные дни

Specific commodity rate

особые тарифы (воздушные перевозки)

S.R.C.C risks

оговорка о забастовках, восстаниях, гражданской войне (при страховании перевозок)

SS

пароход

Surcharge

надбавка к фрахту на случай возникновения непредвиденных расходов после заключения контракта

Surcharge value

надбавка за ценность

tare

тара

Thru B/L

(перевозочный) коносамент

To be rolled, not tipped

Катить, не наклонять

Top

верх

Top loading

указание на коносаменте, согласно которому груз должен быть погружен головой вверх

Trace

поиск такой партии, которая не прибыла по указанному адресу

Transportation

перевозка

T.S.

хранить сверху

u.c.

обычные условия

Unless commenced earlier

Если судно начали грузить или разгружать при регистрации, то время погрузки — разгрузки отсчитывается от начала работы

Use rollers

Перемещать на роликах

V.A.T.

Налог на добавленную стоимость

w/m

Расчет фрахта по весу или размеру груза

weight

вес

Working days

Рабочие дни; выходные и праздничные дни исключаются

w.p.a.

С ответственностью за частичную аварию

w.w.d.

Дни, когда погода позволяет проводить погрузочные работы

3. Типичные формы вежливости и ошибки в письменных обращениях.

Дословный перевод (калька) с русского

Так пишется по-английски

Dear Mr Smith, dear Mrs Smith

Dear Mr and Mrs Smith

Dear Mary and Bruce

Dear Mary and dear Bruce

We refer to your application of June 9

We are writing with reference to your application of June 9

Further to my fax of March 1, I am enclosing a list of:..

Further to my fax of March 1, I send you hereunder:

Dear Mr Winston Ms Smith will arrive at 3 am on am on flight :..

Dear Mr Winston I am writing to inform you that flight no : Ms Smith will be arriving at 3 Dear Mr Winston This is to confirm that Ms Smith be arriving at 3 am on flight no:

We refer to your letter of August 19 which we received today

We are writing with reference to your letter of August 19, which we received today Thank you for your letter of August 19, which we received today

Due to an internal reorganisation we inform you of a change of address of the above mentioned department,

We are writing to inform you of the change of address for the above mentioned department. Which is due to internal reorganisation.

Please note the change of address of the above mentioned department, due to internal reorganisation.

We refer to your last letter and confirm

With reference to your recent letter, we would like to confirm

I wish to invite you to a dinner with us you on August 19, when you are in Moscow

I am writing to ask whether would like to have dinner with us on August 19, when you are in Moscow.

I am writing to ask whether you would be free to have dinner with us on August 19, when you are in Moscow.

As you asked in your phone call, we are sending you the forms necessary to apply for a study grant

Further to our telephone conversation on August 19, we are enclosing the forms necessary to apply for a study grant.

We were very sorry to your get letter of August 19 complaining about:

Thank you for your letter of August 19 in which you:

Dear Ms Stuart Enclosed are 5 copies of the above mentioned paper.

Dear Ms Stuart I am enclosing 5 copies of the above mentioned paper.

In the meantime, I remain with kindest regards

Kind regards

Hoping you receive your checks soon, I remain

I look forward to hearing of the safe arrival of your checks.

We hope your checks arrive soon

We remain at your disposal for further any questions.

If you have any further questions, please do not hesitate to contact us.

My colleague and I are at your disposal, should you have any further question.

Awaiting your most appreciated answer, from you

We look forward to hearing we remain:

Hoping that the above clarifies your questions, we remain:

We hope that this has answered your questions satisfactorily.

Hoping that the above has clarified everything for your.

I look forward to hearing from you soon, I remain

I look forward to hearing from you.

We look forward to seeing you soon, I remain :.

I look forward to hearing from you.

We look forward to seeing you.

We look forward to seeing you.

Meanwhile, I send you my best regards.

Best regards,

Hoping to have been of assistance, I remain,

Hoping to have been of assistance.

I hope I have been of assistance.

Looking forward to meeting you,

Looking forward to meeting you.

Yours sincerely,

Yours sincerely

We kindly ask you to let us know your instructions as soon as possible.

We would be grateful if you could let us know your instructions as soon as possible.

Please could you let us know your instructions as soon as possible?

Thanking you in anticipation,

Thanking you in advance,

Ваш комментарий о книге
Обратно в раздел языкознание












 





Наверх

sitemap:
Все права на книги принадлежат их авторам. Если Вы автор той или иной книги и не желаете, чтобы книга была опубликована на этом сайте, сообщите нам.