Библиотека

Теология

Конфессии

Иностранные языки

Другие проекты







Ваш комментарий о книге

Бируни. Собрание сведений для познания драгоценностей (Минералогия)

ОГЛАВЛЕНИЕ

Лулу - жемчуг

Сказал Аллах [ о гуриях]: «Они подобны йакуту и марджану». И
поэтому мы сперва начали рассказывать о яхонтах, потом и о подобных им
камнях, которые вместе с ними сбываются, в том числе и о тех, которые
превосходят яхонты по твердости и способности побеждать их, вместе
с их помощниками и заменителями, а теперь обратимся к тому [камню],
который назван в Коране после яхонта, а именно — к марджану.1
Но мы должны сказать, что названия одних и тех же предметов в раз-
пых языках различаются и в двух языках они совпадают лишь случайно
и редко. Народов на земле-много, и каждый из них отличается особым
языком, [поэтому] и названия одного и того же предмета так же
многочисленны, как и языки; разделение же народов на многочисленные
народности, а народностей на племена еще более увеличивает число языков,
так как если языки их и не отличаются друг от друга полностью, то все же
они разнятся то в одном, то в другом. Особенно любят давать разные
имена одному предмету жители Индии: некоторые они дают по наитию,.
.а другие производят от качеств и состояний предметов. Однако наша
цель — показать, что есть у арабов или в их поэзии, и нам нет никакого
дела до индийцев.
Большинство филологов собирают слышанное ими у каждого народа
и племени и таким образом находят объяснение для того, что требует
у них уточнения; при этом они не ищут для себя никакой пользы, кроме
как возможности безмерно состязаться с другими в славе и в количестве
собранного; они даже, отбросив добросовестность, составляют для
доказательства стихи, которые они приписывают людям, уже сошедшим
в могилу, называя их то древними, то поздними, действуя согласно
сказанному в заветах: «Если хочешь лгать, то хорошенько помни и не приводи
в свидетели живого, имеющегося налицо, дабы он не мог опровергнуть
тебя, а ищи свидетеля среди мертвых, ибо он исчез навеки».
Лу'лу' — родовое название для жемчуга, охватывающее два вида:
ДУРР — крупный, марджан — мелкий. Как сказал Абу 'Убайда,2
ДУРР 3 — это крупные зерна, а марджан — мелкие, и лу'лу'
объединяет те и другие. И сказал Аллах всевышний: «Выходит из них обоих
{морей) лу'лу' и марджан».4 И это два вида, разнящиеся по величине,
[причем слово] лу'лу' относится к крупным зернам.
Сказал Абу-л-Хасан ал-Лихйанй: 5 дурр и лу'лу' — это крупные
зерна. Он согласен, что марджан — это мелкие зерна, но он против того,
чтобы называть марджан словом лу'лу'. Несомненно, что в этой мысли
он опирается на слова ан-Набиги: 6
Жемчугом (дурр) и яхонтом украшена верхняя часть ее груди,
А в промежутках между-ними — жемчуг (лу'лу') и хризолит (забарджад).
Но хризолит не помещают рядом с жемчугом (лу'лу'), так же как и
яхонт.
сАлй ибн ал-Джахм 7 придерживается противоположного мнения:
Ей не понравилось то, что она увидела на моей голове, и сказала она:
«Седина ли это или нанизанный жемчуг (лу'лу')?»
Он здесь называет марджан — лу'лу'. И это потому, что мелкие
жемчужины по своему размеру подобны горчичным зернам, а когда они
нанизаны, то похожи на седой волосок.
[Сравнивая волосы с жемчугом] имеют в виду [обычно], помимо
седины, то, что волосы стриженые; по если бы он имел в виду последнее,
то не описывал бы их как нанизанный [жемчуг!, ведь [стриженые волосы]
больше похожи на жемчуг рассыпанный.
Сказал Аус ибн Хаджар: 8
Точно так же нить отдала с ожерелья
Маленькие круглые жемчужины (лу лу').
Π сказал Ибн Б абак: 9
Оставшиеся жемчужины на разорвавшейся нити
Кажутся молодым серпом луны в темную ночь.
Здесь он подразумевал мелкий жемчуг (лу'лу'), так как если ожерелье
далеко от глаза, то нанизанные жемчужины кажутся одинаковыми и
выступы никак не воспринимаются [глазом]. А под словом «разорвавшейся»
он подразумевал, что если нить разорвана, то полного круга не
получится .
В словарях говорится: тала'ла'а ваджхуху (его лицо сияет), то есть
[этот глагол образован] по форме тафа'ала от имени лу'лу? (жемчуг) и
имеет значение «сиять».
И говорит Ахмед ибн еАлй10 в книге «Объяснение причин»: ан-нахар
(день) так назван потому, что свет в это время течет с востока на запад,
как течет река (нахр), и занимает собою то, что между ними. О, если бы
мне знать, какая же разница между днем и ночью, о которой [ведь тоже!
можно сказать, что ее все окутывающая темнота течет с востока на запад,
как течет река, и занимает собою то, что между ними.
Он (Ахмед йбн'Алй) говорит, что ночь (лайл) названа так потому,
что [свет] ночью мерцает (йулали'у), так что тот, кто смотрит ночью на
какой-либо предмет, впадает в сомнение. Сперва он говорит: «Это он», —
а затем: «Нет, нет (ла, ла)», — и предметы для него как бы мерцают
(ла'ла'). И утверждают, что по этой же причине жемчуг назван лу'лу',
так как ювелиры говорят, что каждый раз, как упадет твой взгляд на
жемчуг, он покажется тебе иным, чем раньше. Если [смысл] этих слов —
не восхищение [красотой] жемчуга, то, может быть, имеется в виду его
округлая форма. Ведь другие драгоценные камни имеют плоскую
поверхность или иные различные формы, так что глаз в состоянии рассмотреть
сразу большую часть или почти всю поверхность камня, а иногда
прозрачность дает глазу возможность увидеть и другую сторону, и он может
охватить сразу обе стороны. А круглый и непрозрачный предмет не таков,
зрением охватывается только очень небольшая часть его поверхности,
и [лишь] когда его поворачивают, то становится видным новое место, тог
что прежде не было видно. Аллах же — податель успехов.

НАЗВАНИЯ ЖЕМЧУГА И ЕГО СВОЙСТВА, ПО ОПИСАНИЯМ
ФИЛОЛОГОВ

Названия жемчуга в арабском языке весьма многочисленны, так же
как и названия льва. Но мы не будем перечислять все, так как это, во-
первых, не в наших силах, а во-вторых, утомительно [для читателя].
Наиболее известные названия: лу'лу'а, дурра, марджана, нутфа,
тума, ту'амийа, латимийа, садафййа, саффана, джумана, ванийа, хайджу-
мана, харида, хуса, са'са'а и хасл.
Сказал ал-Халйл ибн Ахмед: водяная капля (нутфа) похожа на него
(жемчуг) по блеску и чистоте.
Но градина и капля молока более похожи на жемчужину, чем капля
воды. Однако сравнение жемчужины с каплей спермы (мани) было бы более
близким, благодаря белизне, но не чистоте.
Сперма (мани) называется словом нутфа по сходству с каплей воды;
она называется также «презренной водой» — в отношении как мужчины,,
так и женщины, — по сходству с водой. Однако слово нутфа в значении
мани более известно.
Сказал поэт (Сувайд ибн абу Кахил) о жемчужине ту'амййа:
[Она] как ту'амийская (жемчужина), когда ты касаешься ее.
[Благодаря ей] наслаждается глаз и становится приятным ложе.
Это название дано по имени одной местности на берегу моря.
А местоимение ха (ее) в слове башартаха (касаешься ее), если отнесено^
к жемчужине, [то означает], что [твой] глаз наслаждается, когда она
есть, но ты не будешь полностью удовлетворен своим ложем, когда
потеряешь ее. Если же это отнесено к женщине, которая сравнивается с этой
жемчужиной, [это означает], что глаз наслаждается от лицезрения ее,
а лежащему с ней на ложе приятно прикосновение к ней.
Сказал ал-Хармазй 1Г о Ту'аме, что это столица (касаба) Омана,12
расположенная вблизи берега,, а Сухар 13 находится вблизи гор на пути
в пустыню и между ними двадцать фарсахов. Что касается названия ла-
тймййа, то, как говорят, это относительное прилагательное от слова ла-
тйма (благовония), встречающееся в стихах Абу Зу'айба 14 и других
поэтов, где оно не может быть прилагательным от какого-либо другого
имени, кроме как от латйма в значении «благовония». Говорят также, что
оно названо по связи с морем от выражения «столкновение волн» (талатум
ал-амвадж).
Точно так же садафийа названа по связи со словом садаф (раковина).
Сказал ан-Набига, описывая женщину:
Она блестит, точно жемчужина в раковине (садафййя).
Нашедший ее водолаз полон радости, и тот, кто увидит ее, в восхищении
преклоняется.
Он подразумевает радость и восторг от жемчужины, скрытой и
оберегаемой в целости в раковине, как об этом говорится в откровении
благородном.15 Раковина — это мать для жемчужины, а мать о своем ребенке
заботится и оберегает его.
Аи-Набига не подразумевал, что она оберегает свой блеск в раковине,
он только желал указать этим на связь с раковиной.
Но, как сказал Абу сАлй ал-Исбаханй,16 эпитет садафййа — слабый
и не содержит нужного смысла, так как всякую жемчужину на свете
находят в раковине.
Сама [жемчужная] раковина ничем на отличается от других, исключая
один случай, для которого есть основания в легендах жителей Индии,
а именно: они утверждают,17 что имеются слоны, выделяющиеся среди
других тем, что в мясе их лба находят жемчужины. И эти слоны
отличаются от прочих слонов своим серым цветом и запахом, похожим на
запах индийского жасмина. Также [они утверждают, что] жемчуг находят
[еще и] в зарослях тростника под его корнями, и рассказывают в
объяснение этого, что этот тростник красный, и когда он бывает в виде побегов,
нежным, еще не отвердевшим, и попадает в период лунных фаз Гафр
и Зубана 18 под дождь, то в его трубках из/капель рождается жемчуг,
который застывает, когда стволй этого тростника отвердевают. Из него
делается табапшр.19 Но если бы прибрежные жители находили в
тростнике, из которого добывается табапшр, хотя бы что-нибудь [подобное
жемчугу], то они, прежде чем сжигать, раскалывали бы его; это бы стало
общераспространенным, и таким образом узнали бы об этом сорте
жемчуга. Но если и существует жемчуг слоновий или тростниковый, то
морской — [обязательно] раковинный.
Сказал ?Абд ар-Рахман ибн Хассан:20
Она блестяща, как жемчуг водолаза,
Когда его отделили от спрятанного драгоценного камня (джаухар).
И если он подразумевал, что она отделена от раковины и что вынута
из нее, то [это не верно, так как] раковину не называют драгоценным
камнем (джаухар), ибо она лишь оболочка для драгоценного камня.
Сказал Сулейман ибн Йазйд ал-сАдавй:21
Она подобна спрятанной белой жемчужине,
Ограждает раковина ее от опасности в пучине морской.
И если он подразумевал благородство материи, из которой образовалась
жемчужина, то это имеет основание.
Что касается жемчужины ту'амййа, то этим именем обозначаются
парные жемчужины в отличие от жемчужины «Единственной» (Фарйда) и
«Сироты» (Йатйма).22 Если их находят, то нанизывают попарно в ожерелье
и надевают на руку в два ряда, которые называются акрас, то есть ряды.
Говорят, что [слово] курраса (тетрадь бумаги)происходит от этого [словак
Если [две одинаковые жемчужины] нанизывают около средней
жемчужины одну против другой, то в таком случае она теряет название сироты
(йатйма) в смысле одинокости, поскольку она получила сестер. И
расположение [жемчужин] рядами одна против другой называется такарус.
Сказал Зу-р-Румма:
Оно (дерево) пышно разрослось, и роса, когда поднимается солнце,
Горит на его ветвях, точно это жемчуг (тум).
Он сравнивает с жемчугом росу, осевшую на сплетенных ветках де
рева, когда поднимается день и солнце сияет в ее каплях.
О слове тум говорят, что оно само обозначает жемчуг и не является
производным.
Сказал ал-Асвад ибн Йа'фур:23
Вместе с ним (вином) спешит юноша с двумя жемчужинами (тум) [в ушах]
С засученными рукавами, и кончики пальцев его окрашены в пурпур соком
То есть они окрасились в цвет вина, подобно тому, как они могутjOKpa-
ситься в красный цвет хенны 24 у того, кто собирает тутовые ягоды
осторожно, и при этом ничто не пачкается их соком, кроме кончиков пальцев
восхваляемого [в стихе], которые как будто окрашены в красный цвет
хенны. Но слова, выражающие здесь их красный цвет, не
обозначают обязательно окраску хенной; также можно говорить, что пальцы
окрашены соком тутовых ягод, чтобы, упомянув о его занятии, указать
этим на нежный возраст и юность [виночерпия].
Говорят, что жемчужина «сирота» отливается из серебра наподобие
жемчужины дурра, а махшалаба делается из раковины также наподобие ей.
Такое же положение с джумана; говорят, что это естественная
жемчужина, а также говорят, что она отливается из серебра.
Неоднократно об этом упоминается в поэзии.
Говорит Имру'улкайс:
Когда она вспотеет, то капли пота
На обоих боках у нее подобны жемчужинам (джуман) шлифовальщика.
И говорит он же:
Я проливаю слезы,
И низвергающиеся струи их подобны потоку жемчужин (джуман и дурр).
И сказал некто другой (сАнтара):25
Не из-за воркованья ли горлинки в лесу
Упали твои слезы на паланкин?
И сказал Хатим ат-Та'й:
И подвесили они на шеи свои для смотрящего
Джуман и яхонт и красиво нанизанный жемчуг (дурр).
И сказал Абу-т-Таййиб (ал-Мутанаббй'):26
Мы отправились поутру, стряхивая с их (деревьев) ветвей
На их (коней) гривы [росу], подобную жемчужинам (джуман).
И сказал Абу Бекр ал-Хорезмй:
Мы испили его, (вина), а конец ночи усыпляет.
Он откинулся, и сон провел черту по его векам,
Подобно белой расколотой жемчужине,
Половинки которой соединила нить.
И сказал другой поэт:
Мы дали возможность в ал-'Увайне у Хусейна
Женщинам племени собирать джуман.
Он говорит этим: женщины бежали в страхе во время набега на
упомянутое место у высокой горы, так что у них разорвались нити ожерелий,
и вот когда мы обеспечили им безопасность, то они вернулись, чтобы
собрать рассыпавшийся жемчуг.
И сказал сАдй ибн Зейд:27
Он туго обвил шею шарфом
И жемчугом (джуман), который красиво нанизали девственницы.
Он назвал именно девственниц, потому что они свободны от работ по
хозяйству, отличаются сильным стремлением к украшениям и в них
заложены природой влечение, страсть и желание привлечь к себе муя^ей.
Они соревнуются друг с дружкой в этом занятии, [проявляя] изящество
и изобретательность в красоте нанизывания жемчуга нежными пальцами
рук с чувствительной кожей, с успехом, сопутствующим юности.
И сказал ан-Набига:
Девственницы принялись [изготовлять] себе ожерелье,
Нанизывая жемчуг (лу'лу') последовательно и правильно.
И все эти выражения позволяют думать, [что речь может идти] и
о природном жемчуге, и о жемчуге, отлитом из серебра.
Сказал Зу-р-Румма:
Моросящий дождь, стекающий с его (дикого осла) полос,
Точно жемчуг, который [благодаря] отверстию скользит по нити.
Слова «нить» и «отверстие» сопряжены. Одно может встать на место
другого, подобно тому как говорят: «Я надел кольцо на палец», — хотя
вернее будет: «Я продел палец в кольцо».
Сказал Ибн Хамза:
На них навешаны яхонт, бусы и серебро
И жемчуг, цветом подобный солнцу, которым никто не владел.
И сказал Кайс ибн ал-Мулаувах:28
На ней точно жемчуг (джуман) ювелиров,
Когда ночь выплевывает свою росу.
Упоминание ювелиров вместе с жемчугом (джуманом) подкрепляет
предположение о том, что он (джуман) сделан из серебра. Но ювелиры
также украшают [всеми] драгоценными камнями, которые ими не
изготовлены, но используются в их ремесле.
Сказал ал-Асша:
Каждый, кто видит Хаузу, кланяется ему, не стыдясь,
Когда он обвертывает чалму поверх короны или ее снимает.
Его венцы ювелиры украсили яхонтом,
В котором не увидишь ни порока, ни недостатка.
А это [сказано] потому, что Кисра Абарвйз подарил Хаузе ибн сАлй29
корону. Арабы племени Ханйфа утверждают, что всякий араб, увидев
его, склонялся перед его величием, а каждый перс склонялся потому, что
на короне его было изображение Хосроя, ибо у персов есть обычай
склоняться при виде его изображения на серебряных дирхемах.
Сказал ал-Асвад ибн Иа'фур:
От вина, которое обладатель серег, певуче говорящий и опоясанный,
Принес за дирхемы, перед которыми склоняются.
В поэзии встречаются стихи, подтверждающие каждое из этих
противоречивых мнений. Так, слова Лебйда 30 не допускают
предположения, что джуман изготовлен из серебра, и определенно говорят, что это
природный жемчуг (лу'лу'):
Он ярко светится в темноте
Подобно [принесенной] моряком жемчужине (джумана),
упавшей с ожерелья.
И сказал ал-Мусаййаб,31 дядя ал-А?ша:
[Она] подобна жемчужине (джумана), [привезенной]
моряком, которую достал
Ловец из морской пучины.
Отнесение ее к морю определенно говорит, что жемчужина — оттуда;
но сомнение относительно сравниваемого предмета, [заключенное в
самом сравнении], означает отделейность его от моря.
Сказал Джамйл ибн Ма'мар ал-сУзрй:
Она из красавиц, надушенных благовониями, грудь которой
Украшена джуманом и яхонтом, и жемчугом (дурр), их соединяющим.
В качестве украшения в этом стихе служат яхонт и джуман, а
соединение [в нитке] производится при помощи мелких жемчужин (дурр),
которые [одновременно] и разделяют; что же касается изготовленных
из серебра, то они подобны шерстяным нитям в шелковой ткани.
И сказал Ибн Ахмар:
Украшения шуршат под ее [верхней] одеждой,
Подобно тому, как шуршит пыль, поднятая бурей.
Джуман и яхонт, бусины которых — точно раскаленные
угольки [дерева] гада,
Украшают грудь красавиц.
Слова поэта Худбы 32 допускают толкование слова джуман только
как «жемчуг, изготовленный искусственно».
Он говорит:
На них украшения из ювелирных изделий Медины,
Джуман, подобный телу саранчи, и зеленые плащи.
И говорят о слове джуман, что оно арабизованное персидское. Если
зто так, то оно происходит от слова гуман, означающего «сомнение»,
поскольку твердо не установлено, является ли джуман жемчугом (лу'лу')
или только похож на него, а это склоняет к признанию, что он изготовлен
из серебра. Но редко возникает сомнение в [жемчуге, обозначаемом
словом] лу'лу', а сомневаются только в отношении подобных ему.
Заслуживают похвалы слова древнего поэта:
Мое сердце обращено [к деве] с тонким станом,
Обладательнице пояса со свободно развивающимися [концами].
Она по красоте — точно жемчужина (дурр),
Которую море выбросило на берег.
Но это сравнение некрасиво по смыслу, тай как жемчуг может быть
выброшен [на берег] только [в том случае], если раковина мертва, и
в этом состоянии жемчужина обычно бывает на грани порчи от изменения
[формы] и разъедания; пока раковина жива, она постоянно держится на
большой глубине, где не подвергается воздействию течения и не может
быть выброшенной на берег.
К таким же [стихам] относятся слова Масрура: 33
Или блестящая жемчужина, смеющаяся из раковины,
Которую выплеснули волны пенистого моря.
И сказал Майсур ал-Кадй:
Благородный (фата), когда потоком разливается роса его длани,
Захлебывается ливнем, когда он льет не переставая, —
Точно море, которое, когда волнуется, выходит из берегов, неся гибель,
И выбрасывает жемчуг, когда оно спокойно.
Мансур в первом стихе не говорит ничего, что связало бы этот стих
в качестве сравнения со вторым, и отделяет его частицей «ка» (точно).
Ведь если он сравнивает «разлив, несущий гибель» и «разлив росы», то
это очень далекие сравнения. Что же касается его слов о жемчужине,
то это еще более слабо, но благодаря поэтической лжи более красиво.
Если допустить, что море выбрасывает жемчуг в живой раковине
в результате волнения, то необходимо, чтобы на дне произошло что-то
вроде землетрясения и толчков, которые случаются на суше; тогда море
могло бы выбросить на поверхность то, что на дне. В таком случае в
словах поэта содержался бы какой-нибудь смысл; но выбрасывание раковин,
когда море спокойно, — странно до крайности.
Как будто тот, кто передал слова ал-Мутанабби':
Точно море, которое дарит близкому отличные драгоценные камни,
А далекому посылает облака,
— хорошо понял это и заменил слово «выбрасывает» словом «дарит».
Мансур ад-Кадй взял это у ал-Мутанабби7:
Оно — это море. Когда оно спокойно, ныряй в него
За жемчугом, но берегись его, когда оно вспенилось.
Однако он (передатчик) испортил слово «жемчужина» и превратил ее
в нечто другое (драгоценные камни).
У него же заимствовал [этот образ] Ибн Самуда,34 говоря:
Он не знал, что по морю переправляются, когда оно спокойно,
Если же оно когда-нибудь взволнуется, то корабль будет разбит.
Все они щедрость прославляемого уподобляют морю.
Абу-л-Фарадж ибн Хинду 35 [также] заимствовал у него, когда сказал:
Море бережет в своих глубинах жемчуг,
А тех, кто прибывает к нему, оно одаривает мусором.
Самый же малый дар тому, кто стучится в его жилище, —
Жемчуг, которым море отвечает, когда тот взывает.
Мысль о том, что жемчуг остается на дне, а мусор всплывает наверх,
переходит от поэта к поэту и часто ими применяется.
Сказал Ибн ар-Румй:
Падаль провоняла и всплыла на поверхность пучины,
Жемчуг же остался на дне под покровом.
Шамс ал-Ма?али 36 приписывают стихи, в которых говорится:
Разве ты не видишь, что падаль поднимается на поверхность моря,
А жемчуга лежат неподвижно на дне его, в самой глубине?
Ибо жемчуг всегда лежит неподвижно и таится на дне.
В предании, между прочим, говорится: «Ищите себе пропитание от
сокрытых в земле сокровищ, о, ныряльщики в море, ибо раковина
относится к тому, что земля сокрыла от глаз». Там же говорится: «Таковы и
драгоценные камни в копях и все те богатства, которые запрятаны в земле
как клады». Говорят также: «Урожаи получают от того, что пахотой
зарывается в недра земли». Сказал [некто]:
Я сказал *Абдаллаху, когда я его встретил
При восходе солнца идущим по вершине ар-Ракматайн:
«Ищи непрестанно сокрытые в земле сокровища и молись их господину,
Может быть, он когда-нибудь внемлет тебе, и ты будешь одарен».
Говорят, что сАбдаллах ибн Джуд'ан 37 нашел38 запрятанный в колодце
клад— золото, скрытое в его глубине, наникто из смотревших в колодецг
кроме него, не достал этого золота, так как все думали, что это каменный
выступ в стенке колодца наподобие других больших кусков скалы,
имевшихся там. И случилось так, что 'Абдаллах, пристально глядя в воду,
заметил, что дно колодца отливает золотом, -и он тут же обогатился^
И сказал он по этому поводу:
Я искал клады Джудда в его выступах,
Ползал под землею со светильником.
Джудд — название этого колодца.
сУрва ибн аз-Зубайр 39 сказ.ал сАбдаллаху ибн Шихабу:
Что тебе земля, разве ты не слышал слов поэта:
«Ищи непрестанно сокрытые в земле сокровища и молись их господину».
Таково же и употребляемое у них сравнение сосудов из стекла с
жемчугом и кожурой жемчуга — на словах оно звучит красиво, но по смыслу
слабо. [Главное], что требуется от стеклянных сосудов, — это
прозрачность, чтобы снаружи можно было видеть, не заглядывая [сверху], то,
что находится внутри; она делает возможным догадаться о содержимом
сосуда [вернее], чем при заглядывании [сверху], жемчуг же не обладает
требуемой прозрачностью.
Сказал Ибн ал-Мугтазз:
Это смесь из расплавленного золота,
Что содержит чаша, похожая на кожуру белой жемчужины.
Абу Нувас говорит:
Их лица так нежны, точно кожа на них — из жемчуга.
Он же говорит:
Газель, которую Аллах как будто одел кожурой жемчужной вместо кожи;
На щеках ее всегда, когда захочешь, ты видишь розы.
Сказал ас-Санаубарй:
Чистая сердоликовая вода передается по кругу,
Сосуд же, в котором она налита, — вода чистого жемчуга.
И сказал другой поэт, говоря о непрозрачном:
Как будто наши чаши — серебро,
Подбитое красным золотом.
Сказал Ибн ар-Румй:
Оно (вино) — как варе 40 в белых чашах, но когда оно предстает
Твоему взору, [выступая] на белых лицах, то оно — [точно] драконова кровь.
Ибрахйм ан-Наззам 41 говорит:
Он (виночерпий) поит жемчужиной из нутра жемчужины
Жумчужной рукой — и [этот] цвет воспринимается чувством.
То вода и это вода; и в воде вращает их обеих
Вода, текущая в них обеих, — и [эта] мысль [постигается] воображением.
Другой поэт сказал:
Как будто чаша их из кожуры жемчуга,
А вода из серебра, вино же из золота.
Но сравнение воды с серебром еще хуже, и беда здесь в том, что поэты
равняют бесцветное, как например прозрачную воду или горный
хрусталь, с белым, как например с молоком или белым камнем, подобным
эмали (мина), и оба эти цвета они описывают как один белый цвет.
Все они в этом следуют за Абу Нувасом, который «сразил наповал и
зажарил», [то есть попал в цель], говоря:
Вино — кусочек яхонта, а чаша — жемчужина
В руке жемчужины со стройным станом.
А также за 'Абдаллахом ибн ал-Мустаззом, когда он говорит о
расплавленном золоте:
Мы отвесили для нее золотом твердым,
А она отмерила нам золотом жидким.
И сказал другой:
Я плачу ему чистым золотом по весу,
А он льет его и отдает его нам по мерке.
И сказал еще один:
Сравнив их из-за их сходства [и спрашивая],
Которое из них обоих золото, я говорю:
Они одинаковы. И разница между ними та,
Что это — твердое, а то — текучее.
Другой поэт сказал:
Он обносит нас кувшином, закрытым тканью,
И [сквозь нее] цедит в наши чаши влажное золото.
Абу Таммам сказал:
Или белую девственную жемчужину, которая скрывает,
будучи беременной им,
Внутри себя красный яхонт.
Он присоединил к жемчужине понятия девственности, которая
связана с кровью [менструации], и беременности, удерживающей кровь
менструации внутри, а [подразумевается] под этим питье вина. И так же
[неудачны] слова другого поэта, несмотря на их красоту:
Как будто оно (вино), когда его смешивают
[С водой], глотает жемчуг, потом извергает.
Проглатывание и выбрасывание назад во время питья [вина] приводит
к рвоте. Но это не основание для сравнения вина с кожурой жемчуга.
Цвет жемчуга составной — белый с небольшой примесью желтизны;
он отличается сильным блеском — [качество, которое] восхваляется
в [человеческой] коже. При этом она (кожа) не нуждается в прозрачности,
[чтобы видеть] то, что за ней.
Сказал ан-Нусаййиб: 42
Она точно сотворена из кожуры жемчуга,
И со всех сторон — точно луна по своей красоте.
Сказал Мани:43
Его кожа — точно из кожуры жемчуга,
С которой очищающий снял раковинный покров.
Сказал Башшар:44
Она сотворена как будто из воды жемчуга
И красота ее подстерегает со всех сторон.
Ал-Бухтурй говорит:
В окраске его (жемчуга) появилась желтизна,
И они восхваляют те жемчужины, края которых в ожерелье пожелтели.
Сказал ал-Амидй:45 те [жемчужины], которые имеют небольшую жел
тизну, превосходят совсем белые, так же как золото превосходит серебро,
потому что красивая, сверкающая белизною жемчужина, только что
извлеченная из моря, подвергается изменению и помутнению, которое все
увеличивается, пока наконец вся она не станет черной, как орешек помета;
если же на жемчужине появится небольшая желтизна, то она будет в
безопасности от такой порчи, и можно быть уверенным, что она не изменится
в дальнейшем.
Абу-л-Касим поступал благородно, защищая знаменитых поэтов, и
был недоволен теми, кто по своей несправедливости к ним не искал
сближения с ними. Однако некто из его предшественников отдавал
предпочтение цвету марджана перед белизной жемчуга (дурр) и толковал смысл
слов Аллаха великого и славного: «Они — будто йакут и марджан», —
как: «Чистота яхонта рядом с белизною [жемчуга] марджана», — и
[указывал], что составленный из них цвет является похвальным для кожи.
Отсюда ясно, что белизна является присущей не только жемчугу дурр,
но и жемчугу марджан, который, помимо превосходства своей белизны,
имеет также свою долю воды и блеска, хотя эти [два качества] яснее и
резче выражены в жемчуге дурр. [Последний] имеет слабый желтый
оттенок, который предохраняет его от огипсования, свойственного
китайскому жемчугу, так что можно даже думать, будто он искусственно
изготовлен; таким образом, его хвалят и за желтизну, и за отсутствие ее,
как об этом сказано выше.
Также мелкие бусины, разделяющие жемчуг в ожерелье, могут быть
из гагата (сабадж), бирюзы или лазурита, хотя в большинстве случаев
они бывают из золота, и тогда отблеск золота бусин придает желтый
оттенок жемчужинам. Поэтому ал-Бухтурй сказал:
Края которых пожелтели,
— то, есть края у обоих отверстий. И отсюда происходит их блеск. И если
бы оно (золото) не блестело, то и желтизна не была бы видна на нем
(жемчуге).
И к этому же склонялся Зу-р-Румма, говоря:
Черная по блеску очей, желтая при ослепительной белизне,
Точно она — серебро, к которому примешано золото.
Такое смешение порождает красоту, когда примесь небольшая. А если
примесь большая, то она служит [причиной] возврата рабов при покупке
и стремления отдалиться [от этого] из страха перед заразой. В здоровом
[человеке], если можно быть уверенным, что он не испуган, это указывает
на подверженность геморрою, крайнюю злобность и чувство зависти на
сердце.
Однако другая передача: «Ее коснулось золото», — красивее, так как
прикосновение обозначает действие количественно менее интенсивное,
чем смешение. Именно так полагает тот, кто сказал:
Она белая и желтая; состязаются в ней
Два цвета — золота и серебра.
Подобно этому сказал Туфайл ал-Ганавй:46
Она ярко белая с желтым оттенком.
Таковы же и стихи Йазйда ибн ат-Тасарййа:47
И цвет, от которого в смущении взгляд,
Подобный цвету слоновой кости, соединенному с [цветом] шафрана.
Абу-л-Касим считал, что разница между желтоватой жемчужиной и
совсем белой соответствует разнице между золотом и свинцом. Если он
имел в виду разницу в их стоимости, то это так. Если же он имел в виду
[только] цвет, то это требует рассмотрения, так как наиболее ценным
является то золото, в котором желтизна перешла в красный цвет.
Но если ценится очень белый жемчуг, сравниваемый с чистым
серебром, то жемчуг, который сравнивается с чистым золотом, не должен
восхваляться, потому что он имеет такую окраску, которая не восхваляется.
И, таким образом, от сказанного им ничего не остается, кроме слов,
которые не внушают доверия к рассказчику и к его правдивости.
Иногда желтизна является началом болезни [жемчуга], которая
ведет к его почернению; оба эти [изменения! происходят в жемчуге позднее,
первоначально же их не бывает. И мы находим, что желтизна является
для жемчуга порочным изменением, которое порождается различными
причинами, — например, от [действия] масла, пота и благовоний, вроде
шафрана, халука и лахалиха.48 И несомненно, что в жемчуге желатель-
тельна белизна с ее оттенками, а Желтизна для него — порок, даже в
случае, если она восхваляется.
Абу Мансур ас-Сасалиби,49 следуя обычаю поэтов делать сравнения,
говорит о почерке сАлй ибн Мукла:50
Почерк Ибн Мукла таков, что у каждого, смотрящего
на него глазами,
Все остальные органы хотят превратиться в глаза.
Жемчуг желтеет от зависти, когда его хвалят,
А роза краснеет от стыда перед его цветистостью.
Полное пожелтение жемчуга, однако, несравнимо с полным
покраснением розы. Первое — порок, а второе — достоинство.
Некоторые полагают, что в словах его, всевышнего: «У них есть
потупившие взоры, глазастые, точно охраняемые яйца»;51 —
подразумевается жемчуг. То же означают и его слова: «И обходят их отроки вечные,
когда увидишь их, сочтешь за рассыпанный жемчуг»,52 — а также:
«И обходят их юноши, точно они сокровенный жемчуг».-53
Одни говорят, что он сравнивал глазные яблоки красавиц с жемчугом
из-за их величины и белизны, которые восхваляются в жемчуге, а также
из-за того, что они спрятаны веками от повреждения; другие же говорят,
что он подразумевал яйца страуса, белизна которых смешана с
желтизной, и с ними он сравнивает лица [красавиц], так как они близки и по
величине, особенно лица женщин, и так как страусы прикрывают свои
яйца перьями во время высиживания и ни ветер им не вредит, ни пыль
их не загрязняет.
А некоторые говорят, что он подразумевал сумерки и что имел в виду
также, упоминая их, белизну белка и желтизну желтка.
Сказал Имру'улкайс:
Она подобна девственнице, белый цвет которой смешан
с желтизной.
Вспоила ее пресная вода, которая никому не доступна.
Говорят, что он имел в виду яйцо страуса. Девственность во всем
похвальна, потому что она в большинстве случаев свидетельствует о
белизне молодости и о свежести. А когда это говорится о яйцах, то означает
первое яйцо, снесенное после первого оплодотворения, но это несравнимо
с лишением невинности.
А другие говорят, что он подразумевал жемчужину, так как она
целиком не белая и не желтая, но цвета смешанного из них;
«девственность» ее означает то, что она еще не просверлена, так как недавно
выловлена.
Затем они говорят об упоминании пресной воды (намйр), указывая:
«Хотя ее (жемчужину) и не находят в совершенно пресной воде (сазб),
но она также не вырастает и в горько-соленой. Она бывает красивой тогда,
когда образуется в умеренной воде, а это и есть пресная (намйр), в которой
она растет, хотя она и не будет полностью пресной», — однако
упоминается, что она кормится в ней.
Большую склонность к жемчугу питают все народы. Если бы жемчуг
с желтизной славился больше других, то [не случилось бы так, что]
склонностью к нему из всех племен отличаются только два.
Сказал ал-Киндй: если круглый жемчуг имеет слабую желтизну, то
он нравится жителям Ирака и Магриба, но если желтизны в нем будет
больше, то к нему питают склонность [только] жители Исфагана. И
соответственно он туда вывозится, и называются оба его вида именами этих
стран.

О ВОДЕ ВЛАЖНОГО ЖЕМЧУГА

Что касается влажности, о которой говорится в применении к
жемчугу, то значение ее — вода его блеска, красота, нежность кожуры и
полная чистота, так как влажность — достоинство, составляющее
сущность воды, и в речи заменяет ее. Но она (влажность жемчуга) не
означает того, что противоположно сухости. Это вызывало удивление в такой же
мере, как и то, что персы говорят о текучем золоте.
Абу-л-Касим ал-Амидй, приводя [стихи] Абу Таммама:
Она (каспда) разделена попеременно жемчугом,
отобранным для нее,
Из стихов, однако, и сама она — влажный жемчуг,
— говорит: «Он подразумевал под этим („влажный") понятие „новый",
и это одно из его изобретений», — но он не выражает этим ни похвалы,
ни согласия [с его выражением]. Он отдал предпочтение ал-Бухтурй перед
Абу Таммамом, несмотря на то, что в книге «Ал-Мувазана» он претендует
на беспристрастность к поэзии их обоих. И если Абу Таммам изобрел это,
то [ведь] и другие следовали за ним, между тем при упоминании этого
высмеивали только его и не проявляли терпимости.
Но все новое, молодое в своем роде, будь то животное, ветвь или
растение, безусловно бывает нежным и влажным, потому что в нем заложена
способность к росту. И если жемчужина в раковине растет, то в ней есть
доля влажности, хотя и,малая. Но [Абу Таммам] не подразумевал ничего
другого, кроме ее воды и красоты, будь она тверже камня и железа.
[Ал-Амидй] также опорочил слова Абу Таммама «жемчугом
отобранным», говоря, что отобранные из стихов [других поэтов] являются не
чем иным, как краденым, а для поэта позорно и отвратительно
признаваться в воровстве.
Однако Абу-л-Касим обнаружил это воровство, [вероятно], через
прорицание или гадание по звездам или через гадание по полету птиц; в самих
стихах я не заметил и следа этого. И нет для человека [ничего 
предосудительного] в том, если он скажет о своей касйде, что она точно разделена
жемчугом из стихов, блестящим, отборным в своем ожерелье, лишенным
пороков и недостатков. Между тем я напрягал свою мысль в разборе
хороших и плохих сторон ее. .
Как сказал Ибн ар-Рика':54
Сколько было касйд, над которыми я провел ночь, складывая их,
Чтобы выравнить уклонения и неправильности.
И, как сказал ал-Бухтурй:
[Касйдой], вычеканенной подобно надписи на динарах,
Слова для крторой очищены и отобраны, подобно тому,
как очищают червонное золото.
Это и есть отбор. И если бы не [его] желание осудить, не его 
враждебность [к поэту] и [желание] показать, что слова «из стихов» относятся
к стихам других, но не к его собственным, [то он не говорил бы так].
А для того, чтобы говорить о влажности жемчуга, есть [и другое]
основание, хотя и далекое, а именно: все остальные драгоценные камни,
падая на землю, остаются на месте, а жемчуг, при малейшем наклоне
поверхности, катится вниз; и [жемчуг] также обладает способностью 
проскальзывать между пальцами, так как им трудно его удержать. Он 
выскальзывает точно так же, как выскальзывают косточки яблок и груш;
если они влажны и их сжимают двумя пальцами, то они отлетают на 
далекое расстояние; причина же этого — влажность и скользкость их гладкой
поверхности.
Сказал Ибн ал-Мугтазз:
Чаша в его руках — точно невеста,
С поясом ее из влажного жемчуга.
Он подразумевает росу, которая едва каплет вследствие своей тонкости
и нежности.
И сказал Мансур ал-Кадй:
Утренний зефир принес нам приветствие
Дыханием садов и насытил [нас].
Он разбудил цветы, и они улыбнулись нам,
А глаза их слезились влажным жемчугом.
И сказал ал-Хубзаррузй: 55
Напиток его — цвета жемчуга
Или цвета красного вина, смешанного с молоком.
Подобен влажному жемчугу цвет его поверхности,
А внутри он — цвета сердоликовой воды.
И сказал другой поэт, а это ас-Санаубари:
Нарциссы в саду,
Когда ветер низко наклоняет их, —
Как чаши из яхонтов, когда их подают тебе
Пальцы из влажного жемчуга.
И сказал он также:
Яхонтовые чаши, которые были поданы тебе
Пальцами из влажного жемчуга.
На правой руке его родинка
Подобная черному пятну на сердце.
Он также сказал:
Он — точно черпый гагат
В оправе из влажного жемчуга.
И сказал он также:
" Оно (солнце) на горизонте — точно кусок камфары,
С которого спадает влажный жемчуг.
Нумайр ал-сУкайлй 56 сказал:
И вокруг нее черноглазые гурии, и слезы ее
Подобны влажному жемчугу, а взгляд ее приближает смерть.
Нумайр ал-сУкайлй говорит о пораженном оспой:
Оспа оставила след не на его щеке,
• Она оставила след в моем сердце.
Он появился точно полная луна,
На которой пятна из влажного жемчуга.
Вот уж, клянусь жизнью, истинный смысл выражения «влажный 
жемчуг»! Однако если слушать такое описание его, то оно вызовет тошноту
у всякого, кроме влюбленного, глазами и сердцем слепого к недостаткам
возлюбленной.
Рассказывают о Сахибе ибн сАббаде,57 что он, услышав стихи сАуфа
ибн Мухаллима:58
Восемьдесят лет! Я достиг их.
А слух мой нуждается в переводчике,
— сказал: «Слова „я достиг их" здесь излишни, но этот излишек подобен
засахаренному миндалю».
И сказал сАдй ибн Зейд:
О, если бы ты был пленником! — но ты не будь им! —
Тогда ты понял бы то, что я говорю.

И не уступают им в красоте и изяществе слова Зу-р-Руммы:
Молодая дева с гладкими щеками, стройная,
Ее улыбка — точно сияние в облаках,
Как будто в ее устах, вкуса которых я не отведал,
Хмельная слюна, вино которой сладостно.
Комментарием же к словам Зу-р-Руммы являются стихи Ибн ар-Румй:
Я не вкусил этого, кроме как от аромата ее улыбки,
И сколько рассказчиков, [описывающих] ее вид по свидетельству глаз!
И жемчуг в этих стихах (Нумайра?) получает обратный смысл, ибо
он здесь — как глухота для слуха, как бельмо для глаз, как воспаление
в носу, как горечь колоквинта во рту, как прикосновение к шипам и как
камни на ложе.
Как далеки они от слов ал-Ва'ва' Дамасского о больном человеке:
Побелел ж пожелтел он от болезни
И стал он похожим на махровый нарцисс.
На лбу у него выступают капли [пота]
Точно нанизанный жемчуг.
И сказал ас-Санаубарй:
У меня и седина, и безденежье, и чесотка:
Одно — разрушение, другое — злополучие, а последнее —
постепенная гибель.
Если продлится этот зуд, то не останется ни ногтей,
Ни кожи, ни мяса, ни нервов.
Разве ты не видишь это, как оно нанизывается на руки
Точно жемчуг, который не имеет отверстий,
Появляется это в виде маленькой виноградины.
И непрестанно увеличивается, как не растет и виноград.
И прозвали его «зерном красоты». О жизнь моя!
Ах, если бы им пропасть вместе с этим прозвищем!
Затем перенесено понятие влажности жемчуга и на все драгоценные
камни. И сказал он [ас-Санаубарп]:
Она сплела венки, цветы которых — драгоценные камни,
'Изумруд их влажен, а золото мокрое.
Больше того, от изумруда и золота это понятие перешло и на
низкосортные бусы. [Так, поэт говорит]:
О ветвь из влажного .гагата!
Из-за тебя жемчуг оказался в печали.
Твою уверенность в недоброжелательности Абу-л-Касима по
отношению к A6v Таммаму увеличивает то, что он сказал по поводу следующих
его стихов:
Каждое затмение в жемчуге [звезд] я считаю дурным,
Однако в солнце и полной луне оно еще более дурно.
«Затмение светил происходит тогда, когда их закрывает другое
светило, орбита которого [проходит] перед ними; но, кроме астрономов,

никто этого не обнаруживает, и в этом нет дурного, так как дурное [здесь]
может быть [только] в том, что видно для всех».59
Абу Таммам считает [затмение] звезд дурным, а обоих светил (солнца
и луны) — еще более дурным.
Однако понятно, что «дурное» здесь должно означать «неприятность»
из-за исчезновения [светила] и затмения [его].
Слово «затмение солнца» (кусуф) и «затмение луны» (хусуф)
применяются в тех случаях, когда эти светила скрываются при исчезновении
света одного из них или обоих во время ущерба и роста. Одновременно
оба [затмения] могут произойти только во время разрушения
[мироздания], как сказал всевышний: «Вот когда ослепится взор, и затмится
луна, и объединятся солнце и луна. . .» 60 И кто относит слово кусуф
к обоим светилам, тот хочет предохранить себя от смешения этого с
лунным затмением (хусуф), происходящим во время некоторых
землетрясений. Что касается звезд, то луна закрывает их — так же, как
закрывает и солнце, и это можно назвать их затмением, потому что они
лишаются света. Может случиться и так, что луна дает очень слабый свет,
тогда звезды исчезают в темноте. А что касается отношения одной звезды
к другой, то здесь происходит не поглощение, а соединение. Согласно
обычаю астрономов, это называется затмением, но более соответствует
этому явлению понятие «скрывание» и «объединение».
Абу Таммам говорит об этом, так как это в обычае его сословия. А так
как подобное [явление] происходит только в моменты ослабления [света],
то люди его не замечают.
Они полагают, что со [звездами] происходит то же, что с солнцем и
луной, так как [для них] это более явно и более твердо установлено. То,
что происходит с этими обоими светилами, ближе к их пониманию,
поскольку оба [они] — знамения ночи и дня и их затмения [указывают]
сроки установления определенных молитв, подобно предписанным
ежедневным молитвам на утренней и вечерней заре и при склонении солнца
[к западу] и закате его.
И обязанность молиться во время затмений увеличивает в народе страх
и беспокойство, особенно если к этому прибавится болтовня
рассказчиков и бессмысленные россказни астрологов о том, что солнце и луна
оказывают различные влияния на [дела] великие и низкие. А
люди—одинаково и знать, и чернь, считают, что солнце — руководитель великих
[дел], а луна — малых.
Что касается Абу Таммама, то по отношению к нему Абу-л-Касим был
в большинстве случаев весьма несправедлив.

СВОЙСТВА ЖЕМЧУГА И ЕГО НАЗВАНИЯ У ЮВЕЛИРОВ

Что касается названий [жемчуга] у ювелиров, то в большинстве
случаев они даются на основе сравнения; поэтому они различны у разных
народов соответственно с различием места и времени, то есть у разных

народностей в различные эпохи. Поэтому мы отказываемся от
наименований, данных ал-Киндй разновидностям жемчуга.
По-индийски жемчуг — мута.61 У них [в Индии] есть царь, носящий
это имя, знаменитый своими победами и враждой с тюрками, живущими
по соседству с Кашмиром.
К разновидностям жемчуга принадлежит шаровидный, известный под
именем суйун (глаза), причем это слово не употребляется [здесь] в
единственном числе, и о жемчуге не говорят сайн, точно так же, как не
образуют множественного числа от слова сайн, когда оно употребляется в
значении «золото», и не говорят суйун. Этот сорт жемчуга имеет округлость
глазного яблока, если же он имеет красивый цвет, много воды и яркий
блеск, то его называют наджм (звезда) и хушаб (приятная вода).
Другая разновидность жемчуга — продолговатый, [эллипсовидный],
с одинаково округленными концами, похожий на орешек овечьего помета.
По-персидски его называют пашакй; иногда его сравнивают с маслиной
и называют зайтунй; иногда же его называют хайа-дйс, то есть
«похожий на яйцо».
К разновидностям жемчуга принадлежит также гулами,62 круглый
у основания, ровно заостряющийся кверху, наподобие конуса; нижний
конец похож на сегмент шара; его сравнивают с колпаком и
широкодонным кувшином (дани).
К разновидностям жемчуга относится и веретенообразный (филакй),
а по-персидски — бадрйсикй, так как конец (филка) веретена и есть бад-
рйса.
К ним принадлежит также арековый (фуфалй),63 с плоским основанием
и куполообразным верхом, как плод арекового дерева. К ним же
относится жемчуг миндалевидный и в форме ячменного зерна, с острыми
концами; по-персидски он называется джау-дана, то есть зерно ячменя.
Существует еще жемчуг зубчатый (мударрас), очертания которого
неопределенны из-за того, что они изломаны зубчиками и ямками. Жемчуг кул-
зуми назван так по имени моря К^лзум;64 в большинстве случаев зёрна
его имеют зубчатую, неровную поверхность. Среди цейлонских жемчугов
имеется мударрас, который состоит словно из нескольких зерен,
слипшихся и соединенных в одно зерно, но как бы с перехватом в
середине.
Ар-Ра'й произнес стихи:
Блестят Плеяды [Сураййа] и светят,
Точно сверкает жемчужина с перехватом в середине.
Он называет их все [одной] жемчужиной, в то время как их шесть
жемчужин, подобно тому, как арабы считают Плеяды одной звездой, хотя
их шесть; "перехват же получается оттого, что южная часть Плеяд состоит
из двух звезд, а северная из четырех, и обе части не одинаковы —
северная больше и простирается к востоку, а то, что лежит напротив нее, к югу,
остается как бы перехваченным.
К разновидностям жемчуга принадлежит также музаннар, и
называется он камар бает, то есть подпоясанный, а некоторые полагают, что
его следует называть камагр пушт, то есть «с выгнутой спиной». Это тот
сорт, у которого на середине перехват, как будто он стянут поясом
по всей своей окружности. Разновидность эта требует крайней
осторожности при покупке, ибо такой жемчуг может оказаться составленным из
кожур двух одинаковых жемчужин, соединенных между собой и
наполненных внутри или гипсовым тестом, пропитанным сыром, который не
распускается в воде, или сандараковой смолой. Это возможно потому,
что жемчуг сходен с луком — в нем один слой покрывает другой. Иногда
такой жемчуг изготовляется из внутренней оболочки раковины, если
находят способ размягчить ее, срезать верхний слой острым ножем и затем
просверлить ее при помощи инструмента, которым пользуются ювелиры
при сверлении частей жемчужины. Рассказывают еще о жемчужинах,
которые изготовляются искусственно из талка,65 получаемого из
выпаренного молока с добавлением возогнанной ртути; все это замешивается на
сырном клее, затем к природному жемчугу добавляют поддельный,
изготовленный [из этой массы], похожий на него по цвету и размеру.
Этот способ подделки дает жемчуг, более близкий к природному, чем
изготовленный путем растворения жемчуга в возогнанном уксусе и
лимонной кислоте.
А вот что случилось со мной. Однажды я попросил одного паломника
[доставить мне из Багдада] лекарства и снадобья, в том числе и мелкий
жемчуг, для приготовления лекарственной смеси, укрепляющей сердце.
Багдадский торговец жемчугом стал расспрашивать этого человека о
покупателе, и тот описал меня и поспешил разъяснить, зачем мне нужен
жемчуг; тогда он извлек два шарика, цвет которых можно было сравнить
лишь с цветом верблюжьего помета, и сказал: «Передай ему, —
подразумевая меня, — что я унаследовал от отца большое богатство и
растратил его на изготовление жемчуга, а в итоге [получил] вот эти два
шарика, не губи жизни и денег на то, на что загубил их я, и мир [вам]».
На поверхности [жемчужных] и других морских раковин, похожих
на них, делают надписи с помощью воска; им покрывают те места, которые
хотят оставить рельефными, выпуклыми, и оставляют [непокрытыми]
те места, которые хотят сделать более низкими и углубленными. После
этого помещают [раковину] в острый уксус, смешанный с нашатырем,
и оставляют в нем на несколько дней, а затем вынимают; и вот
оказывается, что промежутки на раковине выедаются и становятся
углубленными, а те места, которые покрывал воск, получаются выпуклыми; я же
полагаю, что более действенной будет лимонная кислота, если ее смешать
с нашатырем.
Есть еще жемчуг, который называется хушкаб, это — китайский,61,
относимый к стране Катай. Он мутного цвета, и белизна его имеет оттенок
гипса; он лишен воды, и в нем мало беска. Жемчуг этого сорта похож
по своим признакам на небольшие камешки, поэтому он называется хуш-

каб (безводный) в противоположность [жемчугу] хушаб (с хорошей
водой); цена его ниже цены других разновидностей. Люди думают, что он
изготовляется искусственно; так, эмир-мученик — счастливый Мас'уд
однажды обвинил в этом одного из своих посредников, а тот пришел в
раздражение и, содрав ножом кожуру с одного зерна, сказал; «Разве
такой может быть сделан руками?» Но ни слова этого человека, ни его
поступок не являются доказательством, опровергающим это утверждение,
ибо тот, кто сумеет подделать жемчуг, тот в состоянии расположить слои
в нем так, что можно сдирать их один за другим.
Жемчуг кулзумй сходен с китайским по цвету, но недостатки его —
изъедеыность, свинцовый оттенок и чернота — еще более значительны.
Говорят братья [из Рея], что иногда среди жемчуга кулзумй попадаются
жемчужины сорта хушаб и что они таким образом купили [несколько]
жемчужин сорта гулами весом по 1/3 и /4 мискаля.
Хамза упоминает названия разных сортов жемчуга и среди них: шах-
вар, то есть царский, — самый благородный и наиболее редкий сорт,
хуша (колос), а этим хотят сказать, что он большой, имея в виду, что
хотя это и одно зерно, но оно подобно колосу, состоящему из многих
зерен; он почти [такой же, как] мударрас, похожий на составленный из
нескольких зерен. [Хазма упоминает также сорта]: дурра-марварйд —
а это ара марварйд [жемчуг, идущий на украшения], [причем] у них
(персов) марварйд означает мелкие зерна; дахрам-марварйд 67 — наиболее
крупный, и его арабизированное название — дурра.
Так как высокая сущность звезд известна только избранным, а
высокая стоимость драгоценных камней явна для всех, то блестящую звезду,
огромную до размерам, сравнивают с жемчугом; и в некоторых чтениях
[Корана] название такой звезды возводится к нему, как [например] ал-
каукаб ад-дуррй 68 (звезда жемчужная). Но если бы не привычка и не
обычай, которые стоят на пути исследования истины, то сказать:
«Жемчуг звездный» (ад-дурр ал-каукабй) было бы лучше, чем звезда
жемчужная» (ал-каукаб ад-дуррй), подобно тому как жемчуг [вообще]
называют звездой (наджм). Ведь арабы признают, что Коран ниспослан для
того, чтобы разъяснить речь [Аллаха] тем, к кому она обращена.
Сказал Абу Таммам:
Жемчужины, подобные блестящим звездам.
Их кожа одета раковиной красоты, не [простой] раковиной.
Наср упоминает среди сортов жемчуга,-следующих за чистым
жемчугом, сорт оловянный (расасй); к ним принадлежит и жемчуг, белый цвет
которого имеет желтый оттенок, и поэтому он называется соломенным
(тибнй); затем жемчуг цвета солнца, а это цвет жасмина, и поэтому он
называется жасминный (самйн); затем — похожий на молоко, и поэтому
он называется молочным (шйр бам). Эти изменения происходят с
жемчугом, когда он находится в раковине: если воды бывает мало, то [раковина]

оказывается близкой к солнечному теплу и загорает так же, как загорает
кожа человека и его тело; от эт;ого изменяется и сам жемчуг. Затем имеется
сорт, находимый в море Сараидйба; к белому цвету этого жемчуга
примешивается красноватый оттенок, и поэтому он называется розовым (вардгг).
Но как много я видел жемчужин, цвет которых не отличался от цвета
меди!
Наср говорит, что среди испорченного жемчуга имеется сорт,
называемый шарраба; в зернах этого сорта верхние две кожуры разошлись,
между ними проник воздух и высушил их. Если такую жемчужину
намочить в воде, то обе кожуры снова соединятся; однако это обман: стоит
ветру подуть на них в течение некоторого времени, как они возвращаются
к прежнему состоянию, то есть разъединяются, и обман обнаруживается.
В числе подобных жемчугу шарраба Наср упоминает сорт, называемый
бронзовый (шибх); у него нежная кожура, а внутри глина; сохраняется
он недолго и приходит в негодность. Другой же сорт, у которого белый
цвет имеет слабый красный оттенок, называется лист (варак); он также
быстро разрушается.
Ал-Киндй упоминает сорт куруш (желудки), который состоит [лишь]
из одной оболочки, наполненной водой, и кожура его черная. Его
просверливают и вместо вытекающей из него воды заполняют мастикой.

ЦЕНЫ НА ЖЕМЧУГ

Согласно обычаю, вес жемчуга выражается в мискалях, цены же —
в нишапурских динарах, и образцом для сравнения служат его круглые
зерна, называамые наджм и суйун.
Братья [из Рея] говорят, что цена жемчуга наджм, если зерно весит
мискаль, равна тысяче динаров; цена жемчужины, которая весит гА и
1U (5/в) мискаля, — восемьсот динаров; зерно весом в 2/3 мискаля стоит
пятьсот динаров, в λΑ мискаля — двести динаров, в */3 — пятьдесят
динаров, в х/4— двадцать динаров, в 1/6 — пять динаров, в х/8 — три
динара и в 1/12 мискаля — один динар; цена сорта гулами равна половине
цены наджм.
Как говорит ал-Киндй, цена яйцевидного зерна (хайа-дапа) равна
половине цены круглого, если оно имеет тот же вес; цена опоясанного
(музаннар) равна 11ъ цены круглого, если они одного веса. Сказал он,
что цена мискаля жемчуга остальных сортов — десять динаров.
Сорт наджм в обычном смысле уступает [в цене] такому же сорту в Омане
и в Бахрейне; они (братья из Рея) говорят, что бахрейнский наджм,
если он круглый и достиг высшей степени красоты, при весе зерна в %
мискаля, то это — дурра, и ценится он в тысячу динаров, а стоимость
жемчужины в два мискаля подлинно неоценима — назначай за нее сколько
пожелаешь, и ты не погрешишь [против истины]!
Ал-Киндй говорит о яйцевидном [жемчуге], у которого оба края
одинаково округлые, что он имеет форму несколько вытянутого шара; что же

касается того жемчуга, у которого один край округлый, а другой
заостренный, — а это уже жемчуг несовершенный, — то он ценится ниже, чем
яйцевидный. «Йатйма» (Сирота) была весом в три мискаля, она была
названа «Сиротой» потому, что раковина ее погибла, прежде чем у этой
жемчужины родилась сестра; подобная ей жемчужина называется также
«Единственной» (Фарйд), так как она не имеет себе равных, и благодаря
этому, по необходимости, ее помещают в середине ожерелья и называют
«Ал-Килада». И говорят другие, помимо этих двух авторов, о ценах и
о весе, однако [по мнению всех] образцом для сравнения служит
шаровидная жемчужина. Расценка на Бахрейне такова: цена зерна весом в х/6
мискаля — от двух динаров до трех, в 1/3 мискаля — от двенадцати до
двадцати, в Уг мискаля — от тридцати до пятидесяти; в 2/3 мискаля —
до семидесяти; в Уг и V3 (5/6) мискаля — до ста динаров; в один мискаль —
до двухсот; и после этого за каждый добавочный даник веса цена
увеличивается на сто динаров; затем после \Уг мискалей, цена за даник
увеличивается на пятьсот динаров, когда же вес достигает двух мискалей,
то цена — две тысячи дршаров, а трех [мискалей] — три [тысячи], но
это несправедливо, так как цена должна быть больше.
Дальше он говорит: сорт дахлакп — свинцового цвета, pi цена его
в Мекке на магрибинские динары — за даник два динара, а за два даника
десять. Изредка встречается среди сорта кулзумй крупные жемчужины,
и если такая жемчужина не разъедена и не имеет трещин, то цена ее при
весе в три мискаля — шестьсот динаров; если же она достигает веса в
десять мискалей, то стоимость ее возрастает и в конце концов [за нее можно
потребовать] любую цену.
Цены на жемчуг в дни правления сАбд ал-Малика из семьи Мервани-
дов содержатся в перечне, который я нашел, а составлен этот перечень
был из расчета, что один даник равен двум с половиной киратам, а
дирхем — двадцати одному кирату; и я составил ясную таблицу по
упомянутым там сведениям, хотя они и расположены в беспорядке. Я отвечаю
только за передачу, а что касается противоречия в показаниях, то я
рассказываю о них и даю в собранном виде разбросанное, чтобы избавить
от труда того, кому эти сведения понадобятся.
Таблица эта такова (см. стр 117).
В весе жемчуга имеются такие расхождения, которые не поддаются
уточнению. Я не знаю причины: зависит ли это от места происхождения
[жемчужин] или от пустот [в них], недоступных для чувств и поэтому
недоступных для определения их природы, или же происходит из-за
болезней [жемчужин]. Почти установлено, что крупные жемчужины имеют
удельный вес 65 и */3 и J4 69 при сравнении с синим яхонтом, сто весовых
единиц которого мы взяли за основу; а удельный вес раковины — 62 и
3/70
Говорит Абу Ду'ад ал Айадп:71
Жемчужина, за которой спустился иод воду торговец,
Красовалась у 'азйза в пасмурный день.


117
Цены круглого и продолговатого жемчуга, чистого,

Торговец — это тот, кто приказывает наемным рабочим нырять под
воду [за жемчугом] и кто является хозяином дела, а не водолаз,
ежедневная плата которому — ман муки и J4 мана фиников, независимо от того,
содержат ли добытые им раковины жемчуг или же они пустые и из них
извлекается одно только мясо. Лов принадлежит торговцу так же, как
и посев владельцу поместья, но не замледельцу (аккар), хотя [вложенный]
труд и принадлежит ему. сАзйз — это старейшина племени, а спрос на
жемчуг предъявляют только такие, как он, обладатели благ. Но если
скажут, что поэт имел в виду царя Египта, так как сазйз — титул их
царей, то основание для этого слишком далекое и поэтому слабое. Словами
«пасмурный день» (йаум зилл) он хотел сказать, что жемчужина не
освещалась солнцем и на нее падала тень, ибо когда солнце освещает
жемчужину, не так виден ее собственный блеск, и она тогда — что светильник,
зажженный поздним утром. Красота жемчужины ярко выделяется лишь
в тени, как и всякие [другие] вещи ярче выделяются при сопоставлении
со своей противоположностью. Мастера в каждой отрасли ремесла знают
это и умеют выбирать место и время для показа своих изделий, но
подобные их поступки — один из видов обмана и надувательства.
Можно читать и «росистый день»/(йаум талл, без точки при букве
«га»);72 но роса оседает лишь по ночам, а утром поднимается, она не
препятствует сиянию солнца, наоборот, еще больше увеличивает его блеск,
так как очищает и увлажняет воздух. Если же поэт хотел сказать о том,
что солнце скрылось и облако, скрывающее его, оросило [землю] мелким
дождиком, то нет никакого препятствия для сравнения дождя с росой.
Сказал гАмр ибн Ахмар:
Как блестит жемчужина у ювелира,
Который снял скрывающую ее печать!
Он обертывает ее парчой и шелком,
Чтоб [лучше] показать ее и чтоб она, [сверкая],

Он хочет сказать, что жемчужина приобретает свой блеск, когда с нее
снимают покрывало, и связывает это с ювелиром потому, что тот имеет
дело с драгоценными камнями и изготовляет джуман, как считают те,
которые предполагают, что он [изготовляется] из серебра.
И говорит Хассан ибн Сабит:
Когда ты появляешься перед нами
В день выхода во двор перед дворцом,
Ты прекраснее вскормленной волнующимся морем жемчужины,
За которую дорого уплатил царь.

ПРОСВЕРЛИВАНИЕ ЖЕМЧУГА

Если польза от драгоценных камней в том, что они служат украшениями,
то в большинстве случаев это достигается путем подвешивания их к одним
частям тела или же прикрепления к другим; а это мон^но сделать, только
просверлив.в них отверстия, через которые нить входит в бусы и жемчуг.
При отсутствии отверстий почти невозможно достичь хорошего
расположения их и красивого сочетания. Точно так же от жемчужины, которая
находится внутри раковины, пока ее не извлекут, нет никакой пользы.
Когда жемчужины просверлены, они получают название «просверленные»
(масацйб) по образцу мамлук—мамалйк. Говорит Абу-л-Фарадж ибн
Хинду:
Даже самая дорогая жемчужина не имеет ни стоимости, ни ценности,
Пока не разломали ее раковину и не отделили ее.
Он же говорит:
Жемчуг красив на шеях девушек,
Но не видна красота его, пока он заключен в раковине.
И сказал Ибн ар-Румй:
Достоинства обнаруживаются чаще
В людях тонких [по натуре], чем в грубых.
Жемчуг нанизывают на тонкие пити, —
Благородство жемчуга запрещает нанизывать его на шнуры.
Что касается указания медицинских книг относительно применения
[только] «непросверлеыного» жемчуга для лекарственных смесей (букв.:
в тестах) и различных видов сурьмы для глаз, — а он берется для них
не в размолотом виде, — то ведь просверливание и является частичным
размалыванием. Так поступают с целью уберечь себя от отравления
ядом через отверстия и с целью обезопасить себя от вреда для
внутренностей и глаз, которые лечат жемчугом; для лечения одинаково
подходят и крупные и мелкие жемчужины, но мелкие более дешевы. А
соблюдение осторожности заключается в том, чтобы <не следовать обычаю
ювелиров, которые, прежде чем рассматривать жемчуг и другие драгоценные

камни, берут их в рот, смачивают и обтирают рукавом. А среди ядов
бывают такие, что убивают весьма малым количеством, даже запахом, и
поэтому не следует никакой жемчуг брать в рот до того, как он будет
тщательно вымыт, а нить, которая'в него продета, будет несколько раз
подернута туда и сюда, пока не станет чистой. Рассказывают о Хасане
ибн сАлй 73 — да будет мир над ними обоими (Хасаном исАлй), — что
он отличался большим знанием драгоценных камней, и ему приносили
их для оценки, и что он отравился ядом 74 от них, как отравился таким же
образом до него один из воинов войска Аллаха.
И говорят, что жемчуг, после того как он отвердел и добыт из моря,
подвержен опасности появления в нем порчи, если в самом начале внутри
него окажется гниль, изъеденность, как и разлом при сверлении и
разъединение оболочек. И поэтому те, кто знает ему цену, не осмеливаются сами
просверливать до- конца особо дорогие зерна, а бросают их ученикам,
не понимающим их [истинной] ценности, и они смело продолжают над ними
работу, при этом у них руки не трясутся от боязни несчастных
случайностей, ибо, если это будет делаться с опаской, то во время сверления
может что-нибудь случиться и жемчужина рассыплется; иногда они дают
ученикам пощечины, заставляя их плакать, чтобы отвлечь их от попыток
задумываться. А когда жемчужины будут просверлены, опасность
минует, и тогда узнают о том, что находится внутри их; одновременно и
тепло, порожденное гниением, выходит сквозь это отверстие, через
которое происходит также доступ воздуха, подобно тому как прекращается
боль в зубе, если его просверлить или продырявить: тепло, вызывающее
опухоль в мясе между корнями, находит благодаря этому путь для
выхода; иногда в подобном случае боль немедленно утихает при вырывании
зуба, а также [в том случае], если поблизости от него выпустить
испорченную кровь. И как мы говорили относительно сверления, так же и
выполнение круга дел, связанных с полировкой и большинство других
видов обработки, лежит на учениках.
Скааал Лебйд:
Вода полирует их спины, подобно тому
Как ученики полируют новую жемчужину.

ИСПРАВЛЕНИЕ ПОРОКОВ ЖЕМЧУГА

Животные подвергаются разложению быстрее, чем растения, а
растения — быстрее, чем минералы, и это зависит от количества заключенной
в них влаги; гниение развивается сильнее в том случае, когда тепло
бессильно вывести ее через естественные каналы, достигающие очагов
гниения.
Жемчуг — часть организма животного и подобен его костям. Старость
меняет его цвет и приближает его к гниению и порче.75 В самой материи
нет иного средства исправить последствия этого, кроме возобновления

роста, только это может вернуть ее к прежнему состоянию. Старение
жемчуга — это то же самое, что и одряхление старости, с приходом которого
нет надежды на возвращение молодости.
Если изменение цвета жемчуга возникает подобно седине в волосахг
то избавиться от этого можно лишь с помощью окраски его, но это будет
обман; если же цвет изменяется под влиянием случайного внешнего
обстоятельства, например от грязи, пота, испарений, мазей и духов, то лучшим
средством от этого является снятие и удаление верхнего, испорченного
слоя.
Говорят, что когда одна жемчужина наощупь кажется теплее
остальных, это доказывает, что в ней есть червь; возможно, он и является
первопричиной ее изъеденности — ведь ничего удивительного в том, что в мясе,
волосах и костях появляются черви и все это оказывается источенным и
изъеденным. Подобно этому Ийас ибн Му'авийа 76 сделал вывод, что
под одним кирпичом в полу его дома находится змея, так как этот
кирпич оказался теплее других без всякой внешней причины.
Иногда жемчуг заболевает внутри раковины вследствие непригодности
мест питания раковин, а именно — загрязненности; в кулзумском
жемчуге, например, находят песок, прилипший к нему и вместе с ним
окаменевший; иногда внутри жемчужин бывает зловонная вода, тогда их
просверливают и, освободив их внутренность от воды, заполняют мастикой;
оманский жемчуг обладает высокими качествами благодаря хорошим
местам питания, хорошему воздуху и глубине воды.
Это дело, которое мы поставили своей целью (то есть исправление
пороков жемчуга), похоже на то, чего придерживаются авторы по алхимии:
здесь нет иного показателя, кроме испытания, и нет никакого
руководства, приводящего к успеху, кроме проверки на опыте. Мы не отойдем ог
этого [принципа] ни в чем, мы не можем опираться на рассказчиков, тем
более, что они обычно ^скупятся передавать [свои знания] и утаивают их
с целью обмана. В частности, в большинстве своих сообщений они
советуют применять огонь [для исправления пороков жемчуга], но он [в
действительности] разрушает [всякую] кость и превращает ее в известь;
если же огонь будет очень сильным, то он разрушает жемчужину целиком
(букв.: каждой части достается своя доля этого).
О действии огня на жемчуг свидетельствует то, что произошло с
жемчугом в капищах, который сожгли газии 77 на границе Уджейны.78
Поистине для трусов не служит украшением употребление огня. Далахара,7*
властитель ее (Уджейны), бывший в плену у эмира Йамйн ад-даула, послал
ему письмо, в котором писал: «Эти сумасшедшие будут причиной того,
что ты потеряешь драгоценные камни в огромном количестве. Вели убрать
их, а затем пускай жгут». Но Йамйн ад-даула не обратил внимания на его
слова из упрямства, так как у него- был обычай делать все наоборот.
И вот, после того как пожар прекратился, стали разгребать пепел и нашли
в нем крупные, ценные зерна, которые были как будто выточены из та-
башйра, но не нашли ничего полезного, кроме покрасневших яхонтов.

И говорят, что арабы называли жемчуг слоновой костью, так как из
слоновой кости они обычно делали себе украшения.
Сказал один бедуин:
И вода 'Умайры из рук Халибы
Подобна слоновой кости, желтизна которой скрыта
и приятна.
Я не думаю, что он подразумевал жемчуг, хотя «спрятанный» — это
хвалебное слово для жемчуга; он подразумевал собственно слоновую
кость — она желтеет, как желтеет жемчуг. Рассказывают, что у арабов
и индийцев существует обычай изготовлять для своих жен тонкие браслеты
из слоновой кости различной ширины соответственно толщине запястья;
такие браслеты называют вакф.
Говорит ан-Набига ал-Дж'адй:
Он подобен вакфу из слоновой кости, прикасавшемуся
к душистому мускусу,
Который привозят купцы из Йемена.
А такая наука, на которую нельзя опереться, заслуживает того, чтобы
от нее отвернуться, если бы не надежда извлечь из нее пользу для
[сбережения от порчи] сокровищ.
Наср говорит: если с жемчуга сойдет вода и он помутнеет, то следует
положить его в курдючное сало, нарезанное кусочками, завернуть сало
в кислое тесто, положить в котел и разогреть на огне, а после того как
жемчуг вынут, намазать его камфорой. И говорят, что в подобном случает
если жемчуг погрузить в рисовую муку и оставить на несколько дней,
то вернутся те [свойства], которые ушли от него; и то же получится,
если лечить его костным мозгом и соком дыни.
Говорят, что для отбелки испорченного жемчуга его следует положить
в острый уксус, в котором разведен один карат нашатыря, два хабба
тинкара,80 один хабб буры 81 и три хабба размолотого поташа (калй),82
и хорошенько прокипятить в железном черпаке. Затем черпак снимают
с огня и опускают его в холодную воду, после чего жемчуг натирают солью
андаранй 83 и, наконец, обмывают водой. Но при этом возможна
опасность, что сойдет целый слой или верхняя оболочка. Говорят: если
жемчуг изменился от духов, то следует поместить его в обмазанный глиной
стеклянный сосуд, положить туда же мыла, негашеной извести (нуры)
и соли андаранй в равных дозах и [затем], налив пресной воды и винного
уксуса, кипятить на слабом огне, непрерывно снимая мыльную пену,
пока она не перестанет появляться и пока содержимое сосуда не станет
чистым, затем вынуть жемчуг и промыть его.
И говорят, что жемчуг, который пожелтел или почернел,
заворачивают в вату и погружают в камфору райахй,84 затем его заворачивают
в кирбас 8~° и подвешивают в сосуде с чистой ртутью, который ставят на
тлеющие угли на такое время, в течение которого можно не спеша досчи-

тать до ста пятидесяти. Затем сосуд снимают с огня и дают ему остыть,
при этом следует беречь его от ветра. Если понадобится повторить [это],
то повторяют. Если чернота появляется на поверхности [жемчуга], то
жемчуг вымачивается в инжирном молоке в течение сорока дпей, затем
все это переливают в сосуд, куд<а положены равные дозы вишен (махлаб),86
касторового масла (хирвас) 87 и камфары, и на два часа ставят сосуд на
горящие угли, не раздувая их, а после этого снимают. Если чернота
появляется внутри жемчуга, то его обмазывают воском и помещают в
сосуд с лимонной кислотой, беспрерывно встряхивая и меняя кислоту
каждые три дня, пока жемчуг не побелеет. Если жемчуг пожелтел и желтизна
появилась на поверхности, то он сперва вымачивается в инжирном молоке
в течение сорока дней, затем всё это переливают в сосуд с мылом, поташом
и бурой, взятыми в одинаковых количествах, и поступают так же, как
с почерневшим снаружи жемчугом, о котором говорилось выше. А если
желтизна появилась внутри жемчуга, то берут вишни, кунжут и камфару
в одинаковых дозах в растолченом виде и помещают туда жемчуг, так
чтобы он потонул и обволокся тестом. Затем кладут его в железный черпак
и поливают салом от бараньей ножки, пока жемчуг не покроется им, н
кипятят два раза на слабом огне, а затем вынимают. Если жемчуг
становится красным, то его сперва кипятят в свежем молоке, затем обмазывают
толстым слоем замешанного на свежем молоке теста, приготовленного
из персидского поташа (ушнан),88 камфары и йеменских квасцов,
взятых в равных дозах, в мелко растолченном виде; после этого кладут внутрь
[хлебного] теста, замешанного на свежем молоке, и запекают в печи.
Если жемчуг стал свинцового цвета, то его размачивают в лимонной
кислоте в течение трех дней, а затем обмывают яичным белком и
предохраняют от ветра.

О ЗНАЧЕНИИ СЛОВА МАРДЖАН

Говорят, что слово марджан на языке йеменцев происходит от слова
мараджту, то есть «я смешал», так как марджан представляет собой зерна
смешанной природы, и это причина того, что не отличают дурр от мард-
жана. Однако во всеобщем обиходе [словом марджан] обозначают
коралл (буссаз), который является морским растением. И у того, кто
склоняется к этому [обозначению], нет иного свидетельства, кроме обычая,
отдаленных умозаключений и фантазий, вытекающих из росказней,
наподобие тех, что приводятся в книге Арйбасийуса 89 о мускусе, что он
полезен от тревог, печали, болезней сердца, если вместе с ним будет
несверленый жемчуг (лу'лу'), марджан, опий, мед и шафран. Возможно,
правда, что автор упоминал буссаз на своем языке, но переводчик его
последовал обычаю [своего] народа и передал это слова как марджан.
А марджан — это мелкий жемчуг.90 Что касается поэзии, то в ней
встречаются [стихи], свидетельствующие как в пользу этого, так и против.
А повторение их доставляет удовольствие слуху и оттачивает ум.
Сказал Абу-л-'Ала'-ас-СарвП: 91

Наши глаза молят о дожде и сами спешат
Излить поток, в котором слезы опережают кровь,
Подобно жемчугу (дурр) и кораллу (марджан), которые
постоянно нанизываются [в определенном порядке]
На нити ожерелий.
И когда сопоставляется жемчуг (дурр) и марджан со слезами и кровью,
то смысл затемнен сходством [крови по ее цвету] с кораллом: ведь
-может быть Абу-л-'Ала' имел в виду только следование одного за другим
и их соединение, но не цвет.
Сказал сАбд ал-Малик ал-Харисй: 92
И они [на нитях ожерелий] жемчужинами разделили марджан,
Будто на шее у них перемежаются градины и горящпе угли.
Если [в этом стихе] марджан понимать как мелкий жемчуг, то по
смыслу это будет неправильно, потому что мелкий жемчуг [в ожерельях]
не разделяется крупным, и если так делается, то это нехорошо и не
похвально, ибо мелкий жемчуг [здесь] — порок, и его используют только
при отсутствии крупного, причем, [наоборот], крупный жемчуг
разделяют мелким, [а] взгляд останавливается на том, что выделено.
И сказал ас-Санаубарй:
Деревья точно одеты в зеленые платья
И увенчаны жемчугом и марджаном.
У белых цветов бывает и краснота, которая располагается или по
краям, или в середине цветка. И можно полагать, что и здесь марджан
означает коралл (буссаз).
И говорит Абу Хаййа: 93
Когда они роняют юноше слова разговора,
Точно падающие из рук низальщика камешки марджана. . .
Коралл (буссаз) — это окаменелость, и он принадлежит к камням;
жемчуг же — это кость, а не камень. Однако можно и жемчуг назвать
камнем из-за близкого их соседства — ведь наиболее похожие на
жемчуг предметы относятся к числу камней, а также потому, что большая
часть предметов украшения [к которым и он принадлежит] —
минерального происхождения. Кроме того, жемчуг и раковина однородны,
раковины же и им подобное в книгах называются «глиной» (хазаф),94 а это —
искусственный дешевый камень.
Сказал Абу Нувас:
О жемчужины, мерцающие среди красноты золота!
Ему же принадлежат слова:
Он увенчан жемчугом и марджаном,
Точно роза среди красных анемонов.

И он полагает, что белая жемчужина красива в ожерелье, когда она
находится между двух красных камней, то есть яхонтом и кораллом, но
такое перемежающееся нанизывание — дурное. Только мелкий жемчуг,
помещенный между каждой крупной жемчужиной и яхонтами,
расположенным по ее сторонам, должен служить для их разделения и удаления друг
от друга, и тогда от яхонта на гладкой поверхности жемчуга засверкает
красный отблеск, и эта краснота будет сходна с цветом золота (гикйан).
Сказал Зу-р-Румма:
Точно ушки марджапа, за которые он подвешен
К матери газелепка из газелей Машафира.
Но к жемчужинам ушки не приделываются, особенно к мелким.
Коралл же просверливается по ширине, и кажется, что он привешен
за ушко. Иногда же его не просверливают, а из серебра или золота
изготовляют чашечку с ушком, [в которую коралл вставляется].
А из стихов, которые указывают на то, что марджан — это жемчугТ
но не коралл, [мы приведем] слова ал-Ахталя: 9δ
Капли дождя, когда они падают на рога, спину и круп [газели],
Точно [зёрна] марджана, которые он бросает вниз одно за другим.
А теперь необходимо обратиться к рассказу о морях, так как они
являются местом, где рождаются жемчуг и коралл. И этот рассказ
сделает более понятным то, чем мы сейчас заняты.

О МОРЯХ (БАХР И ΑΜΜ)

Филологи говорят о море (бахр), что это^есто, где собирается много
воды и откуда она не вытекает. сАлй ибн сИса главным признаком его
считает большое количество [воды]. Он говорит: «Арабы называют
пресную и соленую воду морем (бахр), когда ее много». Отсюда слова
всевышнего: «Он разъединил моря»,^6 — то есть пресное и соленое.
И сказал Хассан:
Мой язык — острый меч, в котором нет порока,
А мое море не замутится от черпания ведрами.
Однако ведрами черпают не из моря, а из колодцев, море же упомянуто
здесь для большей пышности. Абу Ханйфа ад-Дйнаварй считает
главным признаком [моря] обширность пространства. И он даже говорит:
«Слово бихар в отношении земель означает „обширные". Единственное
число — бахр».
Говорит Кусаййир,·97 описывая горный поток (сайл):
Он оставляет за собой вывороченные деревья арак и тащгуб, 98
А вблизи моря оставляет синие (то есть заводи).
Так он говорит, ибо дождевая вода бесцветна, когда она только что
выпала; когда же она отстаивается, то становится синей.

В «Диван ал-адаб» говорится, что море (бахр) так названо потому,
что оно стремится к увеличению (истибхар), то есть к расширению.
И говорят, что бахр — обширный поток, обильный водой; это
название присваивается определенному скоплению воды, указывает на ее
большое количество, сравнительно [с другим, меньшим скоплением];
и таким же образом, при сравнении [с чем-либо другим], это название
может быть отнято. Так, например, Нил — это бахр по сравнению с
одним из своих заливов или рукавов, но он не называется бахр при
сравнении с Сирийским морем, последнее же является [в свою очередь]
заливом по отношению к окружающему морю (океану).
Иногда название моря (йамм) дается египетскому Нилу по той
причине, что вся земля Египта была когда-то морем, а затем вода спала с нее
благодаря наносам и на этой земле осталось семь заливов, а все это
известно из книг древних авторов. Говорят также, что название бахр
произведено от слов абхара ал-ма', что значит «вода стала соленой»,
и ма'бахр, то есть «соленая вода», ибо воды морей, [как правило],
соленые.
Сказал Нусайи'иб:
Вода на земле стала соленой, и усилило мой недуг то,
Что сладкий напиток стал соленым.
Говорят, что море названо словом бахр (рассечение) из-за того, что
дно его удалено и что земная поверхность рассеклась и понизилась,
образовав глубину. Отсюда же происходит слово бахйра (верблюдица),
у которой рассекают ухо после пятого ожеребления; и говорят также
ат-табаххур фй-л-?илм (углубление в науку), когда он (ученый)
рассекает ее сверху донизу. Также говорят, что море названо бахр (изменение
в цвете лица) из-за того, что вода в нем изменяет свой цвет вследствие
сгущенности и замутнения; и кровь называют бахир и бахранй, когда
она густая и черная. Говорят, что луджж ал-бахр (открытое море) — это
то место, откуда не видно берегов из-за обширности и обилия воды.
Говорят, что луджж называется также шарм, и вместо бахр такяче можно
сказать шарм, потому что [занимаемое им] пространство отрезано от
суши, а слова шарм и бахр означают отрезание.
И сказал [поэт]:
Я бы желал из-за любви к 'Алве
Оказаться, не имея ничего, на обломке дерева среди моря (шарм).
О слове йамм ал-Халйл говорит, что это — море, у которого
недостижимы ни дно, ни берега, и что это то же, что и луджж. Говорят: йамма
ас-сахил, когда море поднялось и залило берега. И нет никакого
противоречия в том, что йамм [употребляется в том же значении, что и] бахр
(море), так как это его сирийское название. Но священное писание
говорит о нем (море — йамм) не в соответствии со словами ал-Халйля и
обозначает им всякое скопление вод. Сказал Аллах всевышний: «И схва-

тили мы его и его войска и бросили их в море (йамм)».99 А фараон был:
потоплен в Красном море, вблизи современного города Кулзума,
который расположен у крайней оконечности его залива, известного у евреев
под именем «море Суф», «или тростниковое», как будто он (Аллах) вырастил
его (тростник) там на мелких местах залива. Его ширина здесь исключает
описание, данное ал-Халйлем.
И сказал всевышний: «А когда будешь бояться за него, то брось его
в море».100 Здесь по необходимости это должно относиться или к реке
Нил или же к одному из его рукавов, простирающихся до сАйн Шамса,101
столицы фараона. А от того, кто находится на одном берегу Нила, но
скрыто то, что происходит на другом его берегу.
И сказал всевышний в рассказе о Мусе (Моисее) — да будет над ним
мир: «Мы его сожжем и развеем в море прахом».^0'2 И было это в пустыне
ат-Тпх.103 И невозможно предположить, что там было море, или озеро,
или болото; это или впадина, где скопилась вода от дождевых потоков
и возле которой они располагались лагерем, или же бассейн, наполненный
водой, выбивающейся из скалы.
В противоположность священному писанию и преданию, которые
приписывают словам бахр и йамм одно и то же значение, ал-сАджжадж
различает их. Он ΓΟΒορριτ:
Подобно большой реке (бахр), которую поглотило море (йамм).
Вот что говорят знатоки языка о слове бахр и об определении его
значения. И им это виднее.
Но в действительности это — скопление вод, в которое протекающие
по земле реки несут свои воды, но откуда обратно не притекает к ним
ничего, — разве что случайно во время приливов и отливов; вода в нем
густая из-за примеси частиц земли; помимо густоты, она соленая, и эта
соленость доходит до горечи. А некоторые считают, что слово бахр в
значении «рассечение» имеет другую сторону, а именно — оно значит
«решение», то есть решающий момент, [например], кризис (бухран)
тяжелой болезни, который в течение определенных дней решает, какова будет
судьба больного. И хотя [различнь^ отклонения скрывают причины,
вызывающие ежедневные и ежемесячные приливы и отливы в морях,
наступление их так же неотвратимо, [как и кризисы болезни].
Наступления приливов и отливов и их окончания ожидают в целом ряде дел.
И Аллах — податель успехов.

О РАКОВИНАХ И МЕСТАХ НАХОЖДЕНИЯ ЖЕМЧУГА

К раковинам относятся кости, которые служат водяным животным
защитой от врагов; они носят название хазаф 104 (глина). Таковы
чешуи крокодилов, панцири черепах, створки раковин, спирали улиток
и подобные им [вещи]. Они рождаются везде, где имеются болота, и
там, где земля всегда влажна из-за влажного климата, как например

Джурджан 10δ и Табаристан. Животные, покрытые снаружи панцирем,
и улитки в Джурджане называются кухла, а Джалйнус называет [их]
«мясо в своей спирали». У нее (улитки) имеются два мясистых рога,
которые могут втягиваться внутрь и выдвигаться наружу, выделяя слизь.
Этой слизью улитка смачивает и увлажняет место, по которому она
продвигается ползая; когда [слизь] высыхает,то блестит, как слюна. Она
(улитка) бывает величиной не больше ореха, с тонкой кожурой. Однако
мне были доставлены из колодцев золотых рудников в Зарубане несколько
улиток, найденных в одном колодце на глубине ста пятидесяти локтей.
Они были величиной с орех, но кожура у них была очень толстой,
окаменелой и испещренной линиями, точно высеченными вдоль ее спирали.
Самих животных в раковинах но было, они были заполнены глиной,
впоследствии окаменевшей. Однако я не смог выяснить, когда произошло
это окаменение, до того ли, как раковины были извлечены [из колодца],
или же после, во время их извлечения, когда они соприкоснулись с
воздухом. К таким глинам принадлежит и та, в которой находятся эти
окаменелости, но [мне] не удалось ее видеть. Однако когда-то дно этих
колодцев было открытой поверхностью земли и величина [раковин] зависела
от ее [характера] — от места и воды, а также сущности их природных
свойств. Морские улитки бывают более крупными и с более толстой и
твердой раковиной; жители Индии называют их шанк 106 и дуют в них
вместо рога, когда ездят на слонах. Они раскалывают их по длине и
изготовляют из них нечто подобное чашам для питья. Эти раковины бывают
совершенно белые, как гипс. Видел я из них однажды такую, наружная
сторона которой была мутной, темной, а внутренняя — похожей на
жемчуг с сильным желтым блеском.
' К ним принадлежит вадс 107 — вид раковин, которые собирают зинджи
на своих островах во время отлива. Они складывают их в ямы, засыпают
их и оставляют, пока улитки не умирают и их мясо не разлагается. То же
делают и жители Дйбаджата, применяя для ловли этих раковин ветви
кокосовых пальм. Они втыкают ветви в дно моря, и во время прилива
раковины застревают в пих; когда же при отливе вода спадает, они
собирают раковины и затем делают то же, что и зинджи. Дйбаджат — это две
группы островов. Те острова, откуда привозят пальмовое волокно, свитое
для корабельных снастей, называются по их имени Касара, а те, с
которых привозят раковины вад\ называются Кура.108 Индийцы у себя в
стране пользуются ими в сделках вместо мелких денег и играют на них в
азартные игры, как играют в кости и фишки. Такими раковинами
украшаются поводья верблюдов. К ним (вадг) относится вид раковин величиной
с яйцо, поверхность которых покрыта точками и имеет красный
оттенок. Их подвешивают лошадям на шеи; ими лощат золото [надписей]
в свитках, и называются они мкнкаф. Раковины с закрученным вправо
узорчатым завитком встречаются редко и ценятся дорого, потому что
в этом видят благословение и хорошую примету. Такие раковины по
причине их редкости посылают в дар царям, подражая пышности царей

Эфиопии; подобно этому, [некоторые] правители собирают подати ра-
мишной, а это лист мирты, состоящий из двух частей, как будто это два
сросшихся между собой листа; [найти] такие листья считается хорошей
приметой, так как они попадаются редко. Впрочем, возможно, что такая
счастливая раковина вад? является каким-нибудь вожаком, вроде
матки у пчел в ульях или предводителя стаи у многих животных, которые,
подобно нам, живут общинами.109
Одна из разновидностей раковин вад?, небольшая по размеру,
белого цвета, называется во множественном числе сумум, а единственное
число — сумм и сумма. У арабов-бедуинов и деревенских жителей
молодые девушки нанизывают их и прикрепляют к рукам и ногам. Эти
раковины [часто] прилипают к тем разного рода морским животным,
которые рождаются на [подводной части] кораблей и превращаются вместе
[с ними] в куски окаменелости; и называются они кашр. Они острые и
разрезают то, к чему прикасаются. Их срубают с бортов кораблей при
помощи железных инструментов.
Некоторые из этих раковин рождаются на берегу, но, когда их
нагревает солнце и на них дуют ветры, они гибнут, разлагаются и
превращаются в прах. Говорят, что когда гниль эта затвердеет на берегу
вместе с галькой, жемчужными раковинами и раковинами в ад', то
жители Басры высекают из этого нечто вроде камней и жерновов для
головных частей пестов, но не для мукомольных мельниц.
Грамматики говорят о слове садаф (раковина), и об этом передает
Ибн Джиннй,110 что оно происходит от корня садафа в значении
«отклоняться», потому что она [как бы] отворачивается от жемчужины. Но
если бы он сказал, что оно происходит от [словосочетания] садафай
алджабалайн, [обозначающего] склоны двух противолежащих гор,
[окаймляющих] долину реки, то он был бы недалеко [от истины],
так как створки раковин этих животных, когда они раскрыты,
похожи на два склона гор, если раковину положить на землю
перевернутой.
Маленькие раковины называются булбул, а большие — махар.
Сказал Имру'улкайс:
У нее (верблюдицы) гладкая ступня, точно раковина (махара),
Разбрасывает, как левша, камни позади себя.
Сказал ал-Халйл ибн Ахмед о махара, что это мясо, которое находится
между створками раковины, и что это и есть само животное (моллюск).
Но это не так, потому что махара означает «раковина», независимо от
того, пуста она или наполнена мясом.
Сказал ар-Расй:
Они, с глубоко сидящими глазами, пришли утром
к месту остановки,
На ходу переворачивая раковины (махара).

Это значит: поутру прибыли верблюды с глубоко сидящими глазами
к этому месту, — говорят, что это берег моря, — широко шагая
ступнями, похожими на большие раковины.
Говорит Абу Ханйфа: один из видов морской раковины называется
дулла.
В книге «Ал-Джамхара» говорится: кибкиб — это морская раковина,
мясо которой съедобно. Если это так, то все раковины — кибкиб, так
как их всех варят и едят; их мясо находят приятным; по вкусу оно
похоже на вареные яйца.
Ничто не препятствует этому сравнению, если исключить то, что
в ней (раковине), возможно, находится жемчуг. Как мы говорили, эти
раковины продаются на берегах Адена, и [при продаже] выкрикивают
их название «орехи счастья». Махшалаба — это раковина; но говорят
[также], что это — [название] жемчужины, искусственно сделанной из
раковины (перламутра); говорят [также], что это стекло, которым
бедуинки покрывают серебро.
Сказал Абу-т-Таййиб ал-Мутанабби':
Белизна лица [ее такова], что солнце покажется тебе [перед ней] черным:,
А слова [ее] — жемчуг, перед которым [природный] жемчуг покажется
тебе подделкой (махшалаба).
Ему возразили, что это не арабское слово, но он утверждал, что это
слово истинно арабское. Упоминает это слово и ал-сАджжадж в своих
стихах. По смыслу они близки к словам ал-Джарйра:
Она — точно сверкающая полная, вечерняя туча,
Она — жемчужина, с блеском которой не сравнится
блеск жемчужины из раковины.
И сказал Ибн ар-Румй:
Стал скромным раскошный жемчуг, когда девушки надели его на себя.
Сами они стали жемчужинами, а жемчуг в сравнении с ними был лишь
раковиной.
Сказал другой [поэт]:
В капле [воды] есть нечто, чего нет в дождевой туче,
И жемчуг (дурр) имеет значение, которого нет у морской раковины.
Сказал другой [поэт]:
Увеличило ее удивление то, что ты ходил в лохмотьях.
Она не постигла, что жемчуг [всегда] в раковине.
У раковин имеются две створки, сцепленные между собой на спине
посредством [мускула] разделителя, при помощи которого они
раскрываются или соединяются по желанию животного, которое находится
между створками и к ним приросло. Ползает оно по земле тем боком,
где створки, то открывая, то закрывая их, а он (бок) мягкий, и створки

служат ему вместо ног для движения ползком; это движение называется
«плаванием». И они (моллюски) передвигаются стадами, как караван,
скопляясь на пастбищах. Они сбиваются в кучи, так как у них нет
[органов] зрения, равно как и слуха. Некоторые, описывая их голову,
говорят, что она обладает ртом и ушами, но уши созданы ведь только для
слуха, а то, что походит на глаза, — только для зрения.
Это животное, клейкое и слизистое, имеет тонкие ножки; мясо его,
которое прилегает к створкам, — черное. В молодом возрасте оно
держится у берега, и тогда его из-за обилия жира называют «влажный
булбул». Более ценным является махар — взрослый моллюск,
отвердевший от старости, внешне красивый, но жиру в нем мало. Он живет
в глубоких местах, если же ночью выплывает на пастьбу, то не удаляется от
глубоких мест и держится отдельно, не приближаясь к остальным;
называется он махар.
Говорят, что в Оманском море имеется вид раковин, называемый
«заяц» (харгуш), похожий на ухо зайца своей удлиненной [формой];
в этих раковинах находят чистые, крупные зерна. Чем глубже
находятся раковины, тем менее их поражает солнечный жар и тем лучшего
качества их зерно, тем ярче их вода. К ним относятся слова Аллаха
всевышнего: «Как будто они — скрытые жемчужины»,"111 — то есть
находящиеся в глубине. То, что они скрыты в раковине, одинаково относится
и к высокосортным и к низкосортным жемчужинам, мелким и крупным,
но только те из них приобретают красоту и блеск, которые пребывают
в глубоких местах.
Крупные раковины в большинстве случаев не содержат зерен
жемчуга, но если в них оказывается жемчужина, то большая. А те раковины,
в которых часто попадаются жемчужины, бывают не больше ладони;
величина раковин Бахрейна 112 около половины этого размера. [Что
касается] содержания жемчужин в раковинах, больших или обычных
размеров, то нет соответствия между величиной зерна и величиной
самой раковины. Крупный жемчуг в больших раковинах чаще всего
находят на воздухе.
Относительно рождения раковин говорят, что они рождаются в виде
листа анджадана,113 затем попадают на судно и прилипают к нему,
костенеют и окаменевают, в виде отдельных раковин. После этого они
тонут и держатся на дне. Жемчуг рождается в них из них самих, но не от
капель [дождя], как об этом говорят.114 И это аналогично тому, что мы
говорили о рождении раковин хасар на кораблях.
Наср следует мнению простонародья, говоря, что жемчуг зарождается
от дождя и затем его выращивает раковина. Жемчуг [по его мнению]
подобен слюне человека: перекатываясь во рту [раковины], он
приобретает блеск. Доказательство он видит в том, что, чем больше в году
бывает дождей и чем раньше они выпадают, тем чаще находят в
раковинах жемчужины и тем больше их прирост. Ал-Киндй говорит то же
самое со слов знающих людей.

Жемчужина крепко связана с раковиной, и когда ее отделяют от
раковины, отрубая или отпиливая, то остается не больше половины,
которая пригодна только для инкрустации и тому подобного. Но так поступают
лишь в том случае, если жемчужина приросла к раковине настолько,
что место их соединения окостенело; если же приросла она слабо, то ее
отделяют куском раковины. И такие употребляются в ожерельях среди
подобных им жемчужин. Что касается тех жемчужин, которые отделены
от раковины и свободно перекатываются внутри мяса, то с течением
времени на них наращиваются новые слои. Допустимость этого
подтверждается, как я полагаю, тем, что сказано о множестве ее оболочек, не
говоря уже о достаточном опыте.
Говорит Наср: когда капля дождя попадает в нее (раковину), она
отвердевает и начинает расти, затем приобретает блеск. Если она попадает
в середину рта, и перекатывается [там], то превращается в дорогую
влажную жемчужину — суиУн· Когда же она (жемчужина) попадает в угол
рта, то она искривляется и не в состоянии выровняться, перекатываясь
в слюне. Иногда жемчужина искривляется из-за давления на нее
раковины, и след давления запечатлевается на ней.
Лучший вид жемчуга тот, в котором одна кожура нарастает на
другую, пока не образуется круглая жемчужина (дурр). Та жемчужина,
которая находится внутри черного мяса, прилегающего к створкам, обычно
имеет недостатки. Слова Насра о давлении раковины и следах,
остающихся от этого, указывают на первоначальную мягкость материи
жемчуга, так же как следы песчинок разной формы на природном золоте
свидетельствуют о том, что это золото когда-то было, как тесто
первоначальной амальгамы, мягким и влажным; камешки, которые на нем
лежали, оставили свой след, а перекатывание его водой по разным
местам придало ему эти формы.
Остальные его слова заставляют предполагать, что он подразумевал,
будто оболочки [жемчужины] образовались все сразу, затем они начали
складываться подобно оболочкам лука и его слоям, которые имеются
в наличии все целиком во время образования луковицы. Потом каждая
оболочка в отдельности начинает расти, пока не достигнет своей
наибольшей толщины ко времени зрелости. Но, возможно, он предполагал,
что кожура появляется одна за другой; может быть он наблюдал их от
одного дождя до другого.
Говорит ал-Киндй, что зерна жемчуга булбул располагаются внутри
всей раковины между ее краями; те, что ближе к ушам и рту, — отличные,
и поэтому о больших [зернах] говорят, что они образуются в ее горле;
здесь они постоянно перекатываются, 'становятся круглыми и растут,
окутываясь оболочками, пока не становятся зрелыми. И доказательством
появления в них слоя за слоем служит их внешняя поверхность: так,
если снять слой, то его внутренняя поверхность будет похожа на
раковину, без блеска; поверхность же второго слоя будет подобна внешней
поверхности первого; это доказывает, что второй слой был в свое время

наружным, открытым, как поверхность первого слоя. Ал-Киндй полагает,
что жемчуг для раковины — то же, что кости и суставы, скрепляющие
мягкое тело животных, без чего они были бы не в состоянии
передвигаться. Но этому предположению противоречат слова о том, что булбул
вначале бывает мягким, а затем созревает и увеличивается, пока не
превращается в махар. Поэтому необходимо, чтобы раковина махар
содержала жемчужины большего размера, по сравнению с теми, которые
содержат раковины булбул, так как [по словам ал-Киндй], жемчуг растет
в раковине булбул, как растет кость, пока не достигнет предельной
величины и стадии махар.
Что касается доказательств, которые приводят, говоря о наличии
блеска на поверхности каждого слоя [жемчужины], как о свидетельстве
того, что слои появляются один за другим, то они неубедительны. Так
и в луковице, если снять один слой, непременно обнаружится, что и
второй слой — гладкий, блестящий и твердый, точно кожа, а
внутренняя поверхность его — мягкая, мутная и шероховатая; но ведь здесь слои
не обвивались последовательно один вокруг другого, а образовались
сразу все вместе.
И если ты рассмотришь зубы взрослого человека, верхний слой
которых стерся в результате жевания, а еще лучше, если разрежешь клык
слона, — то обнаружишь подобную же картину; здесь также слои не
образовались один после другого. Но лишь Аллах знает тайны творения,
а не человек, для которого пределом надежды является подняться от
наблюдаемого конкретного к абстрактному, умозрительному. И если
человек, наблюдая, как мастер соединяет один медный лист с другим,
как он делает в них зубцы, так, чтобы каждому зубцу на одном листе
соответствовала выемка на другом, как сцепляет эти листы с помощью
зубцов и как затем кует их молотком, — подумает, судя по аналогии,
что части черепа соединены одна с другой зубцами и швами и как это
искусно устроено, после того как эти части были разъединены, — то этот
человек ошибается, думая так, и его аналогия будет неправильной,
ибо череп создан таким сразу, хотя это дело скрыто из-за своей тонкости
и недоступно для чувства. Хвала же творцу всего, всевышнему!

ЖЕМЧУЖНЫЕ ЛОВЛИ

Жемчужные ловли — это те места, где производится спуск под воду
водолазов и успешный лов жемчужных раковин. Эти места хорошо
известны, и туда снаряжаются суда с запасами продовольствия для
надсмотрщиков и наемных работников в соответствии с удаленностью от
берега и длительностью пребывания в открытом море. Вместе с тем эти
знаменитые жемчужные ловли не являются единственными местами, где
есть раковины: и в других местах, ближе к берегу, [также] находят
раковины, в которых случаются редкие зерна.

Зеленое море особенно славится ими, и в его заливах и проливах
имеются многие известные жемчужные ловли, как например в проливе
острова Сарандйб, в Персидском заливе, в Бахрейне, у острова Дах-
лак,115 в Кулзуме (Красном море), во вновь открытых местах у Софа-
лат аз-Зиндж.116 Приходит на ум, что озеро Шар-гур,117 выше ас-Сина,118
также являлось ответвлением этого моря. А море Рума,119 хотя оно и
обширнее Шар-гура, и больше, после того как отделилось от Зеленого
моря, лишилось жемчужных раковин. Но я не нашел среди лиц,
сообщавших об этом, ни одного, кто пытался бы проверить это. Затем на
жемчужных ловлях иногда встречаются препятствия для лова; так, в
Красном море нет жемчужных ловель из-за хищных животных — крокодилов
и акул. Одной из причин названия племени Курейш является то, что
они употребляли в пищу акулу (кирш).
Жемчуг Кулзума добывают из мертвых раковин, когда волны
выбрасывают их на берег. Они загнивают в воде, затем солнце нагревает их,
гниение усиливается, и они наполняются червями. А искатели находят
эти раковины высохшими, и жемчуг в них обычно бывает пустой и
изъеденный. Такое же положение и в море Шар-гур: там также находят жемчуг
внутри мертвых раковин, выброшенных на берег и высушенных песком
и ветрами. И в этом причина мутности китайского жемчуга, его схожести
с гипсом и отсутствия у него воды. А люди, рассказывающие об этом
море, упоминают среди причин, которые не позволяют спускаться в него,
холод и большую глубину. Но холод препятствует [также] появлению
червей, и жемчуг раковин [этого моря] всегда правильной круглой формы
и не изъеден. Холод, клянусь жизнью, — действительно сильное
препятствие для ныряния, однако сами эти места простираются не настолько
уж далеко на север, чтобы препятствовать спуску под воду в летнее время.
А утверждения о чрезвычайной глубине моря, о недосягаемости его
дна противоречат рассказам о том, что раковины не водятся в очень
глубоких морях. Если это верно, то, значит, эти мертвые раковины принесены
волнами туда из неглубоких мест. И возможно, что мутный цвет этого
жемчуга зависит от качества земли и воды в том месте, где он находился,
и от пищи моллюска. Так, свинцовый цвет преобладает у жемчуга
Кулзума, и этот же цвет имеется также у дахлакского, хотя эти последние
раковины добываются при нырянии, а не подбираются в Мелкой воде;
тем не менее, дах лакский жемчуг одного цвета с жемчугом Кулзума по
той причине, что у них одно море и одна земля, ибо остров Дахлак
расположен у входа в залив, там, где он суживается и соединяется с
Зеленым морем. Земля в этом заливе илистая, и возможно, что ил и является
причиной изменения цвета, а причина изъеденности объясняется
характером загнивания. И говорят о раковинах Кулзума, что от них исходит
[отвратительный] запах бобровой струи и что [в сравнении с ним] запах
раковин Индийского моря и Персидского залива кажется благовонием.
Говоря о море Кулзум, ал-Киндй упоминает Айлу 12° и Сувайс.121
Что касается Айлы, то это море относится к Кулзуму и не то входит в него,

не то расположено отдельно. Во всяком случае оно лежит по соседству,
вблизи Кулзума. Что касается Сувайса, то он тянется от Джедды 122
к Адену. Ал-Киндй говорит, что сорт булбул из Аилы подобен булбулу
из Сувайса, но только [раковины] сорта булбул, [находимые] в Су-
вайсе, [выделяют] жидкость, подобную сукровице, и слепляются.
Качество раковин этих двух морей подобно качеству тех, которые
выбрасываются волнами.
Жемчужные ловли в Персидском заливе дают самый красивый и
благородный жемчуг, в особенности этим отличается Бахрейн. Он
соединяет вместе большую пользу и малые затраты, что делает полным его
совершенство. Затем идут ловли, расположенные поблизости между
Бахрейном и Сйрафом;123 жемчуг оттуда называется катарй.124 А это
не прилагательное от слова катр (капля дождя) и не сравнение с каплей
воды, а относительное прилагательное от названия области в Бахрейне,
где производится снаряжение [кораблей].
Сказал ар-Расй:
Большая ли йеменская она или катарийская —
У нее ткань из пыли обоих созвездий Пса,
— то есть из пыли, которая поднимается во время появления этих
двух созвездий.
И сказал ал-Бухтурй:
Когда они однажды сняли свои прозрачные покрывала,
То [казалось] будто они содрали оболочку с жемчужины двух морей.
Он подразумевает два моря, соединяющиеся и сливающиеся между
собой вблизи Бахрейна.
Сказал ан-Набига:
О эта жемчужина, полонившая твое сердце!
Оно вспоминает о ней, точно безумно влюбленное.
Принес ее тебе из йеменского моря
Прославленный негус как награду.
Он ведет к кайсару воинов, вооруженных копьями,
Всадников ас-Салама.
Он прибывает каждый год в 'Адвалй,
Каждый год из Александрии.
Вдоль всего побережья Персидского залива [расположены] подряд
жемчужные ловли, начиная от пределов Макрана "12г5~и до Бахрейна;
затем они переходят в Зеленое море, где известны ловли вдоль берегов
страны аш-Шихр,126 как например' Сар Джумхат, что передается, по-
арабски Ра'с ал-Джумджума,127 Маджйра, а это Масйра,128 Машкат,
а это Маскат;129 не прерываются они до Адена и до острова Дахлак.
И если бы не препятствия, мешающие ловле в море Кулзум, о которых
мы упоминали, то ловили бы жемчуг и в нем, вплоть до последнего его
залива.

В глубоком море около Барбар 130 против Адена, на Эфиопской
стороне, также имеются жемчужные ловли. Ал-Киндй упоминает среди
этих островов Ускутра.131 Он хвалит жемчуг Барбара за белизну,
величину зерен и красоту; а если бы жемчуг там был круглый и обкатанный,
то эти жемчужные ловли превосходили бы остальные. Далее он говорит:
из Адена снаряжаются суда в море Зинджей. В нем нет раковин булбул,
только махар; и там редко находят что-либо, а если и находят, то близкое
к оманскому.
Наср говорит, что раковины, пока они живы, не покидают дна моря,
[оставаясь] на одном и том же месте; когда же они умирают, то
высыхают, и волны выбрасывают их на сушу.132 После смерти раковин
начинают портиться и жемчужины, а солнечное тепло и ветры завершают
дело, так что они [в конце концов] сморщиваются. Когда с окончанием
сезона водолазы прекращают ловлю, они переходят на берег в поисках
этих испорченных раковин и извлекают из них изменившиеся
жемчужины. Иногда у некоторых из них отстает верхний слой, и тем самым
частично сохраняется то, что находится под ним.
Говорит Абу Исхак ал-Фарисй 133 в книге «Формы климатов»:
напротив нее (области Фарса), у самого высокого берега, есть в море остров
Харик,134 и там имеются жемчужные ловли, где жемчуга добывается
немного, но зато он редкий; и когда доказывается, что жемчужина
происходит из этих ловель, то стоимость ее превосходит стоимость ей
подобных. Говорят, что жемчужина «Сирота» добыта именно здесь. Ал-
Киндй говорит о ловлях Сарандйба, что там делают перерыв в лове на
четырнадцать лет, с тем чтобы дать раковинам вырасти, и затем ведут
лов также в течение четырнадцати лет. Если там находят сорт
«влажный булбул», его снова бросают в море, для того чтобы он затвердел.
Жемчуг там мелкий и тонкослойный, большая часть его принадлежит
к сорту мударрас желтоватого цвета.135 Иногда там возобновляют лов
и до окончания перерыва, и это приводит к полному исчезновению
[раковин], как мы говорили.

О ГЛУБИНЕ ЖЕМЧУЖНЫХ ЛОВЕЛЬ

Первым делом, когда суда снимаются [для лова], они направляются
в открытое море, для того чтобы предохранить себя от прибрежных
опасностей и подводных скал. Но сами жемчужные ловли не бывают в
глубоких местах.
Глубина морского дна измеряется в басах и исследуется при помощи
лота, а он похож на шар из свинца, который опускают в море на тонкой
бечевке, чтобы таким способом узнать глубину. А по тому, что
зачерпывается им, а именно, по глине, песку или грязи, определяют место,
которого достигли. И бас называют также кйман, а локоть — банджак.
Знающие люди говорят, что киман — это мера от конца среднего пальца

левой руки до правой груди, и это больше двух локтей, но многие из
моряков говорят, что до левой груди.
Когда бывает сильный ветер и волнение, то в соответствии с
глубиной опускают якоря для укрепления корабля. Они делаются из железа
в виде удлиненного [стержня], на нижнем конце которого имеется
развилка вроде ног; ими якоря зацепляются за твердый грунт и закрепляются
там; на верхнем конце якоря — кольцо, к которому привязывается
канат. И эти якоря соответствуют величине судна. Вес якоря бывает от
ста пятидесяти манов до трехсот, и когда он закрепляется в грунте, то
останавливается и судно. Это место для него служит как бы привалом и
называется бандар.
О глубинах на жемчужных ловлях рассказывают разное; указывают
и различные размеры их. Некоторые ограничивают глубину
четырнадцатью кйманами, другие же определяют ее в восемнадцать кйманов;
некоторые говорят о сорока локтях. И если кйман приравнивается к
расстоянию между средним пальцем и грудью с другого бока, то это число
локтей приблизительно равно восемнадцати кйманам. Это глубина ловель
Барбар. Наср говорит о погружении в воду на шестнадцать кйманов и
приравнивает кйман к ба'у, а это больше шестидесяти локтей, но кйман не
таков, как он говорит.

О ВРЕМЕНИ ЛОВА

Ал-Киндй говорит об этом: лов длится от начала месяца Нисана
до конца Айлула.136 Солнце за это время проходит пространство от
середины знака Овна до середины знака Весов. Наср говорит, что лов длится
шесть месяцев от Науру за до Михрджана,137 и это тот же самый срокг
но начало и конец его даны на основе персидских месяцев, которые не
совпадают с [месяцами] солнечного года и не соответствуют им; они как
будто означают две четверти [года] — весну и лето.
Мы уже сказали, что Персидское море в этот период спокойно; когда же
начинается волнение, то лов прекращается; отсюда следует, что в осеннюю
и зимнюю четверть лов прекращается на ловлях, расположенных в
Индийском море. Но другие люди, которые посещали Персидский залив и
были свидетелями этой работы, говорят, что время лова длится только
два месяца, в самую сильную жару и зной, так как в эти месяцы состояние
воды спокойнее; в остальное время море волнуется и вода становится
мутной. Говорят, что в зимнее время количество воды в реках уменьшаетсяг
вследствие этого уменьшается и объем воды, которая поступает в
Персидское море. Поэтому к концу весны и началу- лета оно мельчает и вода
становится чище, тогда и производится лов. Позже, когда нагревается
воздух и разливаются реки, вода в море от этого мутнеет и становится
трудно задерживать дыхание, в это время лов прекращается. Это
подтверждает слова Йашу'бохта, митрополита Фарса, что пребывание в
течение определенного времени без дыхания в пресной воде труднее для
водолазов, чем в соленой.

О ТОМ, КАК ВЕДЕТСЯ ЛОВ ВОДОЛАЗАМИ

Итак, если мы зададимся целью узнать об этом из арабской поэзии,
то нам [следует] прислушаться в ней к словам ал-Мухаббала ас-Сагдй: 139
Я плачу за нее большую цену, а принес ее [для продажи]
Сухощавый, точно стрела,
С грудью, натертой оливковым маслом.
Он извлек ее (жемчужину) из морской пучины,
В которой [плавает] лухм.
Он говорит: «Я купил эту жемчужину за высокую цену у исхудалого
водолаза с тонкими костями, который намазал оливковым маслом свою
грудь, иссушенную солнцем и соленой водой; он извлек эту жемчужину
из бурного моря, когда сверху находилась рыба лухм».140 Говорят, что
лухм — это злая рыба с длинным хвостом, которым она поражает жертву;
называется она морским верблюдом. И то, что сказал поэт, удачно, так
как в этом правильно сочетаются [слова] об ужасах моря со [словами
об] опасности погружения в воду.
Сказал Ибн Ахмар:
Водолаз, добывая ее, испытал страх
От различных чудовищ (харакала), акул и больших рыб.
То бросался он на них с яростью ('анид),
То сдерживал себя.
Харкал означает «громадный» в отношении любого существа, а слово·
санид — «гневный».
И сказал ал-сАджжадж:
Или костлявый, как высохшая трава,
Несущий груз и нападающий на лухм.
Сказал ал-Фарра': 141. лухм — это лягушки. Абу-л-сАббас ал-сАманй
говорит: лухм по-персидски называют фёшваз, и это не хищник, хищник же
называется хараст, и он известен [также] под именем кусадж. И говорятг
описывая кусадж, что это хищный водяной зверь, голова которого
похожа на голову льва, детенышей он вынашивает во чреве и рожает их
через рот; зубы у него расположены двенадцатью рядами, в то время
как у крокодила — только двумя; моряки называют его хазр.
Упоминание о вынашивании им детенышей доказывает наличие у него ушейг
ибо известно, что все безухие [вылупляются] из яиц, а благородные —
рождаются.
Абу-л-Хасан ат-Турунджй 142 говорит в [одном] сборнике:
кусадж—это черная рыба с горбатой спиной, не имеющая чешуи; ее
зубы похожи на пилу; когда она укусит, то переворачивается на спину
и кружится наподобие жернова, пока у человека или другого
[животного] не отделится какая либо часть тела. Если бы лухм не был
хищником, то упоминание его з стихах было бы бессмысленным.

А слова об оливковом масле повторяются в их стихах многообразно.
Сказал ал-Муталаммис,143 а некоторые говорят, что это ал-Мусаййаб,
дядя ал-Асша:
Подобно морской жемчужине, которую доставил
Водолаз из морской пучины,
Выплевывающий оливковое масло [пзо рта] с неровными
зубами (ашга), просящий [милости у судьбы],
Жаждущий, горюющий в нищете.
Она (пучина) убила его отца, а он сказал: «Я последую за ним
«Или извлеку выгоду из желания судьбы».
В полдень вода скрыла его,
И его товарищ не знает, что таит неизвестность,
Но вот он достиг желанного и принес ее —
Жемчужину, сверкающую, точно уголь горящий.
Предлагают ему за нее цену, но он отвергает ее
И говорит его товарищ: «Разве ты не продашь?»
Сказал ал-Асмасй: 144 ашга — это человек с большим ртом и редкими
.зубами. Затем он говорит, что Абу 'Убайд ал-Касим ибн Саллам,145
описывая водолаза, рассказывает, что тот держит во рту оливковое масло
и выдувает его при погружении под воду; оно освещает для него море
так, что он видит. Подобно ему ал-Кутами 146 описывает водолаза и лов
жемчуга:
Или одна из дешевых жемчужин, которую выловил
Изможденный, желтый индиец.
Отправился он на челне, разрезая им
Водяные громады, которые сочли его [слишком] смелым,
На выдолбленном, обмазанном смолою; когда вздымаются
Эти громады, то с силою набрасываются на него.
И вот, когда лодки находятся над волнами,
Он сбрасывает с себя жалкую одежду и потом скрывается в пучине,
несущей смерть,
А моряки в ужасе повторяют имя Аллаха и молят его о помощи.
Водолаз, погружаясь в воду, выплевывает изо рта масло,
Когда нависает над ним морская пучина.
Пока он не отыщет ее (жемчужину), смерть подстерегает его,
В черных, как смоль, глубинах, куда он ринулся.
Однако в настоящее время водолазы этого не знают; они умеют
смотреть в морской воде открытыми глазами, и соленая вода не причиняет
их глазам вреда, когда их веки открыты... Кроме того, масло оливковое
по своей природе не светится. Что касается слов его, всевышнего: «Масло
ее готово воспламениться, хотя бы его и не коснулся огонь»,147 — то
это лишь гиперболическая характеристика его чистоты и прозрачности.
И кто отклоняется от их [мнения], тот [опирается] на передаваемые устно
рассказы лиц, которые сами видели и занимались этим делом.
Говорит Наср в своей книге: согласно рассказам торговцев
драгоценностями, тот, кто хочет научиться нырять, начинает с того, что за-

тыкает уши настолько крепко, что там появляется гной и заводятся черви,
и у него открывается проход в горле, через который он может слабо
дышать под водой. И из рукописи как будто выпало указание на то, из
чего делается затычка; я думаю, что гниение и черви должны
происходить или в ней, или от нее.
Ал-Киндй рассказывает об этом иначе, а именно: в начале обучения
[водолаз] задерживает дыхание настолько, что из-за этого нарывает
корень уха, и в нем скапливается кровь и гной. Затем нарыв прорывается
в сторону горла таким образом, что между горлом и ухом образуются
две щели; когда все это заживает, то через них проходит замедленное
дыхание; это помогает удлинить пребывание [под водой] и удерживать
дыхание более чем на четверть часа.
Связь между ушами и ртом при болезнях и их лечении известна, и
она подобна связи голоса и слуха в отношении понимания и разъяснения.
Дыхание состоит из вдыхания и выдыхания в соответствии с потребностью
сердца в освежении и удалении излишнего тепла так, чтобы поступал
к нему холодный воздух, вместо выходящего нагретого, который как
лишний отброс ему не нужен; больше того, освободиться от него
необходимо, ибо, пока внутренности не освободились от заключенного в них
воздуха, невозможно заменить его свежим. Предположим, что дыхание
производится через те щели; но тогда будет возможной лишь одна его
часть, то есть выдыхание, которое не поможет сердцу, а даже усилит
удушье, поскольку вместо него [выдыхаемого воздуха] не будет поступать
такой, в каком сердце крайне нуждается. Воздух же, который будет
выходить через щели в воду, обязательно устремится на поверхность воды.
Но как же будет происходить вторая часть [процесса] дыхания, когда там
нет воздуха? Если бы оно происходило через воду, то это, наверное,
привело бы только к гибели [водолаза], подобно тому, как это бывает с
утопленником, которому не помогает холод воды при отсутствии обмена
[воздуха]. И я полагаю, что этот рассказ принадлежит к глупым басням и
базарным разговорам водолазов с купцами, через которых он получил
распространение; а эти два достойных ученых, поверив им, занялись
обоснованием этого.
Наср сообщает, и с ним согласно большинство людей, которые
наблюдали за этим, что водолаз, собираясь спуститься под воду, ожидает
полудня, когда солнце поднимается к зениту и, [ярко] освещая море, делает
для него видным то, что находится в нем. Затем он разглядывает [дно],
пока не увидит крупную раковину, подобную большому плоскому камню,
а кажется она ему с поверхности воды крупнее, чем она в
действительности, — подобно тому как маленькая виноградина в чистой воде кажется
величиной с грушу, раковина в его глазах кажется большим кувшином.
Затем он садится на изогнутое бревно пальмы — даум, к одному концу
которого привязан на веревке черный камень весом от двадцати пяти
до тридцати манов. Затем он подталкивает эту свою лодку чем-то вроде
весла, чтобы оказаться над местом, где находится раковина, которую

он видел. Затем он начинает лаять, выть и кричать, чтобы разогнать
хищных животных, находящихся вокруг раковины, пока они не
удалятся. После этого он затыкает ноздри затычками из слоновой кости или
кипарисового дерева, ибо они не выпадают в воде, подпоясывается
куском ткани, затем привешивает» к шее торбу, сплетенную в виде сетки
из киннаба, чтобы укладывать в нее раковины, которые он соберет. После
этого он ставит ноги на камень и цепляется за веревку; камень и веревка
помогают ему спуститься, и по этой же веревке он [потом] поднимается,
затем поднимает в лодку камень и направляется к берегу.
Камень выбирают обычно черный, ибо в море есть животное, которого
боятся водолазы, потому что оно, проплывая мимо, может рассечь их
[пополам]; если камень берется черный, то это животное убегает от него,,
а если же он белый или иного цвета, то оно принимает этот камень за
что-то съедобное и устремляется на него как на добычу; иногда это
животное [схватывает] и тащит камень, опрокидывает лодку и губит ее
своими стремительными движениями. Когда водолаз замечает такое
животное, он бросает камень и спешит подняться на поверхность воды;
ища спасения, он плывет к берегу, издавая при этом громкий
протяжный крик, чтобы надышаться воздухом, которого был лишен во время
пребывания [под водой]. Затем он хорошенько закутывается и остается
в этом состоянии покоя некоторое время, пока не вспотеет, после этого·
он встает и возвращается к своему занятию.
Водолаз в состоянии [спуститься под воду] с утра до полудня не больше
трех или четырех раз, при этом натощак, и лишь после того как
закончит свое дело, он приступает к еде, а в это время [собранные им]
раковины находятся в агонии, закрывают и открывают рты (створки), и к тому
времени, когда водолаз кончает есть, они погибают. После этого он
начинает вскрывать раковины и искать жемчужины; если он вскрывает
живую, то ему трудно взять в руки створки, так как она сильно сжимает
их. И водолаз забирает все то, что находит в раковинах, если работает
на себя, или отдает надсмотрщику купца, если он (водолаз) наемныйг
раковины же достаются ему.
Если водолаз на месте спуска не находит раковин, то он отпускает
веревку и ходит вокруг, удаляясь на расстояние полета стрелы, и
наполняет свою торбу тем, что находит и что покажется ему ценным. Иногда
два водолаза встречаются у одной раковины и начинают за нее бороться,
пока не завладеет ею тот, кто сильнее. Если водолаз не находит раковинг
то собирает животных с когтями (морских раков); они похожи на кишки,
с отверстиями на обоих концах; в этих отверстиях находятся по два
ароматических когтя.
Ал-Киндй говорит: среди того, что собирает водолаз, если он не
находит раковин, имеется нечто подобное волосу, из которого выделываются
курдские браслеты, называемое харуба; это — растение, растущее на
дне моря. Но он не называет ничего похожего, с чем можно было бы его
сравнить.

Что касается наемных водолазов, то они направляются на промысел
в лодках вместе с надсмотрщиком купца, и бывает их или шесть или
двенадцать; когда один спускается в воду, его напарник наблюдает за
веревкой; заработок же выдается им каждую пятницу.
Наср не отдаляется от того, что говорится в книге ал-Киндй, и
разница между ними в том, что ал-Киндй упоминает вместо лодки из пальмы
даум, плот, связанный из мелких бревен дерева мукул, на котором
водолаз укрепляет свой плащ, вместо паруса; он (ал-Киндй) говорит также,
что водолаз останавливает плот на месте, опуская камень, который
служит ему, как якорь для корабля; поднимается же водолаз, двигаясь
[сам], потому что морская вода плотная и всплыть наверх в ней легко.
Разве ты не видишь, что в озере Зугар,148 вода которого предельно горька,
не идет ко дну тот, кто войдет в него? Он же говорит и о затычках для
носа, что они делаются в виде тисков из рога, из панциря черепахи или
из слоновой кости, и водолаз, как зажимами, зажимает ими свой нос.
А один очевидец говорит, что это вилка из рога, зубцы которой
охватывают нос, зажимают его и сдавливают ноздри так, что в них не может
попасть вода.
Он (ал-Киндй) также говорит о наемных* водолазах, что их бывает
в лодке от шести до двенадцати, и я думаю, что это зависит лишь от
величины лодки и ни от чего другого. А то, что он говорит о хищных
животных, которые или проглатывают водолаза, или рассекают его пополам,
относится к акуле: она тащит плот, после того как проглотит камень,
если он не черный; иногда же она перерезает веревку зубами, и тогда
плот не опрокидывается.
А то, что он говорит о крике и вое водолаза и о том, что [это]
происходит в воде, — я не думаю, что это возможно, когда рот должен быть
все время закрыт, а звук ведь может родиться только если открыть рот
и выпустить воздух. Но, [находясь под водой], воздух нельзя выпустить,
не впустив вместо него воду; если бы водолаз смог открыть рот [в воде],
то он не кричал бы, появляясь на поверхности, от сильной потребности
вдыхать воздух. Из всего того, что он говорит, это еще более невероятно,
чем его слова о дыхании через корни ушей.149
Некто, бывший надсмотрщиком на лодках у одного купца,
рассказывает, что пойманные раковины помещаются в склад, пока животные
не умрут и не сгниют, и тогда легко извлечь то, что находится внутри
раковин; затем зловоние от разложения стараются уничтожить чем-либо
противодействующим. Мелкий жемчуг находится в кишках животного,
и нет нужды ждать его разложения. Тот, кто испытывает к этому
отвращение, раскалывает раковины вскоре после того, как они выловлены,—
как только умрут животные, ибо живая раковина смыкает створки так,
что раскрыть их трудно.
Сказал Антара:
Он горд, подобно жемчужине ловца, которую окружили
Рыжеусые, вынув ее [из раковины] в день ее вскрывания (ташрик).

Ловец означает [здесь] торговца, а рыжеусые — это наемники и&
не-арабов; слово ташрйк означает «разрезание раковины». Кайс ибве
ал-Хатйм 150 говорит: «оно означает извлечение жемчужины из раковины
и очищение ее от мяса. Он говорит в сьчоих стихах:
Она подобна жемчужине, которой завладел ловец
И с которой снимают раковину.
И сообщил мне один из жителей Багдада, что в настоящее время
водолазы изобрели для спуска в воду способ, устраняющий трудности,
связанные с задержкой дыхания, и делающее возможным многократное
погружение в море с утра и до вечера, сколько они захотят, в соответствии
с желанием их нанимателя и размером оплаты. А это приспособление-
состоит из кожаного мешка,151 который они надевают на себя так, что
он доходит до низа груди, затем его крепко перевязывают под ребрами.
После этого они спускаются под воду и дышат воздухом, который в нем
(мешке) заключен; но для того чтобы этот мешок с воздухом опустить
на дно и там его удержать на одном месте, необходим громадный
груз.
Гораздо выгоднее присоединить к верхней части этого
приспособления напротив головы кожаную трубку в виде рукава со швами, хорошо
обмазанными воском и смолой, по длине соответствующую глубине спуска.
Верхний конец трубки следует присоединить к вместительному сосуду,
через отверстие в его дне и приладить к его краям один или несколько*
надутых бурдюков, при помощи которых сосуд этот будет держаться на
воде и не тонуть, и тогда водолаз будет в состоянии дышать через полость
трубы, вдыхая и выдыхая, и оставаться под водой хотя бы и целые дни.
И груз, обеспечивающий спуск, также можно уменьшить, благодаря
тому что воздух получит путь для прохода и тем самым уменьшится [объем
его в мешке].

РАССКАЗЫ О ЖЕМЧУГЕ

Рассказывают братья [из Рея], что они видели в казнохранилище·
эмира Йамйн ад-даула узловатую жемчужину и была она сорта фуфилй
с плоским основанием, весом в два и две трети мискаля, и стоила она
тридцать тысяч динаров; называлась она «Сирота» (Йатйма). Но эта
прозвище не указывает на связь ее со знаменитой «Сиротой». На каждук*
жемчужину, у которой нет сестры, подобной ей по виду и близкой,
распространяется название «сирота» и «единственная» (фарйд), но чаще ее·
называют «единственная», так как имя «Сирота» относится специально»
к знаменитой [жемчужине].
Сказал ал-Мутанабби':
Его слова — точно жемчуга (фарйд и дурр)
Яхонт и самородки золота (сам ар-риказ).

Фарйд — это жемчужина, которая [в ожерелье] помещается посередине
между сестрами, а жемчужины дурр, упомянутые после нее, — это тег
которые нанизываются попарно по ее сторонам; слово же сам ар-риказ
означает золотую жилу в руднике; этим он обозначает золотые пластинки,
разделяющие нанизанные жемчужины.
Сказал Абу Бекр ал-Фарисй:
Отросток пальмы похож на пальму,
Однако раковина дарит лу'лу' и фарйд.
Тяжелый вес считается для жемчуга похвальным по двум причинам;-
во-первых, он свидетельствует о том, что слои жемчужины тесно сомкнуты
и плотно прилегают друг к другу, и ни воздух, ни какая-либо порча их
не разделяет, а, во-вторых, он указывает на величину жемчужины —
ведь вес соответствует ее величине.
Сказал поэт:
Он, [улыбаясь], показывает [зубы], точно нанизанный жемчуг,
Который прекрасно соединил в ожерелье искусный нанизыватель.
Они порицали его большие передние зубы. А я сказал им:
«Чем больше жемчуг на вид, тем он ценнее».
И сказал Ибн ар-Румй:
Отяготил я чашу весов — и опечалился.
Люди легковесные то опускаются, то поднимаются
в своем значении.
Но когда жемчуг на весах опускается вниз, то им
Венчают верхний щиток браслета.
И сказал Ибн ал-Мугтазз:
Жемчуг тонет в море, а поднимаются
На его поверхность отбросы, пена и сор.
Но со дна зеленой пучины его непременно пожелают извлечь,
И затем он поднимается в коронах
На голове великих царей.
Сказал один бедуин из племени ар-Рабй'а, высмеивая племя Кахтац
в ответ Абу Нувасу:
И начало, и конец их славы —
В поисках места для ловли жемчуга с лодок.
И если они найдут одну жемчужину,
Подобную блеску солнца среди планет,
То в племени Кахтан не найдут для нее покупателя,
И им надоест ходить с нею там.
Тогда придут они продавать ее царю,
Царю нашему, который презирает деньги и дарит их.
И вот, когда он купит у них эту драгоценность,

Купит, не торгуясь с ее хозяином,
Он нанижет ее в ожерелье, которое будет подвешено
На [шею] лошади, пришедшей первой в скачках.
'Убайдаллах ибн'Абдаллах ибн Тахир 15^ умел различать жемчужины-
•близнецы, находимые в одной раковине.
Он говорит:
В одной раковине [иногда] находят две жемчужины.
Тот, кто понимает, выберет настоящую жемчужину:
Одна [такова], что цену ее не сбавить,
Цена же сестры ее — ниже [цены] раковины.
Что же касается жемчужины «Сирота», то принесли ее Хишаму ибн
сАбд ал-Малику,153 когда с ним была его жена 'Абда, дочь 'Абдаллаха
ибн Йазйда ибн Му'авийа; она была до крайности тучная, так что не
была в состоянии двигаться без посторонней помощи. «Если ты
поднимешься сама, — сказал ей Хишам, — не прибегая к помощи кого-либо,
то эта жемчужина будет твоя». И стала она делать усилия и напрягаться,
чтобы встать, но не успела она подняться, как упала на лицо, и кровь
пошла у нее из носа. Хишам сам обмыл ее и подарил ей жемчужину.
Как говорят, была она (жемчужина) весом в три мискаля и имела все
высокие качества — была круглой, чистой, блестящей, влажной из-за
обилия воды. И говорит Наср: была она яйцевидная, вес ее был два и
1/2 и х/3 мискаля, и была она куплена за семьдесят тысяч динаров. Когда
пала держава Омеййадов исАлй ибн 'Абдаллах 154 был послан выкупить
заклады Марвана ибн Мухаммеда,155 то ему тайком дали знать, что
у сАбды находится та жемчужина «Сирота» и пара серег, которые
оставались у нее. Тогда он ее вызвал к себе и потребовал у нее все это. «Если
я тебе отдам то, что ты требуешь, пожелаешь ли ты от меня чего-нибудь
еще?» — спросила она его. «Нет»,—ответил он. И тут же она передала
ему [драгоценности], так как носила их при себе. «Выбери для себя место,
и я тебя хорошо устрою там», — сказал он ей. Она назвала одну
местность в Сирии, куда он и отправил ее. Затем он испугался того, как бы
ас-Саффах не узнал об этом и не захотел бы ее допросить; тогда послал
он вслед за нею кабульского раба, который отвел ее в сторону от дороги
и зарезал.
Достопримечательно то, что суфии в комментариях к Корану говорят,
будто в словах его, всевышнего: «Разве не нашел он тебя сиротой — и
приютил?» 156 — содержится сравнение его (Мухаммеда) с жемчужиной
«Сиротой», подобной которой [в мире] нет, равно как он — да будет
над ним мир — лучшее из творений, и что после него не будет пророка.
Рассказывают со слов Ибн ал-Джассаса, что он ее оценил в дни ал-Мук-
тадира в сто двадцать тысяч динаров и при этом сказал: «Если б она не
была только «Единственной», то я оценил бы ее в пятьсот тысяч динаров».
Сказал ал-Бухтурй:

Рука [щедрот] твоих для меня такова, что блеск ее превосходит
Сияние солнца, так что меркнет его светильник.
И если следуют одно благодеяние за другим, то
Ведь если располагать жемчужины на нитке попарно,
это увеличивает их красоту.
И говорят, что в настоящее время жемчужина «Сирота» находится
у карматов 157 в ал-Ахса\ И этот Абу ^Абдаллах ал-Хусейн ибн Ахмед
ал-Джассас соединял в себе крайности: одна из них — глубокое
понимание драгоценных камней, и в этом' он был признанным знатоком,
которого никто не превосходил, а другая — это богатство, и поэтому его
называли «Карун 158 народа». И написал Ибн ал-Мунаджжим 159 кади
'Али ибн 'Абд ал-'Азйзу 160 касйду, в которой говорилось:
О Ибн 'Абд ал-'Азйз, не всякий обладатель богатств
Превосходит славою обладателей надежд.
Укажи такого, как Ибн ал-Джассас с его богатством.
Укажи мне такого, как Ибн Бармак 161 с его щедростью.
Его постигло несчастье: у него отобрали десять тысяч динаров. Мать
ал-Муктадира проявила заботу о нем; когда он был освобожден из тюрьмы,
то проходил мимо сотни вь'юков с тканями, которые были вывезены из
его дома на султанский двор, и он попросил их у матери ал-Муктадира,
и она вернула их ему. А эти ткани были из Египта; и в каждом вьюке
было [ткани] на тысячу динаров. И он сразу же ее распродал и в виду
большого спроса на нее получил прибыль.
У него были отборные драгоценные камни, которые он хранил в
шкатулке; и когда ему бывало тяжело, он требовал шкатулку, высыпал
камни из нее на колени, чтобы этим отогнать заботу. Однажды, когда он
сидел за этим занятием в саду, на краю водоема, вдруг пришли его
схватить; встав, он рассыпал [камни] среди цветов. Когда беда миновала,
он вошел в свой сад, а за это время все влажное засохло, цветы завяли,
овощи погибли и он уже потерял надежду найти те драгоценные камни.
Но когда он осмотрел грядку, оказалось, что драгоценные камни лежали
там все целиком, — не протянулась к ним ничья рука, не подобрали их
клювами птицы и не утащили их мыши; собрал он их и укрепил ими свою
отягощенную спину.
Третьей его крайностью была глупость, ибо в этом он был одним из
первых. Рассказывает Абу Бекр ас-Сулй 162 со слов 'Абдаллаха ибн Су-
леймана, что ал-Му'тадид биллах говаривал: удивительных вещей в мире
три; две из них пропали и о них ничего не известно, кроме имен: это магри-
бинская ?анка'163 и красный кибрйт; но третья, и самая удивительная, —
налицо, и это Ибн ал-Джассас — самый невежественный из людей во всем,
исключая драгоценные камни; это одно из чудес Аллаха всевышнего.
Но еще более удивительно то, что он при всей своей ослиной глупости
имел доступ к ал-Мугтадиду и к Химаравейху, установив с ними
близость, так что они передавали ему имущество на хранение, и халиф очень

хорошо его знал. И рассказывают об Ибн ал-Джассасе, что один человек
выразил ему соболезнование по поводу смерти сына, сказавши: «Терпи
и не скорби, и ты получишь награду». И он ответил ему: «Я принадлежу
к племени, не привыкшему к смерти». Ас-Су ли рассказывает, что когда
ал-Мугтасим закончил постройку дворца 'Аббасы, он устроил
торжественное собрание, созвал членов семьи, принял присягу [собравшихся] и
возложил на себя корону, в которой была жемчужина «Сирота». И Исхак
ал-Маусилй,164 испросив разрешение продекламировать стихи, сказал:
О жилище, изменило тебе бедствие и стерло тебя!
О, если бы мне знать, что тебя постигло!
И ал-Мугтасим увидел в этом дурное предзнаменование, и
присутствующие стали переглядываться и удивляться тому, как это на него нашло при
его долголетнем общении с халифами и царями. И предсказание это
оправдалось. Вскоре ал-Му'тасим переехал в Самарру 16& и не возвращался
больше в этот дворец, который пришел в запустение, а из тех., кто
присутствовал на этом собрании, никто после этого второй раз там не собирался.
И рассказывают братья [из Рея], что в казнохранилище Йамйн ад-
даула была жемчужина, покрытая черными пятнами. Иногда среди
жемчужин встречаются различно окрашенные: серебристо-белые, желтые —
цвета растения варе, свинцово-пепельные, медно-красные, черные. Мы
наблюдали это на одной жемчужине. А наличие у отдельных жемчужин
всех этих цветов отрицается только потому, что таких жемчужин мало
и они встречаются редко. Встречаются также улитки величиной с
муравья, с ярко-белой и черной окраской одновременно, спираль у них
как будто сплетена из двух полос — белой и черной.
Они (братья из Рея) говорят, что в этой сокровищнице хранились
косточка финика и косточка маслины, у которых часть превратилась
в жемчуг, а другая часть осталась без изменения. Но мы еще не убеждены
в том, питается ли моллюск в раковине косточками и глиной (хазаф) или
нет; ведь он — животное мягкое и пища его должна соответствовать ему.
Тогда дело было бы ближе [к действительности] и была бы надежда
узнать, образуется ли оболочка цельной или [в виде слоев] один поверх
другого; но это противоречит рассказу о том лечебном жемчуге, о котором
ал-Киндй говорит, будто внутри его имеется красивое зерно, видимое
на солнце и перед светильником; оно покрыто кожурой, и когда ее
сдирают, то зерно оказывается внутри оболочки, приросшее к ней; однако
утверждают, что это невероятно.
И это — рассказ, какой передается в к-аждом городе, и нельзя найти
почти ни одного драгоценного камня, о котором бы не было свидетельства
или рассказа близкого очевидца, [рассказа], сопровождающегося, кроме
того, и длинным иснадом.166
У царей на их коронах и в их ожерельях были бусы, называвшиеся
«бусами царствования», и служили они для обозначения дат их
[царствования], подобно тому как в азартных играх для обозначения выигрыша

служат узлы, — а именно: по истечении года [царствования] добавлялась
одна бусина, и по ним узнавали, сколько лет царствовал каждый царь,
и так повторялось у каждого преемника умершего [царя].
Сказал Лебйд о Ну'мане,167 когда Хосрой его убил:
Он хранил бусы царствования в течение двадцати [лет]
как свидетельство [своей власти]
И еще двадцать [лет], пока не умер совершенно седым.
У Хосроев такими бусами служили превосходные ослепительные
жемчужины.
И сказал ал-Фараздак:168
Ты видишь бусы царствования на его лбу,
[А он] молчаливый, юный, и зубы его не стерты.
И сказал Абу Нувас:
Превосходство рода ар-Рабй'
Подобно превосходству одной пятой части над одной десятой.
Племя, которое отвернулось в дни Мекки,
Боролось с великим призывом [Мухаммеда], —
Оно овладело бусами халифата,
Которые превосходят им подобные.
У Хосроев имелись четки из таких царских жемчужин, которых было
на нитке двадцать одно зерно: и назывались они, как говорит об этом
Хамза, наск шумбра,1"69 ибо изготовлялись они (четки) в соответствии
с [числом глав] наск — их книги, называемой «Авеста». И зерна эти были
расположены в определенном порядке, и, перебирая их пальцами, они
произносили славословия согласно правилам, установленным для чтения
молитв утром каждого дня.
Ал-Ма'мун любил ал-Васйка 17° и усердствовал в его воспитании.
Ехал он рядом с ним во время одного путешествия, и погонщик
верблюдов стал пением погонять животных; ал-Ма'мун, опасаясь, что погонщик
может разбудить Васика, и поэтому не желая крикнуть ему, разорвал
нитку четок и стал бросать одно зерно за другим, пока не попал в него.
Когда погонщик повернулся, ал-Ма'мун дал ему знак замолчать. Утром
он послал одного из своих доверенных людей на то место, и он подобрал
жемчужины на дороге; они оставались там лежать, как брошенные
камешки.
У Умм Джа'фар Зубейды были четки,, о качестве которых в книгах
ничего не говорится. Но рассказывается, что однажды между ар-Рашйдом
и ею зашла речь о честности 'Умары ибн Хамза ибн Маймуна и высоком
его благородстве. «И устойчивые ноги спотыкаются на месте от запаха
денег, — сказала она. — Позови его и подари ему эти мои четки — а они
были куплены за пятьдесят тысяч динаров; если он их вернет, то я
признаю его честность». И он сделал так. Дальше рассказывается, что ар-

Рашйд остался с ним по делу наедине и после этого дал ему четки, но
сУмара положил их перед собой, поблагодарив его за благодеяние. Когда
он уходил, то оставил их на месте. «Он их забыл», — сказала Зубейда.
Тогда ар-Рашйд отослал ему четки со слугой. «Они твои, если ты
говоришь правду», — сказал 'Умара*слуге. Когда слуга вернулся, то сказал:
«сУмара подарил их мне». Зубейда дала ему тысячу динаров и взяла четки
обратно. Если то, что мы рассказали, относится к ее плоским четкам, то
они были из яхонтов, но если речь идет о других, а это вероятнее всего,
то они из блестящего жемчуга. Здесь это рассказывается об 'Умаре;
такой же случай произошел у ас-Саффаха и Умм Салама ал-Махзумййа,171
когда она похвалялась перед ним достоинствами своего племени, а он
похвалялся перед ней одним из своих клиентов, а именно — сУмарой
ибн Хамза. И рассказ ничем не отличается [от предыдущего], отличны
только имена халифа и его жены.
И говорят, когда Кутайба ибн Муслим 172 завоевал крепость Пай-
кенд 173 на границе Бухары, он нашел там в храме огня две жемчужины.
Жрецы рассказали, что две птицы опустились на крышу храма огня раз,
потом другой, а затем бросили в нее эти две жемчужины. Кутайба
отправил их ал-Хаджжаджу и описал их историю. И ответил тот: «Понял я то,
что сообщил ты, и удивился жемчужинам, затем птицам, но еще более
удивительна твоя щедрость к нам, которую ты проявил, [послав] их
нам, о Абу Хафс — мир тебе».
Богатство Абу-л-Хукайка 174 называлось кладом, прозвищем же его
было «Сума из барана»,175 ибо это были украшения и драгоценные камни,
завернутые в шкуру ягненка, затем в бычью шкуру и затем в шкуру
верблюда, стоимость их была десять тысяч динаров; эти драгоценности брали
у него взаймы во время свадеб. Посланник Аллаха во время осады жителей
Хайбара 176 заключал с ними мир на таких [условиях], что
кровопролитие прекращается, они покинут [Хайбар] и то имущество, которое
смогут увезти их верховые животные, будет принадлежать им, а ему должно
принадлежать золото, серебро и кольца, то есть кольчуги; при этом
посланник Аллаха поставил им условие, чтобы они ничего не прятали и не
утаивали, а если они это сделают, то лишатся покровительства и
договора. Но они нарушили договор, самовольно утаили и эту сумму, и
другую, в которой было богатство одного человека, принадлежавшее [раньше]
Хаййу ибн Ахтабу, которое он увез ранее вместе с ними (соплеменниками]
в Хайбар, когда племя ан-Надйр было удалено [туда] из Медины. И
спросил посланник Аллаха Шу'бу ибн сАмра: «Что произошло с сумой Хаййа?»
Тот ответил: «Она пошла на [обычные] расходы и на войны». Он сказал:
«Мир был заключен быстро, а имущества было много». А Хайй был перед
этим убит. И приказал посланник — да будет мир над ним — аз-Зубайру,
чтобы он добился признания от него (Шугбы) пытками. И признался он:
«Я видел Хаййа, когда он ходил в таком-то промежутке между домами».
Обыскали то место и нашли суму, и был он (Шу'ба) обращен в пленника
и убит, а имущество было разделено.

А в рассказе о Хаджжадже сообщается, что он написал к одному из
своих правителей: «Пришли нам колчан с жемчугом, то есть мешок, и
обращайся с ним, как с ничтожным предметом (бахрадж бихи)».
Слово бахрадж по определению того, кто придал ему арабскую форму,
[заимствовав его] из персидского языка, означает «плохой»; корень же
этого слова взят из индийского языка. «Ценное» на этом языке — бахла
с «б», а плохое — набахла. Также и в персидском бахла с «б», которое
заменяется в арабском языке буквой «ф»; даже лучшее их (персов) наречие
называется фахлавй, как относительное прилагательное от слова
«превосходство». И говорят, что неполноценные дирхемы называются наба-
хра,"3г?^"так же, как и дорога, отклоняющаяся от прямого пути.
Однако этот рассказ, поскольку он передавался среди арабов, а у них
бахрадж означает «плохой» [вызывает недоумение]: зачем было ал-Хадж-
жаджу отправлять то, что дешево и незначительно? Абу Мухаммед ал-
Кутайбй так объясняет [слова Хаджжаджа]: он велел обращаться с ним
как с [простым] мешком и свернуть с прямой дороги, опасаясь, чтобы
с ним не случилось чего-либо — чтобы не захватили его злоумышленники-
грабители или же сборщики податей под видом сбора десятины. Таким
образом, ал-Хаджжадж предписал гонцу спрятать его и быть
осторожным с ним, и гонец так и сделал.
После того как Кабйха посоветовала сыну своему ал-Мустаззу убить
его брата ал-Му'аййада, она послала матери [последнего [ в месяц
рамадан четки из жемчуга стоимостью в четыре тысячи динаров и велела
сказать ей: «Молись с ними, о сестра моя!» И истолкла та их в ступке,
завернула в бумагу, вернула с посыльной и сказала: «Передай от меня моей
сестре привет и скажи ей: „Четки не смогут охладить жар крови"».
После того, что произошло с Алидом ат-Тахиртй, послом властителя
Египта, обладавшего титулом ал-Хаким Биамриллах 178 вследствие
нападения [его] на Алида, известного под именем «Эмир Медины», и
беспощадного убийства его, ал-Хаким почувствовал страх перед эмиром
Йамйн ад-даула, боясь, что он выступит против него. Был же он от
природы слабоумным, и привел его страх к такой меланхолии, что он забрал
у своей сестры драгоценные камни, которыми она владела, и, прибавив
к ним те, которые имел сам, истолок их, полагая, что позор с него будет
снят, когда услышат про это и узнают, что он уничтожил свои
драгоценности.
Рассказывает ал-Киндй: ар-Рашйд передал Йахйе ибн Халиду l7i>
на сохранение мешок с драгоценностями. Тот оставил мешок в своем доме
и, уйдя, позабыл о нем, а мешок взял один из его слуг. Когда, вспомнив
о мешке, Йахйа его не нашел, потеря сильно огорчила его. В это время
я был у него. И велел он позвать гадальщика, слепого Абу Йа'куба.
Когда доложили о его приходе, Йахйа сказал присутствующим: «Молчите,
и пусть вас не будет слышно, иначе его гаданье будет испорчено». И когда
Абу Йакуб вошел, Йахиа сказал ему: «Я спрошу тебя об одной вещи,
а ты скажи, что это». Помолчав, он ответил: «Ты меня спрашиваешь

о потере». Затем Йахйа спросил: «Какова она?» И задумался тот надолго,
затем хлопнул рукой и сказал: «Вещь эта — дорогое, ценное ожерелье,
белое, красное и зеленое, оно в мешке, [а мешок] — в сосуде». Сказал
Йахйа: «Ты отгадал», — затем спросил: «А кто взял его?» Гадальщик
ответил: «Слуга».-Он спросил: «А где оно?» — «В мусорной яме». И
отошла забота у Йахйи, и сказал онГ «Ищите следы среди мусора в выгребных
ямах нашего двора». И нашли следы на краю одной ямы. Когда раскопали
ее, вытащили мешок с драгоценными камнями, которым нет цены. Затем
Йахйа сказал: «О раб, дай ему пять тысяч дирхемов и передай приказ
такому-то купить для него дом по соседству с нами за пять тысяч
дирхемов». И сказал он (гадальщик): «Эти пять тысяч мы возьмем, но дом тот
никогда не будет куплен». Спросил его Йахйа о гаданье, и он ответил:
«Гаданье производится с помощью органов чувств, но я лишен зрения и
гадаю по слуху. Когда я вошел, то стал прислушиваться, но ничего не
услышал и растерялся, и сказал себе: «Потеря». Не услышав ни одного
слова, я ударил рукой по ковру, и там оказался черешок финика; тогда
я сказал себе: «На пальме [плод; как] сосуд, а в нем белое, затем красное,
а затем зеленое, а это вроде ожерелья по виду, и эти [цвета] — признаки
драгоценных камней, лежащих в мешке». Затем я подумал: «Кто взял его?»
И в это время закричал осел, а ведь это — деревенщина; и подумал я:
«К имуществу царей никто из деревенских жителей не прикасается, кроме
слуг». И спросил ты меня о месте, и услышал я, как кто-то сказал:
«Вылей это в яму с отбросами». Затем [Йахйа] спросил его: «Как ты
отгадал, что мы приказали в отношении тебя?» Гадальщик сказал: «Когда
ты отдал приказ о первых пяти тысячах, то я услышал, как рабы сказали
«да». И я подумал, что это я получу, а когда ты отдал приказ о
вторых пяти тысячах, я услышал, как кто-то из них сказал «нет». Затем
он взял пять тысяч и ушел. И не прошло много времени, как с Бар-
макидами произошло то, что произошло, и их постигло несчастье.
В одной из полезных басен рассказывается: один человек поймал
пташку. Пташка спросила его: «Чего ты от меня хочешь?» Он ответил:
«Зарезать и съесть». Сказала она: «Не насытишься ты мною, так как меня
хватит не больше, чем на полглотка, но если ты обещаешь меня отпустить,
то услышишь от меня три поучения, которые принесут пользу, если
ты будешь их применять». И он обещал ей, призвав в свидетели Аллаха
всевышнего, затем спросил: «Что это за поучения?». И ответила пташка:
«Никогда не сожалей о том, что ты упустил; никогда не ищи того, чего не
сможешь достичь; и никогда не верь тому, чего не может быть». Он
подумал: «Это для меня лучше, чем съесть ее», — и-отпустил пташку. Она
взлетела, села на стену против него и сказала: «Если бы ты исполнил свое
намерение съесть меня, то извлек бы из моего желудка жемчужину с
голубиное яйцо». И овладело человеком раскаяние; он захотел вернуть
пташку и сказал: «Вернись ко мне, у меня для тебя приготовлены
очищенные зерна кунджута и холодная вода». Ответила она: «О человек, ты не
зарезал меня и не съел, и не воспользовался моими поучениями: вот ты

жалеешь, что потерял меня, и хочешь вернуть меня, но ты меня не
поймаешь; при этом я сама вся не больше голубиного яйца. Как же может
мой желудок вместить нечто, равное мне самой?». Затем она простилась
с ним и улетела.
.

Ваш комментарий о книге
Обратно в раздел Наука












 





Наверх

sitemap:
Все права на книги принадлежат их авторам. Если Вы автор той или иной книги и не желаете, чтобы книга была опубликована на этом сайте, сообщите нам.