Библиотека

Теология

Конфессии

Иностранные языки

Другие проекты







Греческая древнейшая литература

 

Хрестоматия по античной литературе. В 2 томах.
Для высших учебных заведений.
Том 1. Н.Ф. Дератани, Н.А. Тимофеева. Греческая литература.
М., "Просвещение", 1965

НАРОДНОЕ ТВОРЧЕСТВО

ТРУДОВАЯ ПЕСНЯ

Рабочая песня, возникшая в ритме трудового процесса, - один из корней поэзии
разных народов (см., например: Бюхер, Работа и ритм. Русский перевод, M.,
1923}. В греческой литературе мы имеем несколько образцов такой песни,
восходящей к древнейшей рабочей песенке.

[РАБОЧАЯ ПЕСНЯ] {а}

Ну-ка дружно, ну-ка все!..
Конец уж скоро видно!..
Не отпускать! Натянем здоровее!..
Вот уж сейчас конец!..
О эйя вот! О эйя все!
О эйя, эйя, эйя вот!..
О эйя, эйя, эйя все!

{а Из комедии Аристофана "Мир", стихи 512-519.}

[ПЕСНЯ МУКОМОЛОК] {a}

Мели, мельница, мели,
Ведь и Питтак молол наш,
Великий Митилены повелитель.

{а В городе Митилене на острове Лесбосе, VII в. до н. э.; сохранена
Плутархом.}

ПЕСНЯ-ЗАГОВОР {1}

[ПЕСНЯ ГОНЧАРА] {а}

Если вы денег дадите, спою, гончары, я вам песню:
Внемли молитвам, Афина! {2} десницею печь охраняя,
Дай, чтобы вышли на славу горшки, и бутылки, и миски,
Чтоб обожглись хорошенько и прибыли дали довольно,
Чтоб продавалися бойко на рынке, на улицах бойко,
Чтоб от той прибыли жирной за песню и нас наградили.

Если ж, бесстыжее племя, певца вы обманете дерзко,
Тотчас же всех созову я недругов печи гончарной:
Эй, Разбивака, Трескун, Горшколом, Сыроглинник коварный.
Эй, Нетушим {б}, на проделки во вред ремеслу тароватый,
Бей и жаровню, и дом, вверх дном опрокидывай печку.
Все разноси, гончары же пусть криком избу оглашают.
Как лошадиная челюсть скрежещет, так печь да скрежещет.
Вдребезги все разбивая, горшки, и бутылки, и миски.
Также и ты, дочь Солнца, царица колдуний, Цирцея {в},
Зелья им злого подбрось, чтобы с мастером дело погибло.
Также и Хирон-владыка своих пусть приводит кентавров
(Тех, что избегли десницы Геракла, и тех, что побиты):
Все истопчите кругом, пусть с треском обрушится печка,
Пусть они с жалобным стоном на лютое бедствие смотрят,
Буду, смеясь, любоваться на жалкую долю злодеев.
Если спасать кто захочет, тому пусть голову пламя
Все обожжет, и послужит другим его участь наукой.

{а Дошла в числе так называемых "гомеровских эпиграмм".
б Злые демоны гончарного ремесла.
в Волшебница в греческой мифологии.}

Перевод Ф.Ф. Зелинского

(Приводим еще несколько стихотворений народного характера, которые относят к
VI-V вв. до н. э.)

[РОДОССКАЯ ПЕСНЯ О ЛАСТОЧКЕ]

(Веснянка)

Приди, приди к нам, ласточка,
Весну веди прекрасную,
Неси погоду ясную,
Ты с беленьким брюшком
И с черненькою спинкой...

(К хозяину дома.)

Эй: пастилу выкатывай
Из жирного ты дома,
Давай вина нам чашу
Да дай корзину сыра,
А ласточке и булка,
И сдобный крендель твой -
Все кстати пригодится.

Из дома, видно, не выносят угощенье.

Что ж, уходить нам или взять придется?
Дашь - хорошо; не дашь - так спуску не
дадим,
Иль дверь снесем, иль притолоку.
Не то жену возьмем, что в доме там сидит.
Она - такая крошка, - унести легко.
А если дашь нам что,
И сам получишь много.
Открой, открой же дверь для ласточки.
Не старики ведь мы, а малые ребята,

Перевод С.И. Радцига

[ПЕСНЯ В ЧЕСТЬ ЛИНА] {а}

О Лин, чтимый всеми богами!
Тебе они первому дали
Способность голосом звонким
Петь песню роду людскому.
Разгневанным Фебом убит ты
И Музами горько оплакан.

Перевод А.В. Артюшкова

{а Мифический Лин вместе с Орфеем считался первым автором гимнов
богам.}

[ПЕСНЯ ФАЛЛОФОРОВ] {а}

Тебе, о Вакх, мы эту украшаем песнь
Под четкий ритм блестящею мелодией.
Она нова, нескромна, к песнопениям
Всем прежним не подходит. Начинаем гимн,
Никем не запевавшийся!

Перевод А.В. Артюшкова

{а Участников процессии в честь Вакха, несших символ плодородия -
"фаллос".}

[ПЕСНЯ - ПЕРЕКЛИЧКА ДЕВУШЕК]

Каждый хор поет по одному стиху.

Эй, черепаха! Что внутри ты делаешь? -
Я шерсть сучу и нить пряду милетскую. -
А твой потомок от чего погиб, скажи?
С коней блестяще-белых в воду бросился.

Перевод А.В. Артюшкова

[ПЕРЕКЛИЧКА ХОРА СТАРИКОВ, ХОРА ЮНОШЕЙ И ХОРА ДЕТЕЙ]

Мы были раньше юноши могучие. -
А мы - сейчас. Не помнишь? Посмотри на нас. -
Мы ж - будем, да еще сильней со временем.

Перевод А.В. Артюшкова

ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ

Вторично дети старики.

*

Вторые думы мудреней всегда.

*

В капкан не попадется старая лиса.

*

Выпил вино - выпей и дрожжи.

*

Гвоздем гвоздь вышибаешь.

*

Дрянного ворона - дрянное яйцо.

*

Если народ голодает - и рак у народа в почете.

*

Живем не как хочется, а как можется.

*

Из мухи делаешь слона.

*

Молись Афине, да и рукой двигай.

*

Начало - половина целого.

*

Не береди улегшегося горя.

*

Не уместится дельфин в умывальном тазе.

*

Одна ласточка не делает весны.

*

Осел внимает лире и трубе - свинья.

*

От дыма бежал, в огонь попал.

*

Родами мучилась гора - родила мышь.

*

Рука руку моет.

Перевод Ф.Ф. Зелинского

ХРАМОВАЯ ЛЕГЕНДА-СКАЗКА {1}

У Аристона, царя спартанцев, был друг, изо всех граждан ему наиболее
любезный. Этот друг имел жену, красотой далеко превосходящую всех женщин в
Спарте; а стала она такой прекрасной из самой безобразной.
Видела кормилица, что лицом малютка уродлива и хотя знатных людей дочь,
а некрасива; видела к тому же, как огорчало родителей ее уродство, и
задумала вот что. Стала она ее каждый день носить в храм Елены {Елена в
Спарте почиталась богиней и имела свой храм.}; а стоит он на месте, что
зовется Терапной, что повыше Фебова храма. Как приносила кормилица дитя, так
и становилась перед кумиром и молила богиню избавить малютку от уродства. И
вот однажды кормилице, как возвращалась она из храма, явилась некая женщина
и спросила: что ты держишь на руках? Та ответила: дитя. И попросила ее
женщина показать ей его, но она не согласилась: не велели-де ей родители
кому-либо показывать малютку. Но та все же продолжала упрашивать. Тут видя,
что женщине уж очень хочется поглядеть на дитя, кормилица ей его показала. А
та погладила его по головке и сказала: это девочка некогда превзойдет
красотою всех женщин в Спарте. С этих пор она и преобразилася лицом.

Перевод А. Пиотровского

ПРИМЕЧАНИЯ

К ПЕСНЕ-ЗАГОВОРУ

1 Такая песня служила для умилостивления таинственных сил природы -
демонов, по мнению древних греков, связанных с тем или иным ремеслом. Эти
песни, по-видимому, исполнялись не самим рабочим, а наемным певцом.
2 Богиня Афина, помимо своих основных функций, считалась также и
покровительницей гончарного дела.

К "ХРАМОВОЙ ЛЕГЕНДЕ"

1 Такие сказки-легенды создавались при храмах для прославления того или
иного божества и с точки зрения верующих того времени не заключали ничего
фантастического и неправдоподобного. Эта легенда передается Геродотом (VI,
61).

 


Обратно в раздел история










 





Наверх

sitemap:
Все права на книги принадлежат их авторам. Если Вы автор той или иной книги и не желаете, чтобы книга была опубликована на этом сайте, сообщите нам.