Библиотека

Теология

Конфессии

Иностранные языки

Другие проекты







Ваш комментарий о книге

Чуковский К. Высокое искусство

ОГЛАВЛЕНИЕ

ПРО ЭТУ КНИГУ

Никогда еще в нашей стране искус ство художественного перевода не дости гало такого расцвета, какой оно пережи вает сейчас.

За всю историю русской литературы не было другого периода, когда существо вала бы такая большая плеяда дарови тых писателей, отдающих свой талант пе реводам.

Были гении, Жуковский и Пушкин, но то были великаны среди лилипутов: сиротливо высились они над толпой неуме лых и немощных — одинокие, не знающие равных.

А теперь самое количество блиста тельных художников слова, посвятивших себя этой нелегкой работе, свидетель ствует, что здесь произошло небывалое. Ведь и правда, никогда еще не было, чтобы плечом к плечу одновременно, в пределах одного десятилетия, над пере водами трудились такие таланты.

Искусству перевода отдают свои силы даже самобытнейшие из наших поэтов — с сильно выраженным собственным сти лем, с резкими чертами творческой индивидуальности.

Немалую роль в развитии этого высо кого искусства сыграл, как известно, А. М. Горький, основавший в Петрограде в 1918 году при поддержке В. И. Ленина издательство «Всемирная литература». Это издательство, сплотившее вокруг себя около ста литераторов, поставило

5

6

перед собой специальную цель — повы сить уровень переводческого искусства и подготовить кадры молодых переводчи ков, которые могли бы дать новому со ветскому читателю, впервые приобщаю щемуся к культурному наследию всех времен и народов, лучшие книги, какие только есть на земле '.

Академики, профессора и писатели, привлеченные Горьким к осуществлению этой задачи, рассмотрели самым при стальным образом старые переводы произведений Данте, Сервантеса, Гёте, Бай рона, Флобера, Золя, Диккенса, Бальзака, Теккерея, а также китайских, араб ских, персидских, турецких классиков и пришли к очень печальному выводу, что, за исключением редкостных случаев, старые переводы в огромном своем большин стве решительно никуда не годятся, что почти все переводы нужно делать заново, па других — строго научных — основани ях, исключающих прежние методы беспринципной кустарщины.

Для этого нужна была теория художе ственного перевода, вооружающая пере водчика простыми и ясными принципами, дабы каждый — даже рядовой — пере водчик мог усовершенствовать свое ма стерство.

Принципы эти смутно ощущались иными из нас, но не были в то время сформулированы. Поэтому нескольким членам ученой коллегии издательства «Всемирная литература» (в том числе и мне) Горький предложил составить нечто вроде руководства для старых и новых

1 См предисловие Горькою к «Каталогу in дательства «Всемирная литература» при Нарком, просе» (Пг., 1919).

мастеров перевода, сформулировать те правила, которые должны им помочь в работе над иноязычными текстами.

Помню, какой непосильной показа лась мне эта задача. Однажды Алексей Максимович во время заседания нашей коллегии обратился ко мне с вопросом, с каким обращался к другим:

— Что вы считаете хорошим переводом?

Я стал втупик и ответил невнятно:

•  Тот... который... наиболее художественный. ..

•  А какой вы считаете наиболее
художественным?

•  Тот... который... верно передает
поэтическое своеобразие подлинника.

•  А что такое — верно передать?
И что такое поэтическое своеобразие под
линника?

Здесь я окончательно смутился. Инстинктивным литературным чутьем я мог и тогда отличить хороший перевод от плохого, но дать теоретическое обоснование тех или иных своих оценок — к этому я не был подготовлен. Тогда не суще ствовало ни одной русской книги, посвя щенной теории перевода. Пытаясь напи сать такую книгу, я чувствовал себя одиночкой, бредущим по неведомой до роге.

Теперь это древняя история, и кажет ся почти невероятным, что, кроме отдель ных — порою проникновенных — выска зываний, писатели предыдущей эпохи не оставили нам никакой общей методики художественного перевода.

Теперь времена изменились. Теперь в нашей литературной науке такие иссле дования занимают заметное место. Их много и с каждым годом становится боль-

7

перед собой специальную цель — повы сить уровень переводческого искусства и подготовить кадры молодых переводчи ков, которые могли бы дать новому со ветскому читателю, впервые приобщаю щемуся к культурному наследию всех времен и народов, лучшие книги, какие только есть на земле '.

Академики, профессора и писатели, привлеченные Горьким к осуществ тению этой задачи, рассмотрели самым пристальным образом старые переводы произведений Данте, Сервантеса, Гёте, Бай рона, Флобера, Золя, Диккенса, Бальза ка, Теккерея, а также китайских, араб ских, персидских, турецких классиков и пришли к очень печальному выводу, что, за исключением редкостных случаев, ста рые переводы в огромном своем большин стве решительно никуда не годятся, что почти все переводы нужно делать заново, па других — строго научных — основаниях, исключающих прежние методы бес принципной кустарщины.

Для этого нужна была теория художественного перевода, вооружающая пере водчика простыми и ясными принципами, дабы каждый — даже рядовой — пере водчик мог усовершенствовать свое ма стерство.

Принципы эти смутно ощущались иными из нас, но не были в то время сформулированы. Поэтому нескольким членам ученой коллегии издательства «Всемирная литература» (в том числе и мне) Горький предложил составить нечто вроде руководства для старых и новых

1 См преднс ювие Горькою к (Каталогу in дательства «Всемирная литература» при Нарком, просе» (Пг., 1919).


мастеров перевода, сформулировать те правила, которые должны им помочь в работе над иноязычными текстами.

Помню, какой непосильной показа лась мне эта задача. Однажды Алексей Максимович во время заседания нашей коллегии обратился ко мне с вопросом, с каким обращался к другим:

— Что вы считаете хорошим перево
дом?

Я стал втупик и ответил невнятно:

•  Тот... который... наиболее худо
жественный. ..

•  А какой вы считаете наиболее
художественным?

•  Тот... который... верно передает
поэтическое своеобразие подлинника.

•  А что такое — верно передать?
И что такое поэтическое своеобразие под
линника?

Здесь я окончательно смутился. Ин стинктивным литературным чутьем я мог и тогда отличить хороший перевод от плохого, но дать теоретическое обоснование тех или иных своих оценок — к этому я не был подготовлен. Тогда не суще ствовало ни одной русской книги, посвя щенной теории перевода. Пытаясь напи сать такую книгу, я чувствовал себя одиночкой, бредущим по неведомой до роге.

Теперь это древняя история, и кажет ся почти невероятным, что, кроме отдель ных — порою проникновенных — выска зываний, писатели предыдущей эпохи не оставили нам никакой общей методики художественного перевода.

Теперь времена изменились. Теперь в нашей литературной науке такие иссле дования занимают заметное место. Их много и с каждым годом становится боль-

7

8

ше. Вот их перечень — далеко не полный.

Книга М. П. Алексеева «Проблема художественного перевода» (1931); книга А, В. Федорова «О художественном пере воде» (1941); его же «Введение в теорию перевода» (1958); книга Е. Эткинда «Поэзия и перевод» (1963); пять сборни ков, изданных «Советским писателем» и объединенных общим заглавием «Мастер ство перевода» (1955, 1959, 1963, 1965, 1966)'; «Тетради переводчика» (1960— 1967); сборник «Теория и критика перевода» (1962); сборник «Международные связи русской литературы» под редакцией академика М. П. Алексеева (1963), сбор ник «Редактор и перевод» (1965) и т. д.

Но тогда о подобных книгах можно было только мечтать.

За последние десятилетия в нашей ли тературе возникла обширная группа пер воклассных теоретиков переводческого искусства (кроме тех, которые были толь ко что названы здесь) — Гиви Гачечи ладзе, И. А. Кашкин, А. Л. Кундзич, А. В. Кунин, Ю. Д. Левин, Левой Мкртчян, П. М. Топер, Я. И. Рецкер, В. М. Рос сельс, В. Е. Шор и другие.

Конечно, во времена «Всемирной ли тературы» я многому мог бы у них по учиться, если бы их труды существовали тогда — в 1918 году.

Между тем от меня требовали строй ной и строгой теории, всесторонне охва тывающей эту большую проблему. Со здать такую теорию я был не способен, но прагматически выработать какие-то элементарные правила, подсказывающие

1 Первый из этих сборников был озаглавлен «Вопросы художественного перевода»

переводчику верную систему работы, я мог.

Перелистывая теперь, почти через полвека, тоненькую брошюру 1 — первоначальный вариант этой книги, — я не раз вспоминаю, с каким напряженным тру дом приходилось «открывать» такие бес спорные истины, которые ныне считаются азбучными.

Тогда же мне стала ясна и другая драгоценная истина. Я понял, что хоро ший переводчик заслуживает почета в на шей литературной среде, потому что он не ремесленник, не копиист, но худож ник. Он не фотографирует подлинник, как обычно считалось тогда, но воссоздает его творчески. Текст подлинника служит ему материалом для сложного и часто вдохновенного творчества. Переводчик — раньше всего талант. Для того чтобы пе реводить Бальзака, ему нужно хоть отчасти перевоплотиться в Бальзака, усвоить себе его темперамент, заразиться его пафосом, его поэтическим ощущением жизни.

К сожалению, в ту пору еще не выве лись темные люди, в глазах которых всякий кропатель злободневных стишков пользовался гораздо большим уважением и весом, чем, скажем, переводчик соне тов Сервантеса. Эти люди были не спо собны понять, что первому зачастую не требовалось ничего, кроме дюжины за тасканных штампов, а второй должен был обладать всеми качествами литератур ного мастера и, кроме того, изрядной уче ностью.

1 К. Чуковский. Принципы художествен ного перевода. Пг., 1918 О дальнейшей судьбе этой первой брошюры см библиографическую справку в конце книги

9

10

Несколько позднее, в самом начале двадцатых годов, стал выясняться и дру гой в высшей степени значительный факт, еще более повысивший в наших глазах ценность переводческой работы. Поняли, что в условиях советского строя художественный перевод есть дело государствен ной важности, в котором кровно заинте ресованы миллионы людей: украинцы, белорусы, грузины, армяне, азербай джанцы, узбеки, таджики и другие наро ды, впервые получившие возможность обмениваться своими литературными цен ностями. Победа ленинской национальной политики в корне изменила всю литературную жизнь нашей многонациональной, многоязычной страны. И когда поэты- переводчики Н. Гребнев и Я. Козловский делают достоянием русской поэзии песни аварца Расула Гамзатова, когда Леонид Первомайский отдает свой умный талант переводам на украинский язык дагестан ских, осетинских, молдавских, словацких, сербских, мордовских баллад, их одушев ляет сознание, что этим они не только обогащают родную словесность, но и слу жат великому делу сплочения народов. И разве не этой же цели служат труды Бориса Пастернака и Николая Заболоц кого, приобщивших к русской словесности таких гигантов грузинской поэзии, как Руставели, Гурамишвили, Орбелиани, Чавчавадзе, Важа Пшавела и их достой ных наследников — Тициана Табидзе и Паоло Яшвили.

Свою главную миссию советские пере водчики видят именно в служении этой возвышенной цели. Каждый из них мог бы сказать о себе крылатыми словами поэта Бориса Слуцкого:

Работаю с неслыханной охотою Я только потому над переводами, Что переводы кажутся пехотою, Взрывающей валы между народами '.

Было бы, конечно, соблазнительно представить читателям полный и подроб ный обзор всех достижений советских ма стеров перевода за последние пятна дцать— двадцать лет. Но задача этой книги гораздо скромнее. В ней говорится лишь о тех мастерах, работы которых могут служить иллюстрациями к излагае мым идеям и принципам. Поэтому многие — даже сильнейшие — переводчики оказались за пределами книги, и мне не представилось случая выразить им свое восхищение.

Читателей, которые хотели бы получить более детальные и разносторонние сведения о том, что происходит в этой области, я могу отослать к уже упомянутой книге Е. Эткинда «Поэзия и перевод». В ней даны литературные портреты всех лучших современных мастеров поэтиче ского перевода, чье творчество наиболее характерно для художественных вкусов и требований нашей эпохи.

Приводимые мною суждения и факты не требуют от читателя никаких специ альных познаний. Я писал свою книжку так, чтобы ее поняли те, кто не знает ино странных языков. Мне хотелось, чтобы благодаря этой книжке изучение проблем, связанных с мастерством перевода, при годилось не одним новичкам-переводчи кам, но самым широким читательским массам.

'Борис Слуцкий Сегодня и вчера. М, 19ьЗ, стр 49.

Ваш комментарий о книге
Обратно в раздел языкознание
Список тегов:
теория перевода 











 





Наверх

sitemap:
Все права на книги принадлежат их авторам. Если Вы автор той или иной книги и не желаете, чтобы книга была опубликована на этом сайте, сообщите нам.