Библиотека

Теология

Конфессии

Иностранные языки

Другие проекты







Ваш комментарий о книге

Бируни. Собрание сведений для познания драгоценностей (Минералогия)

ОГЛАВЛЕНИЕ

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
О ДРАГОЦЕННЫХ КАМНЯХ

Наср ибн Йа'куб начинает свою книгу с перечисления имен известных
лиц из сословия ювелиров, прославившихся в дни Марванидов и Аббаси-
дов: гАун ал-сИбадй, Аййуб ал-Асвад ал-Басрй, Бишр ибн Шазан, Сабах,
Йа'куб ал-Киндй, Абу сАбд ар-Рахман ибн ал-Джассас, Ибн Хаббаб,
Ра'с ад-дунйа, Ибн Бахлул.1 И мы воздержимся от следования ему [в 
перечислении имен], так как количество их все возрастает в зависимости
от времени и места. Они приобретают известность при великих царях
и превосходят один другого по знаниям и уму. Но выше всякого ученого
он — знающий [Аллах]!

ЙАКУТ - ЯХОНТ

Яхонт — первый среди драгоценных камней, наиболее красивый
и дорогой. Сказал Аллах всевышний, описывая гурий в обители награды
(в раю): «Точно они — яхонт и жемчуг».2
В первую очередь различают следующие сорта яхонтов: белый, синий,
желтый и красный.3 И он (Аллах) в этом сравнении [с гуриями] 
подразумевал только красные сорта, [потому что] синева лица и тела —
один из внешних признаков удушепных и ушибленных. А желтизной
отличаются [лица людей], страдающих желтухой или испытывающих
страх.
Хамза ибн ал-Хасан ал-Исфаханй 4 говорит: по-персидски яхонт
называется йакунд,5 йакут — его арабизированная форма. Персы дали
ему прозвище сабадж-асмур,6 то есть отражающий чуму. По-персидски
чума — сабадж.
Красные [яхонты] описаны в книгах, посвященных свойствам камней,
о чем упоминает Хамза, разъясняя прозвище яхонта. Жители Индии
называют его падма-раг.7 Они предпочитают [камни] красные, густо
окрашенные, чистые и прозрачные. Можно подумать, что падма — его
название, [поскольку он красный]. Но на самом деле его имя par, Йакут — яхонт
35
падма же — [только] его эпитет. На их языке [это слово] обозначает
красную водяную лилию (нйлуфар).* В их болотах и прудах встречается
много белых [водяных лилий], а не синих, называемых нйл (индиго)
благодаря сходству с ним (с этим цветом). В их стране мы не видели синих
лилий, кроме привозных; своих же у них нет. Синие водяные лилии
вечером в темноте краснеют, но это кажущееся, а пе действительное
покраснение; когда они вновь попадают на солнечный свет, к ним 
возвращается первоначальная синяя окраска. Этим свойством обладает
также и всякий синий цветок, как хабб ан-нйл 9 и ему подобные. Они
также краснеют, когда на них попадает уксус, подобно тому как 
становится зеленой красная роза, смоченная водой, если ее обсыпать и 
натереть глетом (мурдасандж), который побелен с помощью зелий, и 
оставить на некоторое время; она приобретает цвет, средний между цветом
ярь-медянки (зинджар) и фисташковым (фустуки). Оттенки красного
яхонта (рубина) образуют ряд между двумя крайними точками. [Яхонт]
первый в ряду пользуется спросом, а последний — самый низкий и
спросом не пользуется. Высший сорт — гранатовый (румманй), 
затем цвета дикого шафрана (бахраманй),10 затем пурпурный (урджу-
ванй),11 затем цвета мяса (лахмй), затем имеющий окраску цветов
гранатового дерева (джуланарй),12 затем розовый (вардй). Между 
[яхонтом] пурпурным и имеющим цвет мяса некоторые помещают фиолетовый
(банафсаджй), но большинство не делает различия между ними. 
Названия этих разрядов определяются на глаз путем сравнения, и поэтому
они различаются между собой в разных местностях и у разных сословий.
Так, иногда говорят, что гранатовый и шафранный — два названия
для одного сорта. Первое в обиходе у жителей Ирака,13 второе — среди
населения Джибала 14 и Хорасана.15 Об этом же свидетельствует 
порядок распределения цветов яхонта у ал-Киндп, ибо он поместил яхонт
цвета дикого шафрана на самое высокое место. Говорят, что для 
получения образца гранатового цвета, присущего яхонту, следует на чистую
полированную серебряную пластинку накапать крови цвета кошенили,
(кирмизй),16 и [тогда] на ней получится цвет гранатового яхонта. Цвет
этой крови умеренный. Это цвет здоровой крови в венах. Кровь в правом
желудочке сердца [также] цвета кошенили.
Ал-Киндй начинает перечень [яхонтов] с сорта розового цвета, 
включая в него цвета с оттенком от белого до розового. Яхонт цвета левкоя
(хайрй) 17 он помещает выше него из-за того, что в его цвете красноты
больше, чем в розовом, и из-за наличия в нем вдобавок пурпурного (фир-
фйрй) цвета, который, подобно фиолетовому, включает цвета начиная
от розового до окраски цветка левко'я. Выше него красно-шафранный
СУ^фурй),18 цвета дикого шафрана, блестящий и яркий, уступающий
[лишь] золотистому (зардадж).19 Затем [идет] багряный (бахраман-
сусфурй), чистый, не запятнанный ничем, [вроде] золотистого крахмала
(нашастадж).20 Он превосходит все сорта красного цвета, достигая 
высшего предела, каковым является сорт бахраманй.
36
[Камни] этих цветов различаются по своим особенностям, а именно:
по качеству окраски, густоте ее, обилию воды, лучистости и отсутствию
пороков. И соответственно этому они разнятся между собой в цене.
Наср приводит следующий их перечень: [первый] розовый, [второй]
цвета [пламени] свечи (мушамма'), [третий], у которого чистый яркий
цвет красной розы, и четвертый, который имеет окраску раскаленного
уголька (джамрй). И я думаю, что слово хайрй (цвета левкоя), которое
приводится в книге ал-Киндй, — описка, вместо джамрй,21 Аллах же
лучше знает; [затем идет] цвет гранатовый — средний между розовым
я цветом раскаленных угольков.
В одной книге неизвестного автора говорится, что лучший сорт 
яхонтов — это имеющий цвет дикого шафрана (бахрамани), затем розовый.
О яхонте пурпурном говорится, что он имеет насыщенный красный цвет,
а тот, что штже его [по красноте] — это яхонт цвета дикого шафрана
(бахраманй); [Впрочем], бахраман — это все равно, что 'усфур (дикий
шафран); так, говорят: платье цвета бахраманй, или цвета су<зфУР·
При описании [цвета] яхонта, однако, не имеется в виду окраска
цветка этого растения Сусфур), ибо он желтый, цвета сукровицы, а 
подразумевается окраска сока, вытекающего после выделения желтого
крахмала (нашастадж), который выходит первым.
Красящее вещество из сусфура родственно гранату и связано с ним,
и только благодаря этому джарйал (тон окраски) бывает превосходным,
а после граната — [родственно] тем кислотам, которые его заменяют.
[Слово] джарйал иногда обозначает собственно су?Фур> как это видно
из слов ан-Набиги ал-Джасдй: 22
Тонкая [полоска] каймы изара, которую я оставил
На его одежде, подобна соку джарйала.
Джарйал — это [сок, пропущенный через] фильтр (равук) .23 Иногда
обозначает [только] цвет, независимо от самого предмета, [как это 
следует] из слов ал-Асша в его сравнении, [относящемся к] вину:
Сколько вина из тех [вин], которые долго выдерживал Вавилон,
Подобных крови жертвенного животного, я лишил окраски (джарйал).24
Говорит ал-Халйл ибн Ахмед: 25 бахраман — разновидность су?фура.
Если это так, как он говорит, то бахраман — высший из сортов, и 
поэтому [название его] служит эпитетом для яхонта.
Говорит ас-Сарй ар-Раффа' 26 в книге «Q6 ароматических веществах»:
Сусфур — слово химьяритское. Хамза говорит: 'усфур — слово араби-
зованное, от персидского хасакфар. Растение называется желтяница
(хасак),27 а ягоды желтяницы называются куртум. Его сок вреден, это
драконова кровь (гандам).28 Его бутон называется бахрама, а в араби-
зованной форме — бахрам, бахраман и бахрамадж.29 Это и есть 
[вещество], которым окрашивается одежда. Я полагаю, что планета Марс
названа по-персидски Бахрам из-за ее красного цвета.
сУсфур — по-индийски кусунб.30 В книге «Ал-Машахйр» говорится,
что ранф 31 — это степной бахрамадж. Отсюда следует, что это — то же,
что и степной 'усфур. Говорит Абу Ханйфа ад-Дйнаварй S2 в «Книге
о растениях»: ранф — одно из горных деревьев. Оно известно под именем
хилаф балхй.-33 Степной бахрамадж складывает свои листья вокруг стебля
на ночь, а днем листья снова раскрываются. [Название] его — 
персидского происхождения. [К этому же виду] относится растение с 
густокрасными свешивающимися цветами.
Что же касается того, что ночью, как было упомянуто, у него 
складываются листья, то это не похоже на складывание [лепестков] водяной
лилии и растения азарййун.34 Листья у него опускаются из-за вялости.
Листья растения хилаф балхй, которое в Балхе называется сиришк, —
по названию сока, который из них выжимают, а [затем] очищают 
перегонкой, — меньше листьев лилии (саусан). Но они сходны с ними по
своему расположению на стебле двумя мутовками, то есть двумя рядами.
Когда солнце восходит, листья обращаются к нему своей внешней 
поверхностью, и так же при закате. В полдень они собираются вокруг
стебля, вытягиваясь вверх, а ночью опускаются книзу, точно увядшие.
Такое же положение наблюдается и у листьев других растений, которые
поворачиваются вслед за солнцем.35 У некоторых это [свойство] 
проявляется заметнее, а у других более скрытно в зависимости от состояния
содержащейся в них влаги и тонкости их строения.
Что касается сока (джарйал) сусфура, о котором Хамза пишет, что
это — «драконова кровь» (сандам), то, согласно авторам словарей,
сандам — это красное степное растение. Они говорят, что оно крупнее
суффа',36 то есть настурции (хурф).37 Поэтому этим [словом] и называют
все красное, как поступает Хамза. Другие переносят это название и
на [сок] сандалового дерева (баккам),38 так как отвар его не отличается
от сока гусфура.
Сказал ал-сАджжадж: 39
Кровь его кипит между ключицами,
Как в чане красильщика кипит баккам.
Сок сандалового дерева и драконову кровь объединяет сходство того
и другого с кровью. Листья сандалового дерева сходны с листьями руты
{сазаб).В Хайбаре, известном [также] под именем Санфир,41 они 
продаются по весу, на тали. Каждый таль содержит сто катийа, а каждая
катийа равна одному мену с четвертью. Цена их там за каждый таль —
золотая тина. Тина же равна шестнадцати машиджа, а машиджа — 
четырем даникам золота. Эти золотые монеты обмениваются на нишапурский
полудинар. Некоторые переносят название «драконова кровь» на айда,42
но это корни лотоса.
Говорит Абу Ханйфа, со слов некоторых бедуинов, что это растение,
называемое нйл; оно имеет темно-красные цветы, носящие название
«драконова кровь» (?андам). Но от других я этого не слыхал. В книге 38
Собрание сведений для познания драгоценностей
«Диван ал-адаб» сказано, что «драконовой кровью» ('андам) называется
«кровь двух братьев»,43 а по-персидски она называется кровь Сийа-
вуша, согласно верованию персов, что растение это выросло из 
пролитой на землю крови Сийавуша, сына Кей-Кавуса.44 Близко к 
указанному название этих двух растений у индийцев — пандурат, то есть кровь
Панду. Панду — это племя, между членами которого и племенем их
дядьев по отцовской линии, называемым Куру,45 происходили 
знаменитые воины, закончившиеся взаимным истреблением в битве обеих сторон.
Сказал ал-'Аджжадж:
Кольчуги племени — кровавые рубашки на груди,
[Красные], как брызги «драконовой крови» ('андам).
Говорит он также:
[Лев] из львов Хаффана; он принял за 'апдам
Черные пятна на его ключицах и морде.
Подобных примеров много. И хотя в арабской поэзии достаточно
упоминаний об сандаме и сравнений с ним вина и крови и т. п., они
(арабы) тем не менее противоречат друг другу относительно сущности
его. И эти противоречия указывают на незнание [ими] его [свойств].
[Таким же образом] астрономов не осуждают за то, что им непонятно
слово «Маджистй», хотя это — название книг к, на которую они опираются
и полагаются и которая содержит в себе предел их знаний. А между тем
они не знают значения этого слова и к какому языку оно принадлежит.
Во всяком случае оно не греческое.46
Говорит Ибн Дурайд 47 относительно [слова] урджуван: это араби-
зированное персидское [слово] обозначает наиболее густой красный
цвет. Этот цвет называют также кирмиз. Желая особо подчеркнуть 
красный цвет одежды, говорят: платье [цвета] урджуванй или платье [цвета]
бахраманй. Но это — арабская форма слова, по-персидски же это гул-
и-ургуван. И ты видишь эти цветы на не очень раскидистом (?) дереве.
Они мелкие, густо-красного цвета, с винным оттенком, без запаха, но
для глаз приятны. Впрочем, безразлично, является ли это слово арабским
или арабизированным, — оно у арабов во всеобщем употреблении.
Сказал сАмр ибн Кулсум: 4S
Как будто наши платья — на нас и на них —
Окрашены в пурпур (урджуван) или позолочены.
Пурпурный — [цвет] одеяний кесарей Рума.49 В древности черни
было запрещено надевать [одежды] этого цвета. Передают, что это кровь
улиток. Жители Сура 50 узнали об этой краске по пасти собаки, которая
поедала этих животных на берегу и окрасила свою морду их кровью.
Говорят, что Йанал дуалист,51 среди того, о чем он писал при дворе Са-
39
санидов, между прочим упоминает также, что одежда властителя Китая
была пурпурного цвета и что это было его личной привилегией и никто
другой не носил такую. Джалйнус (Гален),52 говорит о черве кошенили
(кирмиз),53 что, когда его извлекают влажным из моря, он застывает.
Это заставляет усомниться в том, что было сказано о жителях Сура.
Но вернемся к тому, о чем мы говорили и от чего мы отклонились
лишь ради пояснений. Итак, ал-Киндй перечисляет основные пороки
яхонта.54 Они таковы: пятнистость у корня, для удаления которой нет
средств, когда пятен много и они рассеяны и проникли в глубь [камня];
|также] включения камней, называемые хармалййат. Хармал 55 — это
белый [цвет], а по-персидски это называется кунджада.56 [К ним 
относится] также пенистость — то есть грязь, подобная глине, наличие 
трещин, которые препятствуют проникновению лучей и делают [камень]
непрозрачным. Подобные трещины появляются в стекле и горном 
хрустале, когда по ним ударяют и они разбиваются; эти трещины настолько
явны, что через них проходит вода. В яхонте они бывают природными
или же появляются впоследствии. К ним (порокам) относится и 
неравномерность окраски в разных частях [камня]; так что в одной части
[окраска] бывает более насыщенной, а в другой слабее, и это делает их
(камни) пестрыми. [Пороком является] также и белая раковинная накипь,
которая прилипает сбоку и называется асйн.57 Если она не проникла
внутрь [камня], то удаляется шлифовкой, если же она проникла глубоко,
то против этого нет средств.
Говорят, что слово ма'дин (рудник, месторождение) происходит от
слова садн, которое означает местопребывание, как будто этим хотят
указать на то, что [искомое] пребывает в руднике веками, или же на то,
что рудокопы над извлечением его долго трудятся, не останавливаясь
|даже] перед рытьем целых пещер.58
[Главные] месторождения яхонтов находятся на острове Сарандйб 59
в заливе моря Хирканд 60 и в горах на побережье, которые расположены
параллельно ему (острову). Рассказывают о красном яхонте, что его
добывают в копях среди мелких камней. Находят среди яхонтов и такие,
которые имеют оболочку, подобную кожуре граната. И в этом нет ничего
невероятного — бадахшанский ла'л, [например], также находят как бы
в хрустальной оболочке.
Все прозрачные минералы в основе своей — текучие жидкости, 
которые окаменели. На это тебе указывает наличие в них инородных 
примесей вроде пузырьков воздуха, капель воды, листьев растений, кусочков
дерева, как мы об этом скажем в отношении горного хрусталя. Всякая
жидкость, поскольку она в текучем состоянии, нуждается в сосуде, 
который задерживал бы ее и не давал бы ей растекаться до тех пор, пока она
не затвердеет и не потеряет способности течь. И тогда он (сосуд) остается
защитой для нее. Но это их [свойство], в общем, известно. Что же 
касается того, как произошло отвердение, какова его причина и как 
появились различные окраски, то человеческому разуму нет доступа к по-
40
ниманию этого. Знание этого принадлежит создателю и творцу их, 
Аллаху — велик он и славен.
Сказанное подтверждается тем, что яхонт непременно нуждается
в нагревании, для того чтобы его окраска стала чистой и его красный
цвет освободился от фиолетового оттенка, который к нему иногда 
примешивается.
Затем, когда яхонт бывает не свободным от земли, которая 
примешалась к нему, от песка, который проник в его пустоты, или от 
пузырьков воздуха, который в них попадает, то эти [пороки] рассматривают,
и если они близки от поверхности камня, то верхний слой его скалывают,
пока не удалят с него все пороки. При этом уменьшается вес камня
в связи с уменьшением размера, и поверхность его становится неровной;
однако [последнее] не прибавляет ему новых пороков, ибо это подобно
неровностям, которые могут наблюдаться на нем и в природном 
состоянии. Но если [порок] будет находиться глубоко под поверхностью камня,
то к тому месту просверливают отверстие, чтобы через него дать выход
воздуху, иначе камень может растрескаться при нагревании. ВозможноТ
что именно такие отверстия имел в виду Абу Таммам, говоря:
Панегирист со своей хвалой имел сбыт, и ты надел на него
Ожерелье (*икд) из яхонтов, которые не просверлены.
Ожерелье (сикд) — это бусы; если они сделаны из гвоздики (каран-
фул),61 то называются сихаб (ожерелье без драгоценных камней). Говоря
«имел сбыт», поэт подразумевал непрерывно следующие награды, а 
говоря «ожерелье из яхонтов», — похвалу, которую он заслужил. По
большей части такого рода низки (?укуд) предназначаются для рук.
И поэт сделал [здесь] это [слово] заменой для руки, щедрой на подарки.
Но когда он сравнивает похвалу с ожерельем из [несверленых] 
яхонтов, — а их обязательно надо просверлить, чтоб получилось ожерелье, —
то этим он как бы отрицает сравнение и возвращается к утверждению
действительного факта, чтобы указать, что это ожерелье составлено не
из камней, а из превосходных стихов. Наподобие этому говорит ал-
Бухтурй:
Мы нанизываем их, словно жемчуг на нити,
И как удивительно нанизывание того, что не просверлено.
Ал-Ва'ва' ад-Димишкй 62 говорит:
Я знаю, что жемчуг обыкновенно просверливают нанизывающие его,
А этот не просверлен; как же он оказался нанизанным?
Слово его (Абу Таммама) «непросверленный» может указывать [также?
на крайнюю чистоту яхонта и на отсутствие упомянутых пороков, —
если он это имеет в виду, — в том числе и на отсутствие [отверстий],
заделанных золотыми гвоздиками, так как они внушают подозрение.,.
что это — заделка [прежней] поломки. В таком случае он здесь не 
подразумевал отверстия, предназначенные для нанизывания на нить. 
Ожерелье же может получиться не иначе, как только при их наличии. 
Применяя слово «надел» (касаута), он имеет в виду надевание (лубе), которое
можно осуществить только [в том случае], если через яхонт будет 
продета нить. А наличие отверстий внутри него и продевание сквозь него
чужеродного [предмета] — нити — ведет .к уменьшению блеска и 
чистоты, которые бывают совершенными только при отсутствии отверстий.
Таким образом, отверстия — также один из видов пороков и, 
следовательно, одно из бедствий для красоты яхонта.
Сказал Абу Нувас 63 в похвалу вину:
Я тратил на него, когда услышал про него,
Одну меру за другой непросверленного яхонта.
К числу пороков, [происходящих] от трещин, относится и 
возможность отравиться из-за них, если в них проникнет смертельный яд весом
хотя бы в хардала (горчичное зерно), так как, по обычаю своему, 
ювелиры берут драгоценный камень в рот и смачивают его, с тем чтобы 
удалить с его поверхности пыль или налет, которые могут покрывать его,
и этим придать камню блеск. И я думаю, что нечто подобное имело место
в рассказе об одном человеке, который, предпочитая честь в могиле 
унижению жизни в неволе, высосал [яд из] перстня и тем освободился от 
позора. Так и Кулубатра (Клеопатра) дочь Батламийуса (Птолемея), боясь
быть опозоренной как женщина при пленении ее Агустусом (Августом),
пустила себе на грудь ядовитых змей. И вот нашли ее сидящей в короне,
голова ее опиралась на правую руку; [она умерла, но] враг не овладел ею.
Что касается отверстий, то они либо содержат воздух, — и их
видимость не придает яхонту ничего [хорошего], ибо они образовались
в основе своей от примесей и пороков и препятствуют достижению 
предельного [блеска]; либо эти отверстия бывают [искусственно] заполнены
чем-либо таким, что увеличивает красноту яхонта, но это уже будет
чем-то вроде введения в обман и хитрости для сокрытия в нем недостатка;
все это является достойным порицания. Иногда же подобное введение
в обман в яхонте бывает природным — цвет всего куска яхонта может
быть слабым, но в нем попадается какое-нибудь ярко-красное пятно,
которое и будет бросать отсвет на остальную часть камня, окрашивая
его весь целиком и придавая ему красоту.
В «Книге о камнях»,64 которую считают принадлежащей Аристута-
лйсу (Аристотелю), — а я думаю, что она ему только приписывается, —
говорится, что иногда в яхонте имеется пятнышко, красный цвет 
которого превосходит [по яркости] остальную окраску камня. Если его 
нагреть в горне, то пятнышко ширится и тем увеличивает красоту камня.
Если же оно черное, то чернота частично пропадает.
Это напоминает то, что рассказывает ал-Джахиз 65 о яхонте, который
выпал из рук одного человека и был проглочен страусом. При этом при-
сутствовало только два манихея-зиндика,66 которые это видели. И когда
обнаружилась потеря, подозрение пало на них. И вот их стали бить,
чтобы они признались. Каждый из них стал выгораживать своего 
товарища, когда того подвергали унижению. Когда же узнали, что они 
дуалисты, то стали расспрашивать [людей], как было дело, и помимо них
узнали, что это дело страуса. Они же считали за грех обречь страуса
на смерть. Тогда владелец камня поспешил зарезать страуса и вынуть
из его. желудка драгоценный камень. Вес камня уменьшился, но цвет
стал красивее, так как тепло желудка заменило для него пылающий
огонь. Если бы эта история не получила известности, то она не стала бы
одним из обсуждаемых вопросов. Так что об этом был спрошен [даже]
аш-Шафи'й 67 — да будет доволен им Аллах. И он ответил: «Нет у меня
никакого мнения о хозяине драгоценного камня. Однако если он умный,
то он должен был захватить страуса, зарезать его и извлечь из него 
драгоценный камень, а затем уплатить хозяину разницу между стоимостью
живого и зарезанного страуса».68
Мнение Абу-л-Касима ибн Бабека 69 противоположно мнению Аб)^
Таммама.
Он (Абу-л-Касим) говорит:
На нем ожерелья из жемчуга, которые разделяет
Низка из просверленных жемчужин и яхонтов.
Рассказывает ал-Киндй, что он купил мешочек с неиспытанными
в огне камнями, привезенными из Индии. Некоторые из них он прокалил,
и у тех, что были красными, окраска стала лучше. Среди них имелись
два куска — один очень черный, лишь на свету в нем слегка 
просвечивала краснота, другой прозрачный, со слабой окраской. Он прокаливал
их в тигле столько времени, сколько нужно для расплавления 
пятидесяти мискалей золота, и вынул их, когда они остыли. Слабо 
окрашенный камень стал чище, и цвет его несколько приблизился к розовому.
С черного же целиком сошла окраска, и он стал похож на цейлонский
горный хрусталь. Он испытал его, и [камень] оказался слабее яхонта.
Таким образом, прокаливание удаляет те краски, которые могут 
примешиваться к красному цвету яхонта, и он становится чистым. Ал-Киндй
говорит: когда красный цвет исчезает, это показывает, что подвергшийся
накаливанию камень не является яхонтом. Но это заключение не имеет
обратного значения, [а именно] —что всякое [вещество], обладающее
устойчивым красным цветом, есть яхонт. Потому что железо, [например],
хотя и не яхонт, устойчиво в огне.
Говорит он (ал-Киндй): случается, что яхонт вынимают из огня, в 
котором он обрабатывается, когда очистка еще не доведена до конца. В 
редких случаях его снова возвращают в огонь или же, опасаясь несчастья,
оставляют его [без повторного прокаливания]. Если такой камень 
попадает в руки купцов Ирака, то они, видя его черный цвет, желают
из алчности повысить его цену и снова прокаливают его между двумя
Τ соединенными] тиглями из согдийской глины, а она белая, огнеупорная.
Замазав глиной промежуток между тиглями, они [сдвоенный тигель]
помещают в кувшин мозаичных дел мастеров на время, достаточное для
расплавления одного мискаля золота. Затем его вынимают, посыпают
отрубями π оставляют, пока он не остынет. В результате он (камень)
очищается, и цена его повышается.
Когда же он обрабатывается, то после просверливания и удаления
изъянов в виде углублений его обмазывают глиной, взятой из его копи
и перемолотой вместе с красной краской. И когда она высохнет, камень
прокаливают на дровах в течение известного им времени — не менее
одного часа и не более одних суток. Когда он остынет, его вынимают.
Иногда, если очистка его оказалась несовершенной, повторяют [это
еще раз].
Относительно месторождений яхонтов говорят, что они находятся
на острове Саранднб (Цейлон), в заливе, известном под его именем, в 
местности, называемой Нагаз,70 и что их добывают в горах. Сарандйб —
по-индийски Сингалднб. Дйб 71 обозначает любой остров. И я полагаю,
что по смыслу слово это значит «остров множества» или «место 
скопления островов». Оно точно корень для слова Дйбаджат,72 обозначающего
острова, число которых достигает нескольких тысяч; это напоминает
обычай арабов уменьшать количество букв в слове.
Сказал сАмр ибн Ахмар: 73
Припадал, кружился и вертелся жеребенок, и левая нога его
Была подобна цейлонскому мечу, сверкающему в руках у шлифовальщика.
Гавань Сарандйба расположена на берегу [материка]. Это город
Ыандарабатан.74 Хорасанцы называют его Мадрапатан. Здесь проходит
начало границы владений Чола,75 а это титул тех [царей], которые здесь
правили. Столица области — Бйджавар; 76 выше этой границы к востоку
лежит граница Сайалана,77 затем идет Балакаран,78 где имеются копи
желтых и сурьмяных (кухлй) яхонтов, а выше его — граница [области]
Рунак,79 где имеется гора Молнии (Барк),80 а под нею находятся копи
красного яхонта.
Утверждают, что та молния порождает его. Но это не молния 
облаков, которая вспыхивает от скопления [согнанных] ветром туч, 
заключенная в их недрах, — это огонь, постоянно горящий на той горе, 
вспыхивающий мощным пламенем, который поэтому уподобляют молнии.
По ночам им руководствуются суда в море, так же, как они 
руководствуются огнями, зажигаемыми за 'Абаданом 81 на столбах (хашабат)82
Канкавана, и на маяке ал-Искандерйи (Александрии).83 Днем над горой
Барк видно лишь нечто, похожее на дым.
Ал-Масгудй 84 в «Книге путей и государств» упоминает, что там есть
гора Рахун 85 и что она является тем местом, где спустился Адам —
да будет мир над ним, — и я полагаю, что это арабизированная форма
от Рунак.86 Некоторые говорят в подкрепление того, что это было местом
спуска Адама, будто травы там, после того как подрастут, поднимаются
на некоторое время вверх, а затем ненадолго склоняются к земле и снова
разгибаются [поднимаясь] ввысь, как шеи у верблюдов, а затем с ними,
делается [опять] то же самое, и это [происходит будто бы] из-за 
коленопреклонения, которое совершают ангелы перед Адамом. И не знают они
(говорящие), что место поклонения не есть место нисхождения.
Ал-Киндй говорит, что место рождения яхонтов находится на Са-
хане 87 — одном из островов позади (халфа) Сарандйба. На нем стоиг
большая гора, называемая Рахун, со стороны которой дуют ветры и 
несутся потоки воды, приносящие яхонты. Это остров [площадью] 
шестьдесят на шестьдесят фарсахов.
Сомнительно, что тот, кто об этом рассказывал, употребил слово
«остров» в смысле «граница» и слово халфа (позади, за) в смысле вараг
(за), так как «берег» и «остров», [хотя и] сходны в том, что оба граничат
с водой, но вода у берега лишь с одной стороны, а у [острова] — со всех
сторон. Что же касается слов вара' и халфа, то хотя они имеют 
одинаковые значения в смысле направления, тем не менее слово вара' 
употребляют по отношению к тому из двух предметов, который более удален.
от местонахождения говорящего. А в отношении островов слово халфа.
применяется для стороны, где находится открытое море.
Наср [также] упоминает этот остров, но называет его Мандарабатан..
Однако это город, который, как мы говорили, лежит на берегу моря,,
но не остров в море.
Говорят, что когда солнце освещает яхонты, то кажется, что там
сверкает молния, которая называется молнией Рахуна; но добраться
туда невозможно, потому что гора находится в руках врагов. И это 
похоже на те небылицы, [слышанные] от персов, из которых кое-что я 
расскажу. Эта молния появляется при заходе солнца и исчезает при его
восходе. Рассказывают, что подобный огонь виден и в горах на побережье*
Забаджа (Суматры).88 Днем они кажутся черными, а ночью — красными,
и видны на расстоянии нескольких дней пути, и над ними бывают вспышки
молний.
Далее ои (ал-Киндй) говорит, что те яхонты, которые приносит поток,,
лучше тех, которые находят в иле и в земле. В этом нет ничего 
невероятного.
С этим совпадает то, что рассказывал один из мореплавателей.
Однажды ветер принудил их искать убежище у Джабал ал-Ахдар 
(Зеленой горы),89 к востоку от горы ал-Барк. Они там бросили якорь и 
поставили суда на причал. На берегу у этой стоянки были заросли фарйкуна,90"
а это, как он утверждает, сазадж.91 В одном из этих названий имеется
сходство с греческим словом. Если название дерева по7гречески фуллан,
то по-индийски оно — кандабйр.92 Дальше рассказчик сообщил: слуги
их вышли на берег и по возвращении стали описывать нахуда, — то есть
хозяину нава,93 или корабля, [что этот берег] приятное место для 
прогулки. И вот они отправились туда и взяли с собой то, что берут с собой
ж месту прогулки. Посредине леса обнаружили они пруд, на берегу 
которого сидел старик. Они дали ему в подарок из того, что принесли
-с собой, — орехов, миндаля, фиников и прочего. Тогда старик 
отправился к своему жилью, которое было невдалеке, и вернулся со 
шкатулкой, сплетенной из пальмовых листьев. Вынув из нее красный яхонт
весом более мискаля, он отдал его ему (капитану) в вознаграждение
-за доброе дело. Тогда капитан послал на корабль человека, который
принес ему фруктов в несколько раз больше того, что он принес в первый
раз, вместе с другими подарками в виде одежды, платков и соли, и все
это подарил старику. Тогда старик принес еще один камень весом в шесть
миска лей, но этот был плоский и очень тонкий. Капитан спросил у него:
чЮткуда это у тебя?» Старик взял его за руку, привел к одному сухому
песчаному вадй (руслу) и сообщил, что их приносят дождевые потоки
и что сам он не занимается поисками их, так как не имеет в них нужды,
а занят делами подвижничества и ведет жизнь отшельника. Затем он
обещал ему, что ради него возьмет на себя этот труд и, собрав много
камней, передаст капитану, когда тот будет возвращаться назад. Однако
им больше не пришлось встретиться. Этот рассказ заставляет 
предполагать, что исток реки находится в горах, где имеются месторождения
яхонтов.
Нечто подобное говорится и в рассказах о Китае — в «Книге о 
сокровищах», [а именно] — что различные по цвету сорта яхонтов привозятся
с [острова] Сарандйб и что большая часть их появляется во время
подъема воды, которая вымывает их из пещер и гротов и со дна потоков,
и что царь там имеет над ними наблюдателей и хранителей. По этому
поводу сказал Букайр аш-Шамй: 94
У меча страшны только оба его лезвия,
Украшение же ножен совсем не страшно.
Абу Бек ρ ай-Хорезмй говорит:
И поистине ты из их числа, — подобно тому как
Крупные и мелкие жемчужины [берутся] из воды,
Ты обитаешь в их жилище, подобно тому как жилище
Драгоценных камней и изумрудов — в горах.
Иногда его добывают и в копях; оттуда иной раз извлекают 
драгоценный камень, сросшийся с другим камнем, который от него отбивают.
Совпадает с этим и следующий рассказ о способе его добычи.
В Индии среди съедобных злаков — риса, чечевицы и разных сортов
гороха (маш)-95 — имеется злак, называемый калат, серо-пепельного
цвета, похожий на вику или горох. Когда его сжимают между двумя
пальцами, то он становится плоским, наподобие чечевицы, но шире ее,
так как он крупнее. Он обладает большой силой и особой способностью
размягчать камни мочевого пузыря, как об этом говорится в книгах.
И утверждают, что действие его распространяется не только на эти камни,
но и на камни гор. Больше того, когда рудокопы при добывании яхонтов
наталкиваются на твердую породу, которую трудно пробить, они 
выливают на нее варево из калата и оставляют так в течение известного им
времени; после этого им становится легче колоть и дробить породу. 
Подобно этому в рудниках золота и серебра для той же цели разжигают
костры из дров и масла.
Яхонт благодаря своей твердости побеждает остальные камни. Но
алмаз его побеждает, хотя оставляет на нем лишь надрез или царапину,
а не ломает. Сказал ал-Киндй: яхонт не полируется, как другие камни,
при помощи влажного дерева ?ушар.96 Его полируют с водой на медной
пластине, на которой его трут вместе с порошком йеменского оникса,
пережженного так же, как пережигают известь [для получения] нуры
(негашеной извести). Это делается после того, как поверхность камня
была выровнена посредством наждака (сунбазадж) на свинцовой доске.
Иногда этот [наждак] стекает с него в воду, куда поставлено основание
доски. Если же требуется глубокий блеск, то вместо медной пластины
применяют [вращающийся] диск.
Дальше он говорит, что к его (яхонта) свойствам принадлежит 
лучистость, и такой [лучистости], как у него, нет ни у одного из 
прозрачных камней. Блеск его также самый сильный. Поэтому его сравнивают
с раскаленными углями дерева ал-гада,97 так как у них самый чистый
блеск и самый яркий красный цвет, а также они медленнее [других]
превращаются в пепел.
Сказал ар-Рагм: 98
Жемчуг и яхонт, отдельные камешки которого подобны
Раскаленному углю дерева гада, украшают грудь красавиц.
Ювелиры нашего города говорили, что в наше время нельзя найти
гранатовых яхонтов высшего сорта, так как властитель Сарандйба 
объявил их своей личной собственностью и разрешил торговать только теми,
что похуже; и поэтому к нам теперь совсем не привозят гранатовых 
яхонтов, а те, что встречаются, — это старинные.
Батламийус (Птолемей) в книге «Джауграфийа» " рассказывает
о красной горе, окружающей Остров яхонтов,100 на который можно
проникнуть с суши. [Эта гора] опоясывает остров, а в глубине его имеются
города, источники и реки. А из того, что он (Птолемей) сообщает о его
долготах и широтах, можно заключить, что остров находится на востоке
населенной части земли, на конце ее, на экваторе или близко от него.
Но при этом он не указывает ни на что, откуда можно было бы заключить,,
что она (гора) является месторождением яхонтов или что она названа
так за свой красный цвет. И еще не удалось встретить ни одного 
человека, который бы имел о ней какое-либо [достоверное] известие.
Иногда какая-нибудь местность называется по имени предмета, 
которого там нет; так, в Бахр ал-ахдар (Зеленом море) 10Г в пределах Дй-
баджат и Забадж на пути к островам Дйва и Джава (Ява) 102 есть остров.
известный под именем. Остров яхонтов, на котором нет и следа их, а 
назван он так за красоту его женщин. То же говорят о женщинах Губб
ал-камар (Лунного залива), название которого связано с луной, так как
он имеет округлую форму и вода движется в нем туда и обратно в 
соответствии со сменой приливов и отливов. Ал-губб (залив) — это место,
где море входит в сушу. Таких мест остерегаются суда, так как они 
мелководны. Ал-джазр — это место, куда впадает поток, текущий в море и 
разливающийся при своем впадении. Некоторые думают, что это слово 
обозначает противоположное тому, что обозначает ал-губб (залив), а именно:
говорят, что это — «шея земли» (песчаная коса), входящая в море, но
это не так.
Затем еще рассказывают, что властитель этого острова [яхонтов]
отправил к Хаджжаджу ибн Йусуфу 103 женщин-мусульманок, которые
родились там от купцов и отцы которых умерли, так что они остались
одинокими л И с помощью этого он желал добиться приближения к нему.
Но пираты Дайбула ^°4 [называемые] баваридж,105 это владельцы бираг
(что значит на их языке суда), напали на корабль и захватили в плен
этих женщин. И одна из них, принадлежащая к племени Йарбус, 
закричала, взывая о помощи: «О, Хаджжадж!» И известие об этом достигло
его, и он ответил: «Я здесь», — подобно тому, как ал-Мустасим 106 на зов
вдовы с византийской границы: «О, Му'тасим!» — ответил: «Я здесь».
Затем Хаджжадж поедал Дахиру ибн Джаджа 107 [приказ] освободить
этих женщин. Но тот не обратил внимания на его слова и ответил, что
он не в состоянии отобрать женщин у разбойников.
Тогда назначил он (Хаджжадж) наместником на границу Синда 10s
Мухаммеда ибн ал-Касима ибн Мунаббиха,109 которому было шестнадцать
лет. И он пожаловался Хаджжаджу на недостаток уксуса и на то, что
его воины крайне в нем нуждаются. И Хаджжадж приказал вымачивать
очищенный хлопок в остром винном уксусе по несколько раз и каждый
раз высушивать его в тени, пока он не напитается уксусом. Затем он
велел упаковать его и отослать к Мухаммеду, написав, чтобы он 
размачивал хлопок в воде и пользовался этой водой для пищи. Когда 
Мухаммед прибыл в Синд, он начал преследовать Дахира ибн Джаджа, пока
не погубил его. Он овладел Синдом и его столицей Бамаханау, которую
персы называли Манабад, а в таблицах Арканда 110 город назывался
Брахманабад. Когда Мухаммед вступил в этот город, он сказал: «Я 
победил», — и город был назван Мансура (Победоносный).111 Затем он
направился к Мультану 112 и овладел им. И сказал Мухаммед при 
вступлении в него: «Я его заселю», — и город стал называться Масмура 
(Населенный), но это название не приобрело известности, как название
города Мансура. Он (Мультан) стал известен под именем Фардж аз-Захаб
(Золотая щель),113 или Золотой рот, и это потому, что там собирали
деньги в помещении площадью десять на восемь локтей, запертом на
ключ и запечатанном; деньги сбрасывали туда через люк в потолке.
Из-за этого Мультан и назван Золотой рот; он был как бы наполнен золо-
том. А причина этого такова: там был идол из дерева, покрытый 
красным сафьяном, с глазами из двух драгоценных яхонтов, и имя его было
Адит,114 по имени солнца. К нему совершали паломничество из отда
ленных городов и приносили деньги в виде жертвоприношения. 
Мухаммед идола не тронул, чтобы сохранить мир, и он оставался невредимым,
пока его не сломал Халам ибн Шайбан, вскоре после правления ал-Мук-
тадира.115 Между Халамом 116 и жрецами произошло столкновение,
и сокровища идола были забраны. Аллах же — податель успехов.
.

Ваш комментарий о книге
Обратно в раздел Наука

Список тегов:
ювелирное дело 











 





Наверх

sitemap:
Все права на книги принадлежат их авторам. Если Вы автор той или иной книги и не желаете, чтобы книга была опубликована на этом сайте, сообщите нам.