| 
        
    БиблиотекаТеологияКонфессииИностранные языкиДругие проекты 
 
 
 
 
 | Ваш комментарий о книге
 Бодрийяр Ж. СоблазнОт переводчика Соблазн как уникальная форма — просто форма, без  определения, не культурная и не природная, но всеобщая и самодостаточная.  "Нужно храбро оставаться у поверхности, у складки, у кожи, поклоняться  иллюзии, верить в формы, звуки, слова, в весь Олимп иллюзии!" (Ницше).Seduction: налет чарующих  видимостей, "златотканый покров прекрасных возможностей" (Ницше), наброшенный  на суровую правду жизни — на топорную истину желания, пола, всего на свете —  истину как таковую: "Мы больше не верим тому, что истина остается истиной,  если снимают с нее покров", — снова Ницше, чье "Wir, Kiinstler!" слышится  буквально на каждой странице "Соблазна".
 Соблазн вездесущ: он в красоте и уродстве, добре и  зле, прямолинейности и уклончивости — любую похоть соблазн способен оплести  своим кружевом, зажечь обольстительным лоском и включить в свою игру — обратив  в искушение приманки.
 Приманка же, как известно, не что иное, как чистая  видимость, не скрывающая под собой никакой сути,
 313
 
 
  никакой правды, никакого глубинного смысла. Никакой глубины — в  пространстве соблазна всегда недостает одного измерения — есть  "только" внешность, есть лишь поверхность, складка, кожа. И никакой  проникновенности, никакой герменевтики - все это признак отсутствия вкуса, отсутствия  такта, неумения чувствовать кожей. Поддаться соблазну, но не продаться искусителю  — для этого нужно пасхальное искусство прохождения мимо.Ведь так или иначе на приманку соблазна неминуемо  попадаются — и пропадают: восхищенные мерцающей, искрящейся, соблазнительной  поверхностью, мы вдруг чувствуем, как почва уходит из-под ног и начинается  медленное — или же стремительное, но в любом случае умопомрачительное — падение  в никуда, в бездонную пропасть отсутствующего смысла, отсутствия как такового,  смерти, ничто.
 Такова игра соблазна — жестокая, наверное, но всегда  утонченная, изощренная, отточенная в бесконечно разнообразных ритуальных  практиках. Прежде всего, конечно, в практике любовного обольщения. Слишком  легко здесь можно забыться, позабыть о роковом качестве соблазна, о том, что  соблазн — это судьба. Не анатомия, но соблазн - это он ведет игру, а  обольстители, мужчина или женщина, только подыгрывают, они лишь актеры в этом  иератическом театре жестокости, во всех смыслах затмевающем натужную истину  желания, истину секса и оргазма, производства и потребления.
 314
 
 
  Это безличное ритуальное действо, в котором, как и  во всякой азартной игре, главное не выигрыш в виде распаленной жертвы и  приличной случаю консумации, но головокружительное скольжение в водовороте игры  — бесконечно возобновляемой, но неизменно оборачивающейся игрой с конечностью —  игрой со смертью. Ее форма — витое "кольцо колец вечного возвращения"  с одним-единственным, заощренным краем, ее формула — рекуррентный и рекурсивный  цикл, всеобъемлющий и безвыходный.Игра нескончаемая, но в любой момент смертельно  рискованная: у нее нет никакой "цели" - есть лишь ставки, есть лишь  вызов партнеру, который тот обязан принять и бросить в ответ уже своим вызовом:  удвоить ставку. Никакого диалога, никакой диалектики, никаких пауз — в этом  захватывающем поединке выпад предупреждается парирующим ударом, вопрос  предвосхищается ответом, позиции смысла — мысли, слова, поступки, —  эллиптически скраденные или взорванные анаколуфой, предугадываются, но и  предначертываются в легких, танцевальных позах. Ставки в этой игре повышаются  до бесконечности: таков ее неповторимый стиль — как и стиль  "Соблазна".
 Соблазн — всеобъемлющая форма, всеобъемлющий  ритуал в том смысле, что захватывает не только любовные игры, но буквально все  на свете. Все может соблазнять или быть соблазненным - люди, животные, вещи,  даже мертвые - даже сама смерть. Любой обряд перехо-
 315
 
 
  да — не что иное, как соблазнительная игра со смертью. К переводу это тоже  относится — к переводу как ритуалу. Конечно, перевод "Соблазна"  только так и мог быть построен. Но по каким правилам?"Словесное тело не позволяет перевести, ни  перенести себя в другой язык. Оно именно то, что перевод роняет. Стремление  избавиться от тела — это вообще основное, что заряжает перевод энергией. Когда  он поднимает павшее, это уже поэзия" (Ж Деррида). И не просто поэзия,  особенно когда поднять требуется "холодное и бледное", согласно  сартровской аутопсии, тело французского языка. Здесь не обойтись без  заклинаний, без магии, без обольщения.
 Любой перевод стилистически оформленных текстов с  французского на более "горячие" языки — русский, тем более  английский, может даже немецкий, — неизбежно сталкивается с этим вызовом, и  если игнорирует его, то остается в лучшем случае просто тусклым, приглаженным  подстрочником. Для перевода "Соблазна" — для перевода соблазна этой  книги — требовалось бросить ответный вызов: обольщением "оригинального  текста", обоюдоострым соблазном перевода.
 Ведь при всей своей холодности, скупости, расчетливости  французский по-настоящему танцевальный язык и умеет танцевать с непередаваемым  изяществом, с почти недоступной другим языкам страстью. Лексическая скудость  его с избытком восполняется изысканным богатством ритмического рисунка.  Передать этот
 316
 
 
  рисунок в русском переводе практически невозможно (как, например, перевести  словосочетание effet fascinant? "завораживающее воздействие"?  подсчитайте-ка слоги — длинношеее чудище русских причастий неизбежно будет  тормозить танец текста). Конечно, в чисто литературном тексте можно  подстановками свести к минимуму употребление "тяжелых" слов и  сочетаний, но в философском необходимо в первую очередь сберечь систему  ключевых понятий, а это резко ограничивает возможности подстановки.Выход из положения: ритмика оригинала симулируется,  насколько это возможно (двустопные размеры взамен трехстопных, мужские каденции  взамен женских и т.п.), но, как правило, компенсируется на лексическом уровне,  причем лексика организуется в многоплановую мелодическую фактуру -  полифоническую или даже политональную. Так решаются сразу две задачи: эмулируется  ритмическое разнообразие оригинала и проясняется, переосмысливается,  переманивается в другой язык понятийная система.
 Так, в партитуре перевода "Соблазна"  один голос, одна тональность отдает предпочтение латинизмам и калькам, в то  время как другой, напротив, старается их всячески избегать. Понятно, что при  таком изложении должны спонтанно происходить более или менее соблазнительные  модуляции и отклонения. Например, всегда остается возможность сохранить игру  слов с латинскими корнями и в то же время передать ее в параллель-
 317
 
 ной, иноязычной тональности. При более внимательном рассмотрении несложно  показать, что подобная переводческая стратегия отвечает мелодике  "оригинала", в котором обнаруживается аналогичная полифония, но это  уже относится к проблеме изначального перевода, перевода внутри одного и того  же языка.Ясно, что и чтение книги также не может ограничиваться  одной-единственной тональностью. Моей, переводчика "Соблазна",  обязанностью было предупредить читателя о некоторых особенностях и приманках  перевода.
 Другая очевидная обязанность — выразить свою признательность  переводчикам, чьи тексты цитируются, более или менее дословно, в русской версии  "Соблазна", прежде всего П. Ганзену за перевод "Дневника  обольстителя" Киркегора, Е. Лысенко за перевод "Лотереи в Вавилоне"  Борхеса, Ю.Антоновскому и К. Свасьяну за переводы Ницше; всем, кто поддерживал  меня в работе, особенно А. Г., не дававшей мне забывать вкус соблазна.
 Алексей Гараджа
 
  Ваш комментарий о книгеОбратно в раздел философия
 | 
 
 
 
 |