Библиотека

Теология

Конфессии

Иностранные языки

Другие проекты







Комментарии (1)

Джойс Д. Улисс

ОГЛАВЛЕНИЕ

Эпизод 15 ПРИМЕЧАНИЯ

1585

15. ЦИРЦЕЯ
Сюжетный план. После долгого ожидания читателя, после тщательно дозированного, постепенного сближения двух линий романа линии наконец сходятся. При созданном между ними напряжении, их встреча – вспышка, короткое замыкание, грозовой разряд в мире «Улисса». Событие развертывается в грандиозную сцену, в космическую фантасмагорию. Роман достиг кульминации.
Время – полночь (традиционный час кульминации событий, стоящих под знаком сил тьмы!). Проникшись к Стивену симпатией и сочувствием, Блум решил следовать за ним (в бордель за полузнакомым юношей, без его ведома и желания? и будучи не сверстником, а почти вдвое старше? и при Блумовой осторожности, когда он утром и на почту боялся зайти? – сюжетная убедительность никогда не стояла у Джойса на первом месте). В публичном доме Беллы Коэн он находит его и Линча. После беседы с девицами они вносят им плату, но вскоре за тем Стивен, пораженный видением умершей матери, ударив своею тросточкой по светильнику, выбегает на улицу; и Блум – вновь за ним. Невдалеке от заведения к Стивену привязываются двое пьяных солдат, бьют его, он падает без сознания. Появившийся Корни Келлехер улаживает конфликт с полицией, но уклоняется от дальнейшей помощи. Блум остается в ночном одиночестве над телом сонно-пьяно-обморочного Стивена.
Реальный план весьма основателен, хотя «Цирцея» – самый ирреальный из эпизодов. Как всегда, налицо прочная реальность места: дублинский квартал веселых домов известен был автору преотлично. Стивена с Блумом он направляет в его средоточие, где гнездились главные заведения, из коих два принадлежали упоминаемой Блумом миссис Мак. Миссис Коэн также имелась и содержала дом по Тайрон-стрит, 82 (у Джойса – 81 в «Цирцее», но 82 – в «Итаке»), хотя в 1904 г. была уже не у дел. Даже девицы Флорри и Китти не без конкретных прототипов. Я также упоминал, что летом 1904 г. у классика была уличная стычка, после которой ему помог пообчиститься и вернуться домой первый из Блумовых прототипов, Альфред Хантер; сходный случай был с ним и в Риме. Завершается страшная месть цюрихским обидчикам-англичанам: фамилии двух последних из них, Карр и Комптон, даны пьяным солдатам. Литературный агент Джойса, Дж.Б.Пинкер (любезно предоставленный ему Уэллсом), также появляется в эпизоде, с заменою лишь патрона: он служит здесь Филипу Бьюфою. Взято из жизни множество событий, историй, реплик, вплетенных в действие; некоторые будут еще отмечены в своем месте.
Многое реально и в фантазиях «Цирцеи». Роль ответчика на суде была одной из воображаемых ролей, в которых Джойс себя видел в молодости: она была частью, аспектом его общей роли художника, бросившего вызов обществу и получившего удел мученика и жертвы. Из жизни пришла и столь развернутая – к месту! – тема сексуальных извращений и комплексов. Непосредственно она построена на литературном источнике, на знаменитом романе Захер-Мазоха «Венера в мехах», благодаря которому и возникло представление о «мазохизме» как особом явлении психики. Связь с ним очень тесна; в сцене со светскими дамами, в издевательствах Белло над Блумом многое граничит с прямым заимствованием из сцен между Вандой и Северином, героями «Венеры в мехах». Но сам-то роман, тривиальный литературно, привлек интерес художника лишь вследствие интимного психологического родства. Если бы Джойс захотел, он бы легко построил все сцены не на материале Мазоха, а на своем собственном. Его переписка с Норой содержит не менее яркие образцы мазохизма: «Я хотел бы, чтобы ты хлестала плетью меня. Хотел бы, чтобы твои глаза сверкали от ярости…» «Мне хочется, чтобы ты меня нашлепала или даже отстегала… всерьез, по голому телу. Мне хочется, чтобы ты была сильной-сильной, с большой грудью, с большими толстыми бедрами. Я бы так желал, чтобы ты хлестала меня кнутом, любовь моя!» Не менее биографичны истоки и прочих мелькающих в «Цирцее» уклонений.
Гомеров план имеет очевидную и наглядную основу – роль хозяйки борделя как волшебницы Цирцеи, обращающей людей в свиней (Песнь X, 135-574). Прочность этой основы позволяет автору более не заботиться о приумножении Гомеровых соответствий: согласно схеме, весь список их состоит из единственного: Белла – Цирцея. В качестве некоторого дополнения, он писал другу, что чудесное растение моли, данное Улиссу Гермесом и позволяющее ему избежать чар Цирцеи, «есть незримое влияние (молитва, удача, ловкость, присутствие духа, способность возрождения), которое спасает в несчастьях… В данном случае у него может быть много листьев – равнодушие, вызванное мастурбацией, врожденный пессимизм, чувство смешного, неожиданное упрямство в какой-то мелочи, опытность». Кроме того, явные черты сходства с Гермесом он придал Руди.
Тематический план. Первый и ключевой вопрос о «Цирцее» – вопрос о статусе и строении ее реальности. Где и что происходит в эпизоде? Известен простой ответ: все, что описывает Джойс, есть либо обычная действительность, которую могла бы заснять – и именно так засняла бы – кинокамера, либо видения, галлюцинации, возникающие в сознании героев, Блума и Стивена. Надо, конечно, объяснить, отчего вдруг герои принялись столь усиленно галлюцинировать, отнюдь не проявляя прежде такой наклонности. Но причины найти нетрудно: усталость, алкоголь, возбуждение… – и в итоге, особенных проблем нет. – Все это детский разговор, однако. Если отдавать себе отчет в прочитанном, мы очень скоро поймем, что версия о галлюцинациях несостоятельна. «Никто тут не галлюцинирует, кроме нас самих» (Хьюг Кеннер).
Вот первая же сцена – Блум видит умерших родителей. Это бы могло быть видением, тут нет ничего, что не может присутствовать в сознании героя, и настрой сцены соответствует постоянному настрою Блумова подсознания, его метафизическому чувству вины. И все-таки ощутима странность. То, что Джойс заботливее всего описывает, и в этом «видении» и в следующих, это – костюм. Фигуры родителей, фигура юноши Леопольда тщательно костюмированы, со множеством подобранных и продуманных деталей, – и именно эту костюмированность прежде всего акцентирует автор. Так не описывают видений. Элин и Рудольф словно наряжены для типовых ролей, для амплуа классического еврея и классической ирландки; и по этим же амплуа, без интимности, индивидуальности, но с подчеркнутой театральностью они действуют и говорят. Театральность внедрена всюду и нарочито подчеркнута: отец говорит из пьесы, на матери – наряд «вдовы Твэнки», маски площадных пантомим. Перед нами – явное «представление», маленькая инсценировка! И мы вспоминаем, что драматическая, театральная форма и есть замысел эпизода, его ведущий прием. Обычно этот прием отмечают вскользь, будто нечто внешнее: «Джойс решил придать действию форму пьесы». Однако сейчас, на пятнадцатом эпизоде, сразу после «Быков», – способен ли он так относиться к форме? как к внешнему оформлению, «слева – кто говорит, справа – что говорят»? Дудки! Драматическая форма внедрена внутрь, в глубь «Цирцеи», осуществлена в ней всерьез – и осуществлена по-своему, по-новому. Весь эпизод – пьеса из множества мини-пьесок, выстроенных в линию, нанизанных на одну нить, точно ожерелье.
Итак, как положено у Джойса, вопрос об «онтологии» решается через вопрос о форме. Где и что происходит в эпизоде? В эпизоде сооружена сцена, подмостки, и на них разыгрывается большая серия малых пьес. В «строении реальности» это дает автору максимальную свободу, и он пользуется ею. Каждая пьеска имеет право на свой космос, и этот космос может быть миром галлюцинации (настоящая – но и единственная – галлюцинация в «Цирцее» – явление матери Стивена), миром стилизации (явления Блума в обличье героя Бусико или Синга) или каким угодно. Скажем, гала-представление «Половое подполье Блума» – смесь литературной инсценировки по «Венере в мехах» с визуализацией сексуальных мотивов подсознания. Многие пьесы – не реалистический, а экспрессионистский театр, с его характерными приемами «оживших метафор»: яркий пример – сцены с Вирагом и Генри Цветком. Но весь ансамбль сцен – не разрозненный набор, он не рассыпается, ибо он крепко связан одним заданием. Нельзя считать сцены – «видениями», содержаниями сознания Блума и Стивена; но тем не менее каждая из них «принадлежит» Блуму или Стивену в ином, более широком смысле: она раскрывает, инсценирует внутренний мир того или другого. В совокупности же все сцены должны исчерпать этот мир, представить его полную экспликацию, развертку. Последнее слово даже можно взять за определение: «Цирцея» – развертка внутреннего мира Блума и Стивена, осуществленная в драматической форме. Такая форма органична для такого задания, не зря исстари говорили и о театре военных действий, и о театре души, страстей. Родословную «Цирцеи» можно вести от средневековых драматизированных мистерий страстей Христовых и страстей Богородицы, а ближайшие ее предшественницы – две также драматизированные вещи, «Вальпургиева ночь» Гете («Фауст», 1, сц. 21) и «Искушение святого Антония» Флобера.
Соответственно особому заданию эпизода, в нем заново проходят все образы, все темы романа. В их следовании есть своя драматургия и логика. Театр Блумова внутреннего мира открывается показом двояких, ирландско-еврейских корней героя, затем раскрывает его как социальную личность, в его амбициях политика, лидера, владыки (по Джойсу, самое поверхностное и малоценное в человеке) и движется вглубь личности, к ее интеллектуальному миру (Вираг), а затем и к потайному миру, к подполью. Вся эта пьеса из пьесок карнавальна, Джойс тяготеет к площадному театру, балагану (с той важной разницей, что его балаган – не для толпы, а лишь для смекалистых, а иногда и просто для одного себя); и финалом ее, сигналом исчезновения сценического времени и пространства, уместно служат чпок пуговицы от брюк и рявк мохнатой дыры бандерши. Но истинный финал развертки еще не здесь, ее важнейшая тема, тема отца и сына, продолжается в «реальном» пространстве, в отцовской заботе Блума о Стивене, и ее завершение есть завершение всего эпизода: явление Руди.
Дополнительные планы. Орган, отвечающий эпизоду, – двигательный аппарат (не очень внятно, но можно при желании оправдать). Искусство – магия, а в более ранней схеме – танец (и то, и другое понятно). Символ эпизода – шлюха, а касательно цвета классик опять колеблется: по ранней схеме – сиреневый или фиолетовый, по поздней же – никакого.
«Цирцея» писалась около полугода, в первые месяцы жизни Джойса в Париже, и была закончена к рождеству 1920 г. За это время весь эпизод прошел несколько редакций и был нацело переписан много раз, не меньше шести. Журнальная публикация романа прекратилась, и эпизод впервые увидел свет лишь в книжном издании.

1586

Левша (ирл.)

1587

И узрел я поток, из храма истекающий с правой стороны. Аллилуйя (лат.)

1588

(весьма громко). И все они пришли к потоку тому (лат.)

1589

(торжествующе). И были они спасены (лат.)

1590

дама прекрасная и безжалостная (франц.)

1591

к богине, веселящей юность мою (лат.)

1592

Lynx, рысь (лат.)

1593

северное сияние (лат.)

1594

Добрый вечер, сеньорита Бланка, как называется эта улица? (исп.)

1595

да, папа, я знаю (идиш)

1596

гойское счастье (идиш)

1597

Забилось ли сильней твое сердце? (итал.); вариация фразы из дуэта «Дай руку мне, красотка»)

1598

встречи (франц.)

1599

у каждого свой вкус (франц.)

1600

«Гарриоун» – ирл. баллада.

1601

Лев свирепый (лат.)

1602

состав преступления (лат.)

1603

первым делом (лат.)

1604

искаж. Nomine… Vobiscum – имя… с вами (лат.)

1605

Дщери Иерусалимские! черна я, но красива (древнеевр.;Песн. 1, 4)

1606

кому выгодно (лат.)

1607

Сто Тысяч Приветствий (ирл.)

1608

Как Прекрасен Царь Твой, Израиль (древнеевр.). Ср. Числ 24, 5

1609

Все обеты (древнеевр.), одна из главных иудейских молитв-песнопений

1610

Радость великую возвещаю вам. У нас есть палач (лат.)

1611

Счастливые Узы (лат.)

1612

умирающие тебя приветствуют (лат.)

1613

при исправленном написании первых трех слов: sgeui i mbarr, фраза означает: история, высосанная из пальца, что повозка без лошади (искаж.ирл.)

1614

нетронутая девственница (лат.)

1615

еврейская вонь (лат.)

1616

Золотой нос (итал.), Золотой палец (англ.), Златоуст (греч.), Позолоченная рука (франц.), Серебряная улыбка (англ.), Сам серебряный (нем.), Ртуть (франц.), Весь серебряный (греч.)

1617

вот родословие Леопольда (лат.)

1618

Weiss, Schwarz – белый, черный (нем.)

1619

Vingt-et-unieme – двадцать первый (франц.)

1620

…и нарекут имя Ему: Еммануил (лат. Ис. 7, 14)

1621

отхлестать (африкаанс.)

1622

Ефод – верхняя одежда иудейского первосвященника (Исх 28, 6 и др.).

1623

И понесет он грехи… – Азазель – козел отпущения, Лев 16, 7-11;

1624

Мицраим – имя одного из сыновей Хама (Быт 10, 6), ставшее ветхозаветным названием Египта.

1625

Велиал – одно из имен Сатаны в Ветхом завете; Лемляйн из Истрии – евр.проповедник в Истрии (на Восточном Адриатическом побережье), в 1502 г. объявивший себя Мессией бен Иосифом; Абулафия (1240 – ок.1291) – исп.еврей, также объявивший себя Мессией.

1626

Злой пастырь – в противоположность доброму пастырю, Христу.

1627

Не плачьте обо мне, дщери Эрина – ср. Лк 23, 28.

1628

Винцент О'Брайен – ирл. композитор и дирижер, в 1898-1902 гг. руководитель дублинского хора Палестрины.

1629

Блум… в старой шапчонке… – пародируется типовой образ ирл.крестьянина на сцене ирл. театра, как в старых драмах Дайона Бусико, так и в новых постановках Театра Аббатства.

1630

Чудище с зелеными глазами – ревность, см. «Отелло», III. 3.

1631

Тайный наставник – Четвертая ступень в масонстве шотл. обряда. Знак тайного наставника – масонский знак: предупреждение об опасности для души или духа.

1632

Праведник упадет семь раз – Притч 24, 16.

1633

Бенедетто Марчелло (1686-1739) – итал. композитор, положивший на музыку первые 50 псалмов Давида; Обряд отдохновенье поэта – фраза из заметок к «Портрету»; древний гимн Деметре – пятый Гомеров гимн (VII в. до н.э.), предположительно, связанный с Элевсинскими мистериями; галдеж… перед алтарем… Цереры – об этом гимне (рим. Церера соответствует греч.Деметре); наводка Давида – стоящее в начале ряда псалмов указание: «Начальнику хора».

1634

Небеса проповедуют славу Божию (лат.), Пс. 18, 2

1635

но, черт побери (франц.)

1636

passe Прожигайте жизнь. Надо же почувствовать молодость (франц.)

1637

Жидогрек это грекожид – отголоски разговоров о теории «эллинского» и «иудейского» типов культуры Мэтью Арнольда; смерть – высшая форма жизни – в ранней статье «Джеймс Кларенс Мэнген» (1902) Джойс писал: «Смерть – прекраснейшая форма жизни». Эта фраза вызвала усиленные насмешки, когда он читал свою статью в дублинском Литературно-историческом обществе; однако она – только парафраз строки Гауптмана в переведенной Джойсом пьесе «Михаэль Кремер»: «Смерть – мягчайшая форма жизни». Ты как нарочно запоминаешь… – в «Портрете художника» Линч выслушивает теоретические рассуждения Стивена.

1638

«Град Священный» (1892) – протестантский гимн С.Адамса на слова Ф.Уэзерли; упоминается в заметках Джойса как символ деградации духовной музыки.

1639

То, что идет на край света… – в теме о музыке у Стивена намечается, а здесь достигает ясности важный, парадигматический образ, лежащий в основе модели мира позднего Джойса: образ циклического развития, мыслимого как достижение «наибольшего возможного интервала… совместимого с финальным возвращением». Здесь образ прилагается к начатой в «Сцилле и Харибде» теме о реализации личности: человек должен «идти на край света», максимально удалиться от себя, чтобы стать собою – как всеединством своих дел и творений, как «все во всем» (другая важная парадигма мировой мысли, парадигма всеединства). В целом, циклическая модель Джойса связана с Вико, и образ «пересечения с самим собой» восходит к главе о Вико в «Эстетике» Кроче (ч. II). Очевидным образом, она близка также и парадигме одиссеи – дальнего странствия и возвращения к своему исконному. Для «Цирцеи» же, которая построена на принципе перестановки внутренней и внешней реальности, важен другой аспект модели: реализация личности, полнота ее самовыражения есть достижение тождества человека и всего, им содеянного: всеединство как тождество внутренней и внешней реальности – идея, восходящая к Плотину. С напряженьем сумев выразить эту важную вещь, Стивен недаром ставит в конце Ессо! – в средневековых диспутах оно употреблялось в смысле «окончательная формулировка».

1640

Вот! (итал.)

1641

Время, времена и полвремени – Откр 12, 14.

1642

Он грядет! Это я! Человек, который смеется! Первобытный человек! (франц.) Человек, который смеется – название романа В.Гюго (1869).

1643

Дамы и господа, делайте ваши ставки! (франц.)

1644

Ставки сделаны! (франц.)

1645

Ставки больше не принимаются! (франц.)

1646

Иерусалим! Отвори… – из гимна «Град Священный».

1647

Канату, протянутому из зенита в надир… – этот образ, как и вся сцена «светопреставления», отсылают к апокалипсическим картинам Блейка в поэме «Мильтон».

1648

Мэнская Тренога – треножник, служащий атрибутом бога Мананаана, а отсюда и эмблемой острова Мэн.

1649

Кто нам спляшет… – из шотл. народной песни.

1650

Илия… – еще одна стилистическая пародия на проповеди «возрожденных христиан». Креолка Сью – название амер. песни. Скажи мамаше, что будешь там – вариация названия амер. народной песни. Флорри Христос – в некоторых сектах «возрожденные» брали себе фамилию Христос. Будь на стороне ангелов.

1651

Будь призмой – вариации двух выражений Дизраэли. В 1864 г. он выступил против учения Дарвина и сказал, в частности: «Вопрос стоит так: человек обезьяна или ангел? Я на стороне ангелов». В 1849 г. в одной из речей он сказал: «Человек всегда смотрит на мир сквозь цветную призму своей собственной атмосферы». Роберт Ингерсолл (1839-1899) – амер. юрист, оратор, проповедник ценностей Евангелия и науки.

1652

Монморанси – знатный фр. род, выходцы из которого издавна жили в Дублине.

1653

Хилан – может быть или не быть "Хиланом из «Экспресса» в эп. 8.

1654

Бульджон – Джон Буль, т.е. Англия; барнум – цирк Барнума был так известен, что фамилия владельца стала почти синонимом цирка вообще.

1655

То, что причастно красоте – начало поэмы Китса «Эндимион» (1818).

1656

Фонарь у Эглинтона, возможно, намекает на Диогена, искавшего с фонарем «человека»; Тандераджи – городок в графстве Арма.

1657

Оллав… – придание Расселу облика Мананаана, возможно, связано с тем, что он появлялся в роли Мананаана в своей пьесе «Дейрдре» в 1902 г. Аум!…

1658

Ма! – теории А.Э. включали и мистическое корнесловие, связь звуков и слогов с космическими и духовными силами; но вся серия у Джойса как будто не несет единого смысла. Ради примера: Ма связывается с мышлением; Mop – с концом, смертью; Люб – с вожделением, и т.д.; поймандр Гермеса Трисмегиста – первый из так наз. герметических трактатов – цикла текстов I-III вв., приписывавшихся Гермесу Трисмегисту (Триждывеличайшему), поздней ипостаси Гермеса, в которой он отождествлялся с егип. Тотом, богом письма, книг, мудрости. «Поймандр» (пастырь мужей, греч.), описывающий восхождение души к Богу через семь планетных сфер, активно использовался в теософии и оккультизме. Пунарджанам – в теософии, духовное рождение; Шакти – женское божество в индуизме, жена Шивы: культ женского начала ассоциировался с левою стороной, мужского – с правой. Я свет усадьбе – ср. «Я свет миру», Ин 8, 12; здесь и далее также намек на газету Рассела «Айриш хомстед» («Ирландская усадьба») и на его аграрную деятельность.

1659

Рука иудиного скелета душит свет – гашение света – Иудино деяние, коль скоро Иуда предал «свет миру», Христа. Отсюда – древний церковный обряд на Западе: «в пятницу, в знак предания Христа на смерть, тушат все свечи… в некоторых церквах тушат их восковой рукою – рукой Иуды». (Л.П.Карсавин). К этому обряду и отсылает Джойс.

1660

Липоти Вираг – дедушка Блума: базиликограммат – вариация «иерограммата», священнокнижника в Др.Египте, символизировавшего священную природу письма и выступавшего в ритуальных шествиях с чернильницей и пером; отсюда же и псхент – егип. корона. Египетский колорит Вирага связан с тем, что для Джойса, в духе общих представлений его эпохи, Египет ассоциируется с тайноведением и книжностью, носитель которых для Блума – Вираг.

1661

царь букв (греч.)

1662

дедушка (идиш.)

1663

Гофер – дерево, из которого был построен Ноев ковчег, Быт 6, 14.

1664

Слышно, как у меня трещат мозги? – медиум миссис Леонора Пайпер, пользовавшаяся известностью с 1890-х годов и до Мировой войны, возвращаясь из транса, нервически дергала головой и спрашивала: «Вам не слышно, как у меня трещат мозги?» Руальдус Колумбус (1516-1560) – итал. анатом, полагавший, что он первым открыл клитор. Приколумбь ее: колумба – голубь (лат.). Хо-хо, она пойдет скакать! – название мюзик-холльной песенки.

1665

Как ты счастлив – из «Оперы нищих» (1728) Джона Гэя.

1666

Ликоподий – растение, используемое в ряде лекарств.

1667

аргумент от женщины (лат.), вариация формулы «аргумент от человека» в логике

1668

Розмарин – растение, символически означающее память, воспоминания.

1669

Разлапушник – растение, экстракт которого используется как возбуждающее средство; к болгарам и баскам – у них женский наряд включал шаровары, напоминая мужское платье.

1670

Нашей эры – по евр. летоисчислению, 5550 год соответствует 1789 г. от Р.Х.; ложка меду… уксуса – вариация поговорки «на мед налетит больше мух, чем на уксус»; неадаптируемый глаз – Вираг прав: насекомые летят на свет, не привлекаясь, а ослепляясь им, в силу неадаптируемостй их зрения.

1671

Устрицы и трюфли считались повышающими половую потенцию; Шутник… в его гляделке – из оперетты Гилберта и Салливена «Терпение» (1881).

1672

Элефантулиазис – такой автор неведом, но есть слово «элефантиазис» (болезнь лимфатической системы) и имя Элефантис (др.-греч. поэтесса, автор несохранившихся эротических поэм).

1673

Вот прекрасный цветок… – из оперы «Маритана».

1674

Я наполнил чрево… свиньи – слова блудного сына, Лк 15, 16; Можно подумать, что этот – у Стивена мелькает мысль об отцовской роли Блума по отношению к нему.

1675

Подумайте. Вы все разрушили (итал.)

1676

Кто петь умеет, да не поет – начало пословицы; окончание: «того надо заставить петь».

1677

Фшшл Трезв и Филип Пьян – на Западе стало пословичным выражение из древнего анекдота о Филиппе Македонском, отце Александра: будучи пьян, он вынес несправедливое решение по делу одной женщины, и та сказала, что подаст жалобу «Филиппу трезвому на Филиппа пьяного»; протрезвев, Филипп изменил решение.

1678

У Мойры, у Дарчетта – трактиры, которые Стивен, стало быть, посетил между тремя и десятью часами дня.

1679

жизнь моя, я тебя люблю (греч.) Зоэ му сас спаю – эпиграф и строка-рефрен стихотворения Байрона «Афинская дева» (1810, 1812).

1680

Дух бодр, плоть же немощна" – Мф 26, 41.

1681

«Священник, женщина и исповедальня» – как и «Почему я порвал…», книга Чарльза Чиникви; он осуждал в ней католический обряд исповеди.

1682

Бес Флибертиджиббет – один из мелких бесов, см. «Король Лир», III, 4.

1683

лингам, йони, ядгана – мужской половой орган, женский половой орган, ягодицы (санскрит)

1684

Проклятые гои! (идиш)

1685

missing

1686

Культ Иуды Искариота ставился на место культа Христа сектой каинитов (II в.), которые, по утверждениям, обладали «Евангелием от Иуды». Иакх – Вакх, Дионис; как «страдающий бог» традиционно сближался с Христом. Ливийский евнух – я вполне согласен с Гиффордом, что скорее должно стоять «лидийский евнух», т.е. ересиарх II в. Монтан, аскет и экстатический проповедник, который в «Искушении» Флобера фигурирует рядом с каинитами и Иудой и подчеркнуто именуется евнухом. Отродье шлюхи. Апокалипсис – Иисус сближается не со Христом, а с Антихристом.

1687

Мэри… подхватила… от Голубка – пародия на историю рождества Христа.

1688

Мечников привил человекообразным обезьянам сифилис в 1904 г.

1689

Локомоторная атаксия – расстройство двигательного аппарата; с учетом схем Джойса, реплика – бессознательное, медиумичное выражение скрытой сути совершающегося.

1690

Пантер, римский центурион был отцом Иисуса, по одной из версий противников христиан, упоминаемой и отвергаемой Оригеном (III в.) в сочинении «Против Цельса» (в иудейском антихристианском тексте «Легенда о повешенном» (рус. пер. Иерусалим, 1985) – Иосиф Пандера). У Джойса он скорее всего, из Флобера, где упоминается вслед за Монтаном, и там же говорится, что мать Иисуса – «торговка благовониями». Он ей порвал… – в древности и Средневековье было распространено представление о том, что зачатие Христа, совершившееся чрез Слово Божие, следует считать происшедшим через ухо Марии.

1691

Дерьмо! (идиш)

1692

Мятежная арфа за спиной у него – из стихотворения «Юный певец» Т.Мура.

1693

Антисфена, собачьего мудреца – Антисфен был киником, т.е. «собачьим» (греч.).

1694

Монах ордена штопора – так себя называли члены кружка дублинской интеллектуальной элиты в XVIII в., куда входил, в частности, Дж.Ф.Каррэн (эп. 7 и прим.).

1695

Семь карликов… подглядывая под него – деталь из Флобера, где она относится к шлейфу царицы Савской.

1696

Консервио попался… – домашний стишок в детстве Джойса; он приведен в заметках к образу «папульки» (домашнее имя Джона Джойса) в «Портрете», со словами: «Стихи, которые он (отец – С.Х.) декламирует чаще всего».

1697

Селезень бедный – вариация строк из ирл. баллады «Селезень Нелли флаэрти».

1698

Унесет мое сердце к тебе… – из песни «Южные ветры» (эп. 8). Эту же песню отец героя напевает в «Герое Стивене».

1699

Тофтова карусель – на базаре Майрас, см. выше.

1700

Свешали – герой популярного романа «Трильби» (1894) Джорджа Дю Морье (1834-1896), обладавший демонической и гипнотической силой.

1701

Минин Хок (1852-1929) – амер. певица, знаменитая исполнительница роли Кармен.

1702

Да. Нет. – В некоторых рукописях Джойса реакция Блума еще более смешана: «На. Дет.».

1703

Властное создание… – в нижеследующей мазохистской сцене автор идет далее «Венеры в мехах», опираясь отчасти на собственную психологию (как показывают письма к Норе), отчасти же на знаменитую «Сексуальную психопатию» (1886) Р.Крафт-Эбинга, где введен термин «мазохизм» и указано на связь явления с другими находимыми в сцене уклонениями (фетишизм ног, одежды, копрофилия).

1704

Царя Давида с сунамитянкой – 3 Цар 1, 1-4.

1705

Напрасно я отдал талисман – Гомерово соответствие: Улисс – Блум на время утратил защитное средство – и покоряется Цирцее.

1706

Юности любовная мечта – название стихотворения Т.Мура.

1707

Клайд-роуд – улица в богатом квартале Дублина.

1708

Руки-Крюки – название и прозвище главного героя повести (1842) Чарльза Ливера.

1709

В позе образцового мастера – ритуал возведения масона в степень мастера включал простирание ниц.

1710

Гамаши горца… тирольская шляпа – наружность и костюм Белло отсылают к австро-славянскому колориту и героям «Венеры в мехах»; ниже многочисленные соответствия с этим романом не отмечаются.

1711

Нубийский раб – клише, типовой черный раб всегда «нубийский» (Нубия, в Судане, с древности – источник рабов).

1712

«Газету трактирщиков с патентом.» в заметках к «Портрету» читает отец Стивена.

1713

Я вижу, Китинга Клея… три четверти – сведения из номера «Ивнинг телеграф» за 16 июня.

1714

На приз Эклипса – скачки 16 июня на острове Уайт.

1715

Крепко бздит – звучное испускание ветров как возбуждающий элемент – тема писем Джойса к Норе от 2, 6, 8 и 9 декабря 1909 г. Данный мотив у Джойса неоднократно подвергался психоаналитическому истолкованию; наиболее полное рассмотрение его дано в докторской диссертации Ж.-М.Рабате «Критическое прочтение Германа Броха, Джеймса Джойса и Эзры Паунда», защищенной в Сорбонне в 1980 г.

1716

Для Алисы – поскольку речь о превращениях, то возможна аллюзия на Алису Льюиса Кэрролла.

1717

Лани Даремо – из слов Моцартова дуэта La ci darem.

1718

офранцуженный Блумов псевдоним «Генри Флауэр»

1719

Играл… роль в пьесе «Наоборот» (1883) по роману Френсиса Ансти (псевдоним Томаса Гатри, 1854-1936) сам Джойс в школьной постановке; но, в отличие от Блума, не женскую, а весьма мужскую роль, грозного директора школы. См. «Портрет», гл. II.

1720

Клянусь ослом Дорена – «Осел Дорена» – ирл. баллада о герое, спьяна принявшем осла за свою возлюбленную.

1721

Черная церковь – протестантская церковь в Дублине, из черного камня.

1722

Польди Кок – каламбур из Поль де Кока (эп. 4), Ларри носорог – Ларри О'Рурк (эп. 4).

1723

Наша общая вера – Блум апеллирует к иудейству Беллы (неочевидному, ибо у нее фамилия мужа); Плизентс-стрит – улица в районе Западной Ломбард-стрит, где Джойс поместил все евр. окружение Блума (см. эп. 4).

1724

Этим кольцом я беру тебя – из обряда венчания.

1725

Греческая осанка – термин фр. моды, появившийся с 1860-х гг., вместе с высокими каблуками в стиле Людовика XV; также – название эстрадной песенки, которую исполнял артист в женском платье.

1726

Спал пластом в Сонной Пещере – как и в эп. 13, смешение двух новелл Вашингтона Ирвинга.

1727

Хегарти – согласно эп. 17, девичья фамилия бабки Блума по матери.

1728

Клянись! – голос Призрака в «Гамлете», I, 5.

1729

Слетаешь в ад и обратно – у Гомера Цирцея наделяет Улисса указаниями, как посетить Аид (X, 513-540).

1730

Стена плача – остаток древней храмовой стены, одна из главных иудейских святынь в Иерусалиме, место траурных и покаянных молений; в Дублине – прозвание места в порту, где прощались с эмигрирующими. М.Шуломовиц… кантор – число лиц, с Блумом, равно 10: минимум, требуемый для моления у Стены плача; все названные – евр. жители в районе Западной Ломбард-стрит, женщина Минш – пародийный элемент, Абраму Абрамовицу дано Блумово имя; цветов нет – и не должно быть, по евр. обряду.

1731

Слушай, Израиль: Господь, Бог наш, Господь един есть (древнеевр.); иудейская молитва «Шема», Втор 6, 4

1732

Пулафука – водопад в живописной местности к югу от Дублина.

1733

Доналд Тернболл… Джек Мередит – соученики Блума – реальные дублинцы, жившие в районе его предполагаемой школы (согласно упоминанию Монтегю-стрит ниже, этой школой был лицей Эразмуса Смита на Харкорт-стрит; в нем учился Йейтс, а в эп. 8 в его ограде застрял листок с нотами Молли). Эпджон – вымышлен.

1734

Деляга – школьное прозвище Блума, см. эп. 8.

1735

Цветы расцветают весной – из песенки в оперетте «Микадо» (1885) Гилберта и Салливена.

1736

Обстоятельства меняют дело – название комедии Уильяма Дж.Хоппина (1813-1895).

1737

Я грешил! (лат.)

1738

Сидящий бык (ок.1831-1890) – знаменитый вождь индейцев сиу.

1739

Гора Кармел (Кармил) – одна из палестинских святынь, где ок. 1154 г. был основан орден Богоматери Кармельской.

1740

рыцарь-храмовник – одна из ступеней масонства.

1741

Пизда гавкает – гавкающая (лающая) утроба – древний мифологический и фольклорный мотив; по некоторым источникам, лай Сциллы раздается из ее лона (Овидий, «Письма с Понта», IV, 10, 25). Весьма возможно, этот мотив был представлен в дублинском уличном фольклоре, как он представлен в русском, ср.: Не хочу тебя ебать, / Таня Караваева, / Из пизды твоей собака / На меня залаяла. Здесь, как и у Джойса, лай лона соединен с ситуацией сексуального отказа, конфликта. Но связь Тани Караваевой с Беллой Коэн, Сциллой, а также с Анной Караваевой еще остается научной проблемой.

1742

Эта штучка мне нужна… – детский игровой стишок.

1743

В сем бардаке, где мы засели (франц.); Ф.Вийон «Баллада о толстой Марго»

1744

не мешкая (франц.)

1745

Люцифер – фирменное название англ. спичек.

1746

Будь справедлив, а уж потом щедр – Стивен вспоминает пословицу, которую в эп. 2 ему назидательно говорит Дизи.

1747

слово с ударением на предпоследнем слоге (греч.)

1748

Как утверждает Лессинг… – продолжаются начатые в «Протее» и восходящие к «Лаокоону» Лессинга мысли о различном упорядочении явлений в искусстве: пластические искусства изображают «застывший миг», поэзия же – течение мгновений.

1749

Скончалась и обвенчалась – в оригинале игра слов: выражение звучит близко к траурной формуле «скончалась и похоронена».

1750

Шестнадцать лет назад… – Стивен вновь вспоминает эпизод из «Портрета художника» и биографии автора; далее этот эпизод оживает. Прототип о.

1751

Агнец, вземлющий… – Ин 1, 29.

1752

мир нам даруй (лат.) Мир нам даруй – заключение католической молитвы «Агнец Божий».

1753

«Гибель богов» (1874) – опера Вагнера, последняя в «Кольце Нибелунгов»; Fragende Frau – слова из «Валькирий», второй оперы «Кольца».

1754

Ноющий голод, Женщин расспросы Нас в могилу сведут (нем.)

1755

Мальчик, который не умел бояться – сказка братьев Гримм.

1756

Делана – о. Джеймс Дэли из Клонгоуза. Расстояние… вблизи – вдали – мысли из «Протея» о механизме зрения. Сфинкс – вероятно, имеется в виду стихотворение О.Уайльда (1894), где речь о любовной жизни сфинкса.

1757

Дактилоскопии его большого пальца на пикше – по поверью, на чешуе пикши – отпечатки пальцев св.Петра, ибо именно у нее Петр извлек изо рта статир по слову Христа (Мф 17, 27).

1758

В четверг родился сам Джойс; Четверговое дитя… – из детского стишка.

1759

В темно-синей… ливрее… и пудреном парике – наряд Северина.

1760

Зеркало перед природой – «Гамлет», III, 2.

1761

Так пустоту ума смех громкий выдает – из поэмы «Покинутая деревня» (1770) Голдсмита.

1762

Даже великий Наполеон… – Блум хочет сказать, что и Наполеон был объявлен «женственным мужчиной», когда англичане тщательно свидетельствовали его тело после смерти (ввиду слухов об отравлении).

1763

Кропер… – «Гамлет», III, 2.

1764

…и вознесутся роги праведника (лат.), Пс. 74, 11

1765

Первую исповедальню – Дедал соорудил по просьбе Пасифаи деревянную корову, заключившись в которую, царица и удовлетворила свою страсть.

1766

Отпрыск рода Ламбертов – известен легендарный толстяк Дэниэл Лэмберт (1770-1809), а также семейство Лэмбертов, где в нескольких поколениях рождались младенцы, покрытые щетиной.

1767

соблазнительное белье (франц.)

1768

Ну у него и хобот! (франц.)

1769

Да здравствует вампир! (франц.)

1770

здесь: мой зверек (франц.)

1771

Черт с ними, раз так! (франц.)

1772

Летящий алый орел в серебряном поле – герб рода Джойсов из графства Голуэй (не связанного с автором «Улисса»).

1773

От мыса Шесть Миль… – места охоты – в графстве Уиклоу.

1774

Десять к одному, кроме одной – выплата десяти к одному по ставкам на любую лошадь, кроме одной (фаворита).

1775

Северный Петух – прозвище шотл. герцога Гордона, одного из главных подавителей восстания 1798 г.

1776

Девинстон, мадам Лепет. Берн – дублинские учителя танцев, Катти Ланнер (1831-1915) – дочь австр. композитора Йозефа Ланнера, известный хореограф и балетмейстер в Лондоне.

1777

Все продвигаются вперед! Поклон! Все на местах (франц.)

1778

Квадрат! Вперед парами!… Покачиваемся! (франц.)

1779

Вперед восьмеркой! Поперек! Поклон! Меняем руки! Переход! (франц.)

1780

Малый круг! Дамы в цепь! Большой круг! Отвернулись! (франц.)

1781

Булочница! Круги! Мостики! Лошадки! Улитки! (франц.)

1782

Каждый со своей дамой! Меняем дам! Каждый подносит даме букет! Кавалеры благодарят дам! (франц.)

1783

Пляска смерти – название пьесы Стриндберга (1901), с мотивами зловещей власти умерших над живыми.

1784

Пэр из бочки – лорд Гиннесс, получивший титул за пиво-торговлю.

1785

Маллиган встречает скорбящую мать – в католическом разбиении Крестного пути Христа на 14 событий («станций»), четвертое событие – «Иисус встречает скорбящую мать». С ним связано одно из фиглярств Гогарти: вернувшись как-то домой в подпитии, он принялся на каждой ступеньке крыльца читать молитвы одной из «станций» и на верхней, где стояла его обеспокоенная мать, заключил: «Гогарти встречает скорбящую мать». В раннем наброске к «Портрету» в речах Догерти (см. Реальный план эп. 1) есть фраза: «Догерти встречает скорбящую тетку».

1786

Лемуры – духи умерших в римск. мифологии.

1787

Скажи мне то слово, мама – подразумевая, что Стивен не знает «слова», эта реплика служит аргументом против сделанного в «Исправленном тексте» включения в эп. 9 строк, согласно которым «слово» известно Стивену (и есть «любовь»). Другое толкование: Стивен знает «слово», но хочет, чтобы его произнесла мать, – плохо согласуется с контекстом.

1788

Кто тебя пожалел… Многие годы я любила тебя. – Отдельные фразы и мотивы в явлении матери – из эпифании XXXIV, навеянной сном, который приснился Джойсу в Париже в 1902 или 1903 г., сорокадневное отпущение грехов – то же, что сорокадневная индульгенция; за молитву, о которой говорит мать, полагалась 500-дневная индульгенция.

1789

Упырь! Гиена! – как и в эп. 1, возгласы обращены к Богу, гиена – зверь, пожирающий трупы.

1790

Зеленый краб – возможно, символически представляет болезнь матери, рак с извержением зеленой желчи.

1791

Нет, так, к примеру! (франц.)

1792

Не буду служить! (лат.; Иер 2, 20) Non serviam! – финальная богоборческая декларация Стивена. Следуя проповеди священника в «Портрете» (гл. 3), он считает этот возглас выражением позиции Сатаны; в гл. 5 «Портрета» он присоединяется к ней – и сейчас подтверждает свою решимость. Возглас – из Иер 2, 20, где Господь его приписывает Израилю; приписка же его Сатане – богословское мнение, теологумен.

1793

Нотунг – волшебный меч Зигфрида в «Кольце Нибелунгов».

1794

Вице-канцлер – Чаттертон.

1795

Пропитанные анисом – анис, сладкое семя, возможно, продолжает символизм Блума-леопарда (эп. 9): по старым бестиариям, он поедает «сладчайшие травы».

1796

Безликий – его положение рядом с Сикуном Берком подтверждает, что это – рассказчик «Циклопов». Из всей погони новые имена лишь: Лейреси, Кенфик, Морен, Хейс; первое и последнее принадлежат дублинским чиновникам, носители остальных неизвестны. Миссис Гелбрейт и доктор Брэди – см. эп.18.

1797

Эдуард VII – правящий монарх в 1904 г.; Георг V – его наследник.

1798

Дело их не рассуждать – из стихотворения «Атака легкой кавалерийской бригады».

1799

Как сказал доктор Свифт… – в знаменитом памфлете «Письма суконщика» (1724-25) Свифт сказал не совсем так: «Одиннадцать хорошо вооруженных людей наверняка сладят с единственным человеком в одной рубашке». (Письмо 4).

1800

Благородное искусство самооправдания – вариация формулы «благородное искусство самозащиты», как называли бокс.

1801

и потом, это все вы затеяли (франц.)

1802

Долли Грей – «Прощай, Долли Грей!» – популярнейшая песня времени Бурской войны; знак иерихонской героини – в Нав 2 иерихонская блудница Раав скрывает лазутчиков Израиля и затем делает знак – «привязала к окну червленую веревку» (Нав 2, 21); кухаркин сын – из «Беззаботного нищего», также о Бурской войне: «Сын кухарки, герцога, графа, трактирщика – сегодня разницы нет!» Филиренисты – поборники мира; в 1899 г. по инициативе российского императора Николая II состоялась конференция в Гааге, затем был учрежден международный трибунал (третейский суд) и началась международная регламентация правил ведения войны.

1803

Убить священника и короля – выражение, восходящее к Блейку, который часто объединял их как два символа насилия; напр. в «Пророчестве Мерлина» (1793): «Короля и священника надо держать на привязи!» Ордена Подвязка, Чертополоха, Золотого Руна и Датского Слона – высшие ордена различных государств Европы; конные полки. Скинера и Пробила – лучшие кавалерийские части англ. армии; стряпческая корпорация Линкольна – одна из юридических корпораций в Лондоне; старейшая… артиллерийская бригада – старейшая регулярная часть в Америке, организованная в Бостоне в 1637 г.; великий мастер Великой Ложи – Эдуард VII оставил этот пост с восшествием на трон в 1901 г.; «Изготовлено в Германии» – намек на нем.происхождение короля, см. эп. 12.

1804

мочиться запрещено (франц.)

1805

Мир, истинный мир – начальные слова гимна, сочиненного англ. епископом и поэтом Э.Г.Бикерстетом (1825-1906).

1806

с тобой лицемер, отец твой (искаж. араб.)

1807

Пускай моя родина погибает за меня – фраза, сказанная Джойсом в период Пасхального восстания 1916 г. в Дублине.

1808

Мой метод леченья… – из «Баллады об Иисусе-шутнике», см. эп. 1.

1809

Короли и единороги! – возможно, намек на детскую песенку на тему англ.герба со львом и единорогом: «Лев и единорог бились за корону…» Чудище с зелеными глазами – в данном случае зеленый абсент.

1810

Дон Эмиль… Хеннесси – пародийная фигура представителя славных родов эмигрантов – «диких гусей»; Джон Поуп Хеннесси (1834-1891) – ирл. политик проангл. ориентации, противник Парнелла.

1811

швырни… на землю (искаж. нем.); свиней… всех (исп.)

1812

Зеленое выше красного – название ирл. песни.

1813

Демон-цирюльник – ср. название популярной пьесы Дж Дибдина Питта: «Суини Тодд, демон-цирюльник с Флит-стрит» (1842), миссис Пирси в 1890 г. зарезала мясницким ножом миссис Хогг (не Могг) и младенца; Луи Вуазен, лондонский мясник, совершил описываемое убийство в 1917 г.; супруги Седдон в 1912 г. отравили мышьяком свою жилицу мисс Баррон.

1814

это же самое видишь в Париже (франц.)

1815

Клянусь святым Патриком! – «Гамлет», I, 5.

1816

Беззубая Бабуся – пародия на образ Ирландии как «бедной старушки», ср.эп. 1; цветок смерти – чума картофеля – причина Великого Голода 1846-1848 гг.

1817

Старая чушка, что жрет собственных поросят – впервые Стивен применяет этот образ к Ирландии в «Портрете художника» (гл.5), в 1920 г. Блок его применил к России. У Джойса возможна реминисценция (с инверсией!) образа ирл. историка Джеффри Китинга: Ирландию «пожирает отродье любой заморской чушки».

1818

дитя мое (ирл.)

1819

Банши – фея в ирл. мифах; Ты повидал Ирландию… – из баллады «Носящий зеленое», см. эп. 3 и прим.

1820

Горе! Горе! (ирл.)

1821

Где ж третья персона – неясно, что за Троицу имеет в виду Стивен; версия Гиффорда: Стивен – Сын, Ирландия (в лице Бабуси) – Отец, – не очень убедительна; Soggartfi Aroon – название песни ирл. поэта Джона Бэнима (1798-1844); сравнение священников с воронами-стервятниками делает в «Мадам Бовари» аптекарь Омэ.

1822

Славный священник? (ирл.)

1823

Ирландия до судного дня! (ирл.)

1824

В медвежьей шапке – с ташкой – форма офицера Королевских дублинских стрелков; знак… храмовника – по преданию, масоны ведут свою историю от ордена Храмовников, основанного в 1118 г. и распущенного в 1312 г.;

1825

спешит грабеж, ускоряет добыча (древнеевр.), Ис. 8, 1 Магер-шелал-хаш-баз – эти библейские слова используются в масонстве как девиз готовности к действию.

1826

Храбрецы за красавицу – вариация строки из оды Дж.Драйдена «Пир Александра, или Власть музыки» (1697).

1827

Св.Георг – святой – покровитель Англии.

1828

Взметаются языки серного пламени… – апокалипсическая картина конца света, однако перевернутая, с «полночным солнцем» и завершающаяся не торжеством Света, но Черной мессой в преисподней. (Понимать все это надо по-джойсовски: шуточно-пародийно, но отчасти и всерьез.) Ее конкретные образы, с артиллерией в Дублине, написаны с явной аллюзией на Пасхальное восстание 1916 г., подавленное англичанами с помощью пушек. Солнце закрыла тьма… Земля содрогается… покойники восстают и являются многим – евангельские образы, относящиеся к распятию Христа, см. Лк 23, 45; Мф 27, 51-53; одни в белых овчинах, другие в черных козлиных шкурах – разделение на овец и козлищ на Страшном Суде, Мф 25, 32; дождь из драконьих зубов – в греч. мифе о Кадме из драконьих зубов, посеянных в землю, восстают воины и начинают биться друг с другом; рыцарь Красного Креста – ступень масонства перед ступенью рыцаря-храмовника; Майкл Дэвитт (1846-1906) – один из крупнейших лидеров ирл. националистов. Джастин Маккарти (1830-1912) – лидер антипарнелловского крыла ирл. националистов; Джон Редмонд (1856-1918) – один из соратников Парнелла, вновь объединивший его партию в 1900 г.; Джон О'Лири (1830-1907) – ирл. политик-радикал, фений и поэт, его памяти Джойс посвятил некролог «Смерть последнего фения», а Йейтс – знаменитые строки: «Романтики ирландской больше нет / Она в могиле, где лежит О'Лири»; Лир О'Джонни, Джеральд Фицэдвард, род Долинс-из-Донохью – вымышлены; Донохьюиз-Долин – знатный род в графстве Керри; в центре земли – по Данте («Ад», п. XXXIV), в низшем кругу ада помещались предатели, в центре же – Сатана; св.Варвара – великомученица Никомидийская, покровительница пушкарей и пожарников, атрибут ее, связанный с житием, – башня о трех окнах; сторона евангельская и апостола – соответственно, левая и правая стороны алтаря; два световых копья… из бойниц башни – ср.эп. 1, возлежит миссис Майна Пьюрфой – Черную мессу служат на теле обнаженной женщины в качестве алтаря; богиня неразумия – инверсия «богини разума», придуманной во время Французской революции; одеяния служащих и ритуал мессы следуют принципу диаметрального переворачивания.

1829

Haine(s) – ненависть (франц.), Love – любовь (англ.)

1830

и подойду к жертвеннику диавола (лат.)

1831

Капает кровь – вместо вина в подлинной мессе.

1832

тело мое (лат.)

1833

«Папе римскому пинка» – протестантская уличная частушка; «Вседневно славь Марию» – католический гимн св.Казимира.

1834

здесь: милый (ирл.)

1835

В 8:35 утра ты будешь на небе – обычно в Британии смертные казни назначались на 8 часов утра.

1836

Иуда вышел. И пошел и удавился (лат.). Ср. Мф. 27, 5 И пошел и удавился – в этих словах романа Джойс видел впоследствии одно из свидетельств его магичности: Косгрейв позднее покончил с собой, утопившись в Темзе. Тема предательства связывалась с Линчем уже в заметках к «Портрету», но, как и многое в этих заметках, была использована уже только в «Улиссе».

1837

Пир чистого разума – выражение из «Подражаний Горацию» Александра Поупа.

1838

В Кабре в 1904 г. проживало семейство Джойсов.

1839

Кто… с Фергусом – из «Песни Фергуса», см. эп. 1.

1840

Клянусь свято чтить… весть или вести – из масонской присяги.

1841

Подменыш, похищенный феями – распространенный сюжет ирл. фольклора, бронзовый, шлем и (ниже) палочка слоновой кости и белый агнец соединяются с образом Гермеса. Но это – символический план, в «реальном» же плане Руди является как евр. отрок, преданный учению, читающий евр. священную книгу.

Комментарии (1)
Обратно в раздел художественная литература

Список тегов:
венера в мехах 











 





Наверх

sitemap:
Все права на книги принадлежат их авторам. Если Вы автор той или иной книги и не желаете, чтобы книга была опубликована на этом сайте, сообщите нам.