Áèáëèîòåêà

Òåîëîãèÿ

Êîíôåññèè

Èíîñòðàííûå ÿçûêè

Äðóãèå ïðîåêòû







Òåð-Ìèíàñîâà Ñ. ßçûê è ìåæêóëüòóðíàÿ êîììóíèêàöèÿ

ÎÃËÀÂËÅÍÈÅ

×àñòü I. ßçûê êàê çåðêàëî êóëüòóðû

§ 6. Ëåêñè÷åñêàÿ äåòàëèçàöèÿ ïîíÿòèé

Èòàê, ÿçûêîâûå ÿâëåíèÿ îòðàæàþò îáùåñòâåííóþ è êóëüòóðíóþ æèçíü ãîâîðÿùåãî êîëëåêòèâà. Ñ ýòîé òî÷êè çðåíèÿ èíòåðåñíî âûÿñíèòü, êàê îòðàæàþòñÿ â ÿçûêå íåêîòîðûå ïîíÿòèÿ è íàñêîëüêî ëåêñè÷åñêàÿ äåòàëèçàöèÿ ýòèõ ïîíÿòèé îáóñëîâëåíà ñîöèàëüíûìè ôàêòîðàìè.

Ñïåöèàëüíîå èçó÷åíèå äàííîé ïðîáëåìû, ïðîâåäåííîå íà ìàòåðèàëå ñîâðåìåííîé àíãëîÿçû÷íîé õóäîæåñòâåííîé ëèòåðàòóðû, ïîêàçàëî ñëåäóþùåå.  ðåçóëüòàòå èçó÷åíèÿ ñïîñîáîâ ëåêñè÷åñêîãî âûðàæåíèÿ ïîíÿòèé "âêóñíûé" — "íåâêóñíûé" âûÿñíèëîñü, ÷òî â ñîâðåìåííîì àíãëèéñêîì ÿçûêå ïîíÿòèå îòðèöàòåëüíîé îöåíêè ïèùè (ðóññêîå íåâêóñíûé) ïî÷òè ñîâåðøåííî íå äåòàëèçèðîâàííî è ëåêñè÷åñêè ïðåäñòàâëåíî ñêóäíî. Îñíîâíûì ñïîñîáîì âûðàæåíèÿ äàííîãî ïîíÿòèÿ ÿâëÿåòñÿ ñî÷åòàíèå not good [íåõîðîøèé], ïðè÷åì óïîòðåáëåíèå èìåííî ýòîé ôîðìû, à íå áîëåå ðåçêîå â ýìîöèîíàëüíî-îöåíî÷íûõ êîííîòàöèÿõ ìîíîëåêñåìíîå âûðàæåíèå òîãî æå ïîíÿòèÿ bad [ïëîõîé], ïî-âèäèìîìó, íå ñëó÷àéíî.  ñîâðåìåííîì àíãëèéñêîì îáùåñòâå, êàê ïðàâèëî, íå ïðèíÿòî îòðèöàòåëüíî îòçûâàòüñÿ î ïèùå, ýòî íå ñîîòâåòñòâóåò êóëüòóðíî-ýòè÷åñêèì òðåáîâàíèÿì, ïîýòîìó äàííîå ïîíÿòèå îñòàëîñü ëåêñè÷åñêè íåðàçâèòûì, íåäåòàëèçèðîâàííûì. Ïîêàçàòåëüíî òàêæå òî, ÷òî â èìåþùåìñÿ ìàòåðèàëå íå âñòðåòèëîñü íè îäíîãî ñëó÷àÿ âûðàæåíèÿ ïîíÿòèÿ íåâêóñíûé â ïðÿìîé ðå÷è.

Ïîíÿòèå æå ïîëîæèòåëüíîé îöåíêè ïèùè — "âêóñíûé" — ïðåäñòàâëåíî â ÿçûêå ñîâðåìåííîé àíãëèéñêîé è àìåðèêàíñêîé ëèòåðàòóðû ãîðàçäî ÿð÷å, îíî áîëåå äåòàëèçèðîâàííî, ëåêñè÷åñêè ðàçíîîáðàçíåå. Íàðÿäó ñ î÷åíü óïîòðåáèòåëüíûì ñëîâîì good [õîðîøèé], äëÿ âûðàæåíèÿ ïîíÿòèå «âêóñíûé» èñïîëüçóþòñÿ ñëîâîñî÷åòàíèÿ ñî ñëîâàìè delicious [âêóñíûé], nice [ìèëûé], excellent [îòëè÷íûé], perfect [ñîâåðøåííûé], fine [ïðåêðàñíûé], splendid [ïðåâîñõîäíûé], appetizing [àïïåòèòíûé], beautiful [âåëèêîëåïíûé], savoury [ïèêàíòíûé]. Ïîõâàëèòü ïèùó (äàæå åñëè îíà ýòîãî è íå çàñëóæèâàåò) — îäíà èç íîðì êóëüòóðíîãî ïîâåäåíèÿ â ñîâðåìåííîì öèâèëèçîâàííîì îáùåñòâå, â òî âðåìÿ êàê ïëîõî îòîçâàòüñÿ îá óãîùåíèè — ÿâíîå íàðóøåíèå ýòîé íîðìû. Äàííîå ýòè÷åñêîå òðåáîâàíèå íåïîñðåäñòâåííî îòðàçèëîñü â ñîâðåìåííîì àíãëèéñêîì ÿçûêå: ïîíÿòèå ïîëîæèòåëüíîé îöåíêè ïèùè âûðàæå-

69

íî ëåêñè÷åñêè ðàçíîîáðàçíåå è áîãà÷å, ÷åì àíòîíèìè÷íîå ïî çíà÷åíèþ ïîíÿòèå. Ñîáðàííûé ìàòåðèàë, îáðàáîòàííûé ìåòîäîì ñèìïòîìàòè÷åñêîé ñòàòèñòèêè, ïîëíîñòüþ ïîäòâåðæäàåò ñêàçàííîå: 94% îáùåãî ÷èñëà ïðèìåðîâ ñîäåðæàò ïîëîæèòåëüíóþ îöåíêó.

Èíòåðåñíûå íàáëþäåíèÿ ñäåëàíû ïðè èññëåäîâàíèè ñîöèàëüíîãî ôîíà âûñêàçûâàíèÿ, à òàêæå êîíòåêñòà ñèòóàöèè. Âûÿñíèëîñü, ÷òî âûðàæåíèå îöåíêè ïèùè õàðàêòåðíî ãëàâíûì îáðàçîì äëÿ çàæèòî÷íûõ ëþäåé, äëÿ ïðåäñòàâèòåëåé ñðåäíèõ è âûñøèõ ñëîåâ îáùåñòâà, ñêëîííûõ â äàííîì âîïðîñå ê «ïåðåîöåíêå» ( overstatement ). Áåäíÿêè æå, ïðåäñòàâèòåëè íèçøèõ ñëîåâ îáùåñòâà, ãîðàçäî ðåæå âûðàæàþò ñâîå îòíîøåíèå ê åäå è ñêëîííû ê åå «íåäîîöåíêå» ( understatement ). Îáà ýòèõ ÿâëåíèÿ ëåãêî îáúÿñíèìû: äëÿ ïðåäñòàâèòåëåé áîëåå çàæèòî÷íûõ ñëîåâ îáùåñòâà ïðèåì ïèùè — íå ïðîñòî åñòåñòâåííàÿ ôóíêöèÿ, íåîáõîäèìàÿ äëÿ ïîääåðæàíèÿ æèçíè, à åùå è îïðåäåëåííûé ñîöèîêóëüòóðíûé ðèòóàë, âàæíîå ÿâëåíèå îáùåñòâåííîé æèçíè, äëÿ êîòîðîãî êà÷åñòâî ïèùè èìååò ñóùåñòâåííîå çíà÷åíèå (äîñòàòî÷íî âñïîìíèòü çíàìåíèòîå «ñåäëî áàðàøêà» íà òîðæåñòâåííûõ ñîáðàíèÿõ ñåìüè Ôîðñàéòîâ).

Îöåíêà ïèùè (èëè ïðèåìà ïèùè) ó çàæèòî÷íûõ ñëîåâ îáùåñòâà îòëè÷àåòñÿ ëåêñè÷åñêèì ìíîãîîáðàçèåì è áîãàòñòâîì îòòåíêîâ:

The feature of the feast was red mullet. This delectable fish brought from a considerable distance in a state of almost perfect preservation was first fried, then boned, then served in ice according to a recipe known to a few men of the world (J. Galsworthy) [ Ãâîçäåì ïðîãðàììû íà ïðàçäíèêå ñòàëà êðàñíàÿ êåôàëü . Âîñõèòèòåëüíàÿ ðûáà, ïðèâåçåííàÿ èçäàëåêà, ïðåâîñõîäíî ñîõðàíèâøàÿñÿ, áûëà ñíà÷àëà ïîäæàðåíà, çàòåì î÷èùåíà îò êîñòåé è ïîäàíà íà ëüäó, ñîãëàñíî ðåöåïòó, èçâåñòíîìó ëèøü íåñêîëüêèì ëþäÿì íà ñâåòå (Äæ. Ãîëñóîðñè )].

«Delicious!» he said. «Exquisite! Who but a Frenchman could make poetry of fish, I ask you?» ( Ch . Gorham ) [«Âåëèêîëåïíî!» — ñêàçàë îí. «Èçûñêàííî! Êòî êàê íå ôðàíöóç ìîã ñäåëàòü èç ðûáû ïîýìó, ñêàæèòå ìíå!» (×. Ãîðõýì)].

Ïðè îïèñàíèè ïèùè áåäíÿêîâ èñïîëüçóþòñÿ äðóãèå êðèòåðèè è ëåêñè÷åñêèå ñðåäñòâà, îãðàíè÷èâàþùèåñÿ â áîëüøèíñòâå ñëó÷àåâ ñëîâàìè good [õîðîøèé], tasty [âêóñíûé], nourishing [ïèòàòåëüíûé]:

«There's no bloddy head room», agreed Slogger, chewing pie with the noisy relish of a man whose missus usually gave him cut bread and dripping. But this was a bloddy good pie ! ( A . J . Cronin ) [«Íåò çäåñü íèêàêîé ÷åðòîâîé ïåðåäíåé êîìíàòû», — ñîãëàñèëñÿ Ñëîããåð, çâó÷íî ïîãëîùàâøèé ïèðîã ñ âèäîì ÷åëîâåêà, êîòîðûé îáû÷íî ïîëó÷àë îò æåíû êóñîê õëåáà ñ ãîâÿæüèì æèðîì. À ýòî áûë ÷åðòîâñêè õîðîøèé ïèðîã! (À. Äæ. Êðîíèí)].

Any working - class wife who has thin times will have a fine knowledge of those cuts which are inexpensive and nourishing and also tasty ( R . Hoggart ) [Ëþáàÿ æåíùèíà èç ðàáî÷åé ñðåäû, ïîñòîÿííî îãðàíè÷åííàÿ â ñðåäñòâàõ, ïðåêðàñíî çíàåò î ñóùåñòâîâàíèè òàêèõ íåäîðîãèõ, ïèòàòåëüíûõ è â òî æå âðåìÿ âêóñíûõ êóñêàõ ìÿñà (Ð. Õîããàðò)].

Poor old age pensioners used sometimes to simulate a tasty meal by dissolving a penny Oxo in warm water, and having it with bread (R. Hoggart)

70

[Íèùèì ñòàðèêàì-ïåíñèîíåðàì ïðèõîäèëîñü ïîðîé ñîçäàâàòü ñåáå ïîäîáèå âêóñíîãî îáåäà, ðàçâåäÿ êóáèê áóëüîíà «Îêñî» â êèïÿòêå, ïîòîì âûïèâàÿ åãî ñ êóñêîì õëåáà (Ð. Õîããàðò)].

 ïèùå áåäíÿêîâ ãëàâíûì äîñòîèíñòâîì ÿâëÿåòñÿ åå ïèòàòåëüíîñòü, «ñîëèäíîñòü», «ñóùåñòâåííîñòü», òî åñòü êàê ðàç òî, ÷òî ïåðåäàåòñÿ ñëîâàìè nourishing [ïèòàòåëüíûé] è tasty [âêóñíûé]. Òðóäíî ïðåäñòàâèòü ñåáå îöåíêó ïèùè áåäíÿêîâ ñ ïîìîùüþ òàêèõ ñëîâ, êàê exquisite [èçûñêàííûé], delectable [âîñõèòèòåëüíûé], äàæå delicious [î÷åíü âêóñíûé].

Ñïîñîáû âûðàæåíèÿ ïîëîæèòåëüíîé èëè îòðèöàòåëüíîé îöåíêè ïèùè ìîãóò áûòü îáóñëîâëåíû è òàêèìè ôàêòîðàìè, êàê âîçðàñò, ïîë, óðîâåíü îáðàçîâàíèÿ ãîâîðÿùåãî. Òåíäåíöèÿ ê ïåðåîöåíêå, õàðàêòåðíàÿ äëÿ ìîëîäûõ ëþäåé, îò÷åòëèâî ïðîÿâëÿåòñÿ â ñëåäóþùèõ äèàëîãàõ:

1. Áàáóøêà è âíóê . «Is it a good cake?» she asked intensely. «Yes, mam», he said, wiring into it. « It ' s fair champion » ( A . J . Cronin ) [«Ïèðîã õîðîøèé?» — íàïðÿæåííî ñïðîñèëà îíà. — «Äà, ìýì, — îòâåòèë îí, âãðûçàÿñü â íåãî. — Ïðÿìî ïèðîã-÷åìïèîí!» ( À . Äæ . Êðîíèí )].

2. Äåäóøêà è âíóê . Seated at a little marble topped table in the oldes-tablished confectioner's, the Rector watched his grandson eat strawberry ice. « Good « Awfully » ( A . J . Cronin ) [Ñèäÿ çà ìàëåíüêèì ìðàìîðíûì ñòîëèêîì â ñòàðèííîé êîíäèòåðñêîé, ðåêòîð ñìîòðåë, êàê åãî âíóê åñò êëóáíè÷íîå ìîðîæåíîå: «Âêóñíî?» — «Îáàëäåííî!» (À. Äæ. Êðîíèí)].

 ðåçóëüòàòå èçó÷åíèÿ ëèíãâèñòè÷åñêîãî âûðàæåíèÿ ïîíÿòèé "çäîðîâûé" — "áîëüíîé" â ñîâðåìåííîì àíãëèéñêîì ÿçûêå âûÿñíèëîñü, ÷òî ïîíÿòèå "çäîðîâûé" âûðàæàåòñÿ ïîñðåäñòâîì ñëîâ healthy [çäîðîâûé], safe [áåçîïàñíûé] è ñëîâîñî÷åòàíèé to do well [(ó êîãî-ëèáî) âñå õîðîøî], to be all right [(ó êîãî-ëèáî) âñå â ïîðÿäêå], to be in good health [áûòü â äîáðîì çäðàâèè], to be in ( good ) shape [áûòü â (õîðîøåé) ôîðìå].  òåõ æå ïðîèçâåäåíèÿõ ïîíÿòèå «áîëüíîé» ïðåäñòàâëåíî ñëîâîñî÷åòàíèÿìè, êàê ïðàâèëî, ãëàãîëüíûìè: to have a heart attack [ïåðåíåñòè ñåðäå÷íûé ïðèñòóï], to have an eye infection [(ó êîãî-ëèáî) ãëàçíàÿ èíôåêöèÿ], to catch cold [ñõâàòèòü ïðîñòóäó], to suffer from a disease [áîëåòü êàêîé-ëèáî áîëåçíüþ], to feel the ache [èñïûòûâàòü áîëü], to feel the pains [èñïûòûâàòü áîëè], to feel weak [îùóùàòü ñëàáîñòü], to feel lousy [÷óâñòâîâàòü ñåáÿ îòâðàòèòåëüíî], to feel light - headed [èñïûòûâàòü ãîëîâîêðóæåíèå], to be ill [áûòü áîëüíûì], to be bad [÷óâñòâîâàòü ñåáÿ ïëîõî], to be unwell [÷óâñòâîâàòü ñåáÿ íåâàæíî], to look peaky [ïëîõî âûãëÿäåòü, îñóíóòüñÿ].

Ïðè ïðîñòîì ïåðå÷èñëåíèè ñïîñîáîâ ÿçûêîâîãî âûðàæåíèÿ ïîíÿòèé "çäîðîâûé" — "áîëüíîé" ñòàíîâèòñÿ ÿñíî, ÷òî ïîñëåäíåå ïðåäñòàâëåíî ëåêñè÷åñêè áîãà÷å è ðàçíîîáðàçíåå, áîëåå äåòàëèçèðîâàííî.

Îäíà èç ïðè÷èí òàêîãî ñîîòíîøåíèÿ ïîíÿòèé "çäîðîâûé" — "áîëüíîé" â òîì, ÷òî çäîðîâüå — íîðìàëüíîå ñîñòîÿíèå ÷åëîâåêà, à áîëåçíü — îòêëîíåíèå îò íîðìû, ñîñòîÿíèå, ãîðàçäî áîëåå ðàçíîîáðàçíîå, òàê êàê îòêëîíåíèé îò íîðìû ìîæåò áûòü î÷åíü ìíîãî. Îäíàêî äàííîå îáúÿñíåíèå íå îñíîâíîå è íå åäèíñòâåííîå. Áîëüøîå êîëè÷åñòâî ñïîñîáîâ âûðàæåíèÿ ïîíÿòèÿ "áîëüíîé" îáúÿñíÿåòñÿ òåì, ÷òî â ñîâðåìåííîì àíãëèéñêîì îáùåñòâå, ïî-âèäèìîìó, ïðèíÿòî îáñóæäàòü áîëåçíè, ãîâîðèòü î

71

ôèçè÷åñêîì è äóøåâíîì íåçäîðîâüå. Èññëåäîâàíèå íåîáõîäèìî äîïîëíèòü äèàõðîíè÷åñêèì àíàëèçîì: ñðàâíåíèå ñîîòíîøåíèÿ ÿçûêîâîãî âûðàæåíèÿ ïîíÿòèé "çäîðîâûé" — "áîëüíîé" â àíãëîÿçû÷íîì îáùåñòâå â XIX è XX âåêîâ ìîæåò äàòü èíòåðåñíûå ðåçóëüòàòû, òàê êàê ñóùåñòâóåò ìíåíèå, ÷òî ñòðåìëåíèå ãîâîðèòü î áîëåçíÿõ âîîáùå è î ñâîèõ íåäóãàõ â ÷àñòíîñòè õàðàêòåðíî èìåííî äëÿ ñîâðåìåííûõ ëþäåé, â òî âðåìÿ êàê â XIX âåêå ïîäîáíûå ðàçãîâîðû ïðîòèâîðå÷èëè ýòè÷åñêèì íîðìàì è ïîíÿòèå «áîëüíîé» â ÿçûêå âûðàæàëîñü ìåíåå äåòàëèçèðîâàííî.

Èíòåðåñíûå ðåçóëüòàòû äàëî èññëåäîâàíèå êîíöåïòóàëüíîé îñíîâû ñëîâîñî÷åòàíèé, âûðàæàþùèõ ïîíÿòèÿ "ãðÿçíûé" — "÷èñòûé".  ïðîèçâåäåíèÿõ ñîâðåìåííîé õóäîæåñòâåííîé ëèòåðàòóðû ïîíÿòèå "÷èñòûé" áûëî ïðåäñòàâëåíî ñåìüþ ïðèëàãàòåëüíûìè ( clean [÷èñòûé], spotless [íåçàïÿòíàííûé], antiseptic [àíòèñåïòè÷åñêèé], neat [îïðÿòíûé, àêêóðàòíûé], immaculate [áåçóïðå÷íî ÷èñòûé], ðè r å [÷èñòûé], dear [÷èñòûé, ÿñíûé]), à ïîíÿòèå «ãðÿçíûé» — 21 ïðèëàãàòåëüíûì ( dirty [ãðÿçíûé], greasy [æèðíûé, ãðÿçíûé, íåìûòûé (î âîëîñàõ)], muddy [ãðÿçíûé (î äîðîãå)], coarse [íåîáäåëàííûé (î ìàòåðèàëå), ãðóáûé, øåðîõîâàòûé], soiled [èñïà÷êàííûé,], dusty [ïûëüíûé], foul [ãðÿçíûé äî îòâðàùåíèÿ è äóðíî ïàõíóùèé], befouled [çàïà÷êàííûé], unsanitary [àíòèñàíèòàðíûé], grubby [íåðÿøëèâûé, íåîïðÿòíûé], plastered [èñïà÷êàííûé èçâåñòêîé], filthy [ãðÿçíûé, íåìûòûé], stale [íåñâåæèé, çàòàñêàííûé], sooty [ïîêðûòûé ñàæåé], unclean [íå÷èñòûé], stained [çàïÿòíàííûé], grimed [èñïà÷êàííûé], sordid [ãðÿçíûé, ãíîéíûé, îòòàëêèâàþùèé], impure [íå÷èñòûé], non ðè r å [íå÷èñòûé], mucky [ãðÿçíûé (íàâîçíûé)]).

Óæå ïðîñòîå êîëè÷åñòâåííîå ñðàâíåíèå ýòèõ äâóõ ñïèñêîâ ãîâîðèò ñàìî çà ñåáÿ. Ïîíÿòèå "ãðÿçíûé" çíà÷èòåëüíî áîëåå äåòàëèçèðîâàíî, ðàñ÷ëåíåíî, ìíîãîîáðàçíåå ïðåäñòàâëåíî â ñîâðåìåííîì àíãëèéñêîì ÿçûêå, ÷åì ïîíÿòèå "÷èñòûé". Ýòî ìîæíî îáúÿñíèòü òåìè æå ïðè÷èíàìè, ÷òî è â ñëó÷àå ïîíÿòèé "çäîðîâûé" — «áîëüíîé": "÷èñòûé" â ñîâðåìåííîé àíãëèéñêîé êóëüòóðå — êàê áû íîðìà, ïðåäïîëàãàåìîå åñòåñòâåííîå ñîñòîÿíèå öèâèëèçîâàííîãî ÷åëîâåêà, à "ãðÿçíûé" — ñàìûå ðàçíîîáðàçíûå îòêëîíåíèÿ îò íîðìû, è èìåííî ýòî âûçûâàåò ëåêñè÷åñêóþ ðåàêöèþ. Íî ñàì ôàêò äåòàëèçîâàííîñòè è ðàñ÷ëåíåííîñòè ïîíÿòèÿ â ñîçíàíèè è, ñîîòâåòñòâåííî, â ÿçûêå ëþäåé åùå íå îáúÿñíÿåò ïîëíîñòüþ áîëüøåé óïîòðåáèòåëüíîñòè ñëîâîñî÷åòàíèé ñ ïðèëàãàòåëüíûìè, îáîçíà÷àþùèìè îòòåíêè ãðÿçíîãî, â ÿçûêå ñîâðåìåííîé õóäîæåñòâåííîé ëèòåðàòóðû. Çäåñü ïðîÿâëÿåòñÿ âëèÿíèå ñëîæíîãî êîìïëåêñà ðàçëè÷íûõ ñîöèîêóëüòóðíûõ ôàêòîðîâ. Äåéñòâèòåëüíî, ñ îäíîé ñòîðîíû, â ñîâðåìåííîì îáùåñòâå, ïî ñðàâíåíèþ, íàïðèìåð, ñ ïðîøëûì âåêîì, óðîâåíü ñàíèòàðíî-ãèãèåíè÷åñêèõ òðåáîâàíèé çíà÷èòåëüíî âîçðîñ â ñâÿçè ñ îáùèì ïðîãðåññîì ìåäèöèíû, ïîâûøåíèåì êóëüòóðû ãèãèåíû. Ýòî, êàçàëîñü áû, ïðîòèâîðå÷èò ëèíãâèñòè÷åñêèì ôàêòàì, îáíàðóæåííûì â ðåçóëüòàòå àíàëèçà ñîâðåìåííîé àíãëîÿçû÷íîé õóäîæåñòâåííîé ëèòåðàòóðû. Îäíàêî íå íóæíî çàáûâàòü, ÷òî â ñîâðåìåííîì àíãëèéñêîì ÿçûêå ñëîâà, âûðàæàþùèå ïîíÿòèÿ "ãðÿçíûé" — "÷èñòûé", óïîòðåáëÿþòñÿ íå òîëüêî â ïðÿìîì ñìûñëå, íî è â ïåðåíîñíîì, êîãäà ðå÷ü èäåò íå î ÷èñòîòå ôèçè÷åñêîé, íå î ÷èñòîòå êîíêðåòíûõ ïðåäìåòîâ, à î ÷èñòîòå äóøåâíîé, î ÷èñòîòå âçàèìîîòíîøåíèé, íàìåðåíèé, ïî-

72

ìûñëîâ. Ñëîâà, âûðàæàþùèå ïîíÿòèå "ãðÿçíûé", ÷àñòî óïîòðåáëÿþòñÿ â ïåðåíîñíîì ñìûñëå:

I met him at the Con ball at Leddersford. He made a pass within the first five minutes and invited me to a dirty week-end within another five (J. Braine) [ ß ïîçíàêîìèëàñü ñ íèì íà áàëó êîíñåðâàòîðîâ â Ëåääåðñôîðäå . Îí íà÷àë ïðèñòàâàòü êî ìíå â ïåðâûå ïÿòü ìèíóò, à â ñëåäóþùèå ïÿòü ïðèãëàñèë ìåíÿ ïðîâåñòè ñ íèì ñîìíèòåëüíûå (áóêâ. ãðÿçíûå) âûõîäíûå (Äæ. Áðåéí)].

His motives were far from pure (Ì. Bradbury ) [Åãî ïîáóæäåíèÿ áûëè äàëåêè îò ÷èñòûõ (Ð. Áðýäáåðè)].

I called him every foul name I could lay my tongue to ( A . Hailey ) [ß îáçûâàë åãî âñåìè ãðÿçíûìè ñëîâàìè, êîòîðûå òîëüêî ìîã ïðîèçíåñòè (À. Õåéëè)].

And Soames was alone again. The spidery, dirty, ridiculous business! ( J . Galsworthy ) [È Ñîìñ âíîâü îñòàëñÿ îäèí. Ýòîò ïàó÷èé, ãðÿçíûé, íåëåïûé áèçíåñ! ( Äæ . Ãîëñóîðñè )].

Have you anything really shocking, Reggie? I adore mucky books, and you never have any in stock (J. Braine) [ Åñòü ó òåáÿ ÷òî - íèáóäü äåéñòâèòåëüíî ñòîÿùåå , Ðåããè ? ß îáîæàþ ãðÿçíûå èñòîðèè, à ó òåáÿ òàêèõ â ïðîäàæå íèêîãäà íå âîäèòñÿ! ( Äæ . Áðåéí )].

You played a dirty trick we'd have given you five if you'd asked for it... ( W . Golding ) [×òî ýòî çà äóðàöêèå (áóêâ. ãðÿçíûå) ôîêóñû? Åñëè áû òû ïîïðîñèë, ìû áû äàëè òåáå ïÿòåðêó! (Ó. Ãîëäèíã)].

Åùå îäíî îáñòîÿòåëüñòâî — êîðåííûå èçìåíåíèÿ, êîòîðûå ïðîèçîøëè â ëèòåðàòóðíûõ æàíðàõ, ñòèëÿõ, íàïðàâëåíèÿõ. Äëÿ ìíîãèõ ñîâðåìåííûõ çàïàäíûõ ïèñàòåëåé õàðàêòåðíî ñòðåìëåíèå èçîáðàçèòü æèçíü, êàê îíà åñòü, íå òîëüêî íè÷åãî íå ïðèóêðàøèâàÿ, íî ÷àñòî âûñòàâëÿÿ íàïîêàç íàèáîëåå òåìíûå ñòîðîíû äåéñòâèòåëüíîñòè. Ïîñëåäîâàòåëüíîå äèàõðîíè÷åñêîå èçó÷åíèå ÿçûêà â ýòîì ïëàíå ÿâëÿåòñÿ âàæíîé çàäà÷åé ñîâðåìåííîé ëèíãâèñòèêè è ìîæåò äàòü èíòåðåñíûå ðåçóëüòàòû.

Òàê, ïðè äèàõðîíè÷åñêîì èññëåäîâàíèè ÿçûêîâîãî âûðàæåíèÿ ïîíÿòèé "áîãàòûé" — "áåäíûé" â àíãëèéñêîì ÿçûêå âûÿñíèëîñü, ÷òî è â ðîìàíàõ íà÷àëà XIX âåêà (ïðîèçâåäåíèÿ Äæåéí Îñòèí), è â ðîìàíàõ ñåðåäèíû XX âåêà (ðîìàíû Àéðèñ ̸ðäîê) ïîíÿòèå "áîãàòûé" ïðåäñòàâëåíî ãîðàçäî áîëüøèì êîëè÷åñòâîì ñëîâ è ñëîâîñî÷åòàíèé, ÷åì ïîíÿòèå "áåäíûé". Èçáûòî÷íîñòü è ÿðêîñòü äåòàëèçàöèè ïîíÿòèÿ "áîãàòûé" ìîãóò áûòü îáúÿñíåíû îïðåäåëåííûìè ñîöèàëüíûìè ôàêòîðàìè: â àíãëèéñêîì îáùåñòâå, ðåçêî ðàçäåëåííîì íà áîãàòûõ è áåäíûõ, ïîíÿòèå ìàòåðèàëüíîãî áëàãîñîñòîÿíèÿ èãðàåò îãðîìíóþ ðîëü, ýòî áóêâàëüíî âîïðîñ æèçíè è ñìåðòè, ïîýòîìó áûòü áîãàòûì — ñòðåìëåíèå è æåëàíèå êàæäîãî, ýòî ìîðàëüíî-ýòè÷åñêàÿ íîðìà, êîòîðàÿ ñîöèàëüíî ïîîùðÿåòñÿ, à áûòü áåäíûì — î÷åíü ïëîõî è ïðîòèâîðå÷èò îáùåñòâåííîé ýòèêå. Èìåííî ïîýòîìó ÿçûêîâîå âûðàæåíèå áîãàòñòâà òàê ÿðêî è ðàçíîîáðàçíî (è â äàííîì ñëó÷àå âðåìÿ íå èçìåíÿåò îáùåé ñèòóàöèè: â íàøè äíè áûòü áîãàòûì òàê æå âàæíî, êàê è äâåñòè ëåò íàçàä). Ýòó æèçíåííî âàæíóþ, ïðèÿòíóþ è âîëíóþùóþ òåìó â êàïèòàëèñòè÷åñêîé Àíãëèè ïðèíÿòî ñìàêîâàòü äî òîíêîñòåé: î rich man [áîãàòûé ÷åëîâåê], to be rich [áûòü áîãàòûì], a man of large fortune [÷åëîâåê ñ áîëüøèì ñîñòîÿíèåì], a man with

73

fortune [÷åëîâåê ñ ñîñòîÿíèåì], to make a tolerable fortune [ñêîëîòèòü ïðèëè÷íîå ñîñòîÿíèå], to give fortune [äàòü áîãàòñòâî], splendid property [ðîñêîøíàÿ ñîáñòâåííîñòü], in easy circumstances [â íåçàòðóäíåííûõ îáñòîÿòåëüñòâàõ], to have a comfortable income [èìåòü äîñòîéíûé äîõîä], to have money [èìåòü äåíüãè], to get money [ðàñïîëàãàòü äåíüãàìè], to save money [êîïèòü äåíüãè], to be well - off [áûòü îáåñïå÷åííûì] è ìíîãîå äðóãîå.  îòëè÷èå îò ýòîãî, ïîíÿòèå «áåäíûé» âûðàæàåòñÿ âñåãî íåñêîëüêèìè ñëîâàìè è ñëîâîñî÷åòàíèÿìè: a poor man [áåäíûé ÷åëîâåê], to be poor [áûòü áåäíûì], to have no money [íå èìåòü äåíåã], to be in financial difficulties [ôèíàíñîâûå çàòðóäíåíèÿ], want of money [íóæäàòüñÿ â äåíüãàõ], a man without money [÷åëîâåê áåç äåíåã].

Õîòÿ ïî îáùåìó êîëè÷åñòâó ñëîâ è ñëîâîñî÷åòàíèé ñîîòíîøåíèå ìåæäó ÿçûêîâûì âûðàæåíèåì ïîíÿòèé "áîãàòûé" — "áåäíûé" è â XIX , è â XX âåêå îñòàåòñÿ îäèíàêîâûì, ïî âûáîðó ñëîâ îíî èìååò ñóùåñòâåííûå ðàçëè÷èÿ.  XIX âåêå ñàìûì ðàñïðîñòðàíåííûì ñëîâîì, âûðàæàþùèì áîãàòñòâî, áûëî fortune â ðàçíîîáðàçíûõ ñî÷åòàíèÿõ (î man of fortune [çàæèòî÷íûé ÷åëîâåê], good fortune [õîðîøåå ñîñòîÿíèå], large fortune [áîëüøîå ñîñòîÿíèå], splendid fortune [ïðåêðàñíîå ñîñòîÿíèå], tolerable fortune [ïðèëè÷íîå ñîñòîÿíèå], to give fortune [äàòü áîãàòñòâî]).  èññëåäîâàííûõ ðîìàíàõ XX âåêà ñëîâî fortune íè ðàçó íå âñòðåòèëîñü â îïèñàíèÿõ ìàòåðèàëüíîãî ïîëîæåíèÿ ïåðñîíàæåé.  XIX âåêå ïîíÿòèå áîãàòñòâà, ñîñòîÿíèÿ ( fortune ) îçíà÷àëî â ïåðâóþ î÷åðåäü âëàäåíèå çåìëÿìè, ïîìåñòüÿìè, áîëüøèìè äåíüãàìè. Êàê èçâåñòíî, ãîâîðÿùèé ñîçäàåò (èëè óïîòðåáëÿåò) ñëîâîñî÷åòàíèÿ â ñîîòâåòñòâèè ñî ñâîèì ñîöèîêóëüòóðíûì îïûòîì. Ïî-âèäèìîìó, ñëîâîñî÷åòàíèÿ ñî ñëîâîì fortune òàê ðåäêî âñòðå÷àþòñÿ â ñîâðåìåííîì àíãëèéñêîì ÿçûêå ïî òîé ïðè÷èíå, ÷òî îíè íå îòðàæàþò ñîöèîêóëüòóðíûé îïûò íîñèòåëåé ÿçûêà.

Ñëîâîñî÷åòàíèÿ ñ ïðèëàãàòåëüíûìè rich [áîãàòûé], â XIX âåêå çàíèìàâøèå ïî ÷àñòîòå óïîòðåáëåíèÿ âòîðîå (ïîñëå fortune [ñîñòîÿíèå]) ìåñòî, â XX âåêå ñòàëè ñàìûìè óïîòðåáèòåëüíûìè.

Òî÷íî òàê æå ÷àñòî âñòðå÷àåìûå â ðîìàíàõ XIX âåêà ñëîâîñî÷åòàíèÿ ñî ñëîâîì income îêàçàëèñü â íàøè äíè âûòåñíåííûìè ñëîâîñî÷åòàíèÿìè ñî ñëîâîì means [äîõîä, ñðåäñòâà].  XX âåêå èçìåíèëîñü ñîäåðæàíèå ïîíÿòèÿ áîãàòñòâà: îíî ïðåäïîëàãàåò, â ïåðâóþ î÷åðåäü, ñ÷åò â áàíêå, à íå ïîìåñòüÿ è çåìëåâëàäåíèÿ, ïîýòîìó â ñîâðåìåííûõ ðîìàíàõ ïðè îïèñàíèè ìàòåðèàëüíîãî ïîëîæåíèÿ ïåðñîíàæåé óïîòðåáëÿþò òàêèå ñëîâîñî÷åòàíèÿ, êàê joint account [îáùèé ñ÷åò â áàíêå], good investment [õîðîøèé âêëàä], modest annuity [ñêðîìíûé åæåãîäíûé äîõîä]. Èçìåíèëîñü ñîäåðæàíèå ïîíÿòèÿ, èçìåíèëîñü îáùåñòâåííîå ñîçíàíèå, à âñëåäñòâèå ýòîãî è âûðàæåíèå ýòîãî ïîíÿòèÿ â ÿçûêå. Íàìåòèëèñü è íåèçáåæíûå ïåðåìåíû â îòíîøåíèè ëþäåé ê áîãàòñòâó. Åñëè â XIX âåêå áûòü áîãàòûì áûëî áåçóñëîâíûì è áåçîãîâîðî÷íûì äîñòîèíñòâîì, àâòîìàòè÷åñêè ïðèíîñèâøèì áîãà÷ó óâàæåíèå, ïî÷åò, çàâèñòü è ïîäîáî-

ñòðàñòíîå îòíîøåíèå îêðóæàþùèõ, òî â XX âåêå, êîãäà âñêðûòû èñòèííûå îñíîâû ëþáîãî áîãàòñòâà, êîãäà âñåì ÿñíî, ÷òî áîãàòñòâî íåìíîãèõ çèæäåòñÿ íà áåäíîñòè è íóæäå áîëüøèíñòâà, äàæå â êàïèòàëèñòè÷åñêîé Àíãëèè, ãäå, êîíå÷íî, ïî-ïðåæíåìó ïî ñ÷åòó â áàíêå è âñòðå÷àþò è ïðîâîæàþò, áîãàòûå ëþäè âûíóæäåíû êàê áû îïðàâäûâàòüñÿ Anyway , what ' s wrong with being rich . It's a quality, it's attractive. Rich people are nicer , they ' re less nervy ( I . Murdoch ) [ Êàê - íèêàê , ÷òî ïëîõîãî â òîì , ÷òîáû áûòü áîãàòûì ? Ýòî äîñòîèíñòâî, ýòî ïðèâëåêàòåëüíî. Áîãàòûå ëþäè ïðèÿòíåå, îíè ìåíåå íåðâíûå (À. ̸ðäîê)].

 


Îáðàòíî â ðàçäåë ÿçûêîçíàíèå
Ñïèñîê òåãîâ:
ãâîçäü ïðîãðàììû 











 





Íàâåðõ

sitemap:
Âñå ïðàâà íà êíèãè ïðèíàäëåæàò èõ àâòîðàì. Åñëè Âû àâòîð òîé èëè èíîé êíèãè è íå æåëàåòå, ÷òîáû êíèãà áûëà îïóáëèêîâàíà íà ýòîì ñàéòå, ñîîáùèòå íàì.